Malaysian Page 471

ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥

Ketika perbuatan dosa-dosanya terdedah, dia kelihatan sangat mengerikan ketika menderita.

ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥

Kemudian, dia menyesali dosa yang dilakukannya.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥

Wahai pendeta, janaeou (tali suci) yang terbuat dari belas kasihan dan bukannya kapas, menggunakan benang kepuasan, ikatan selibat, dan kelainan watak bermoral tinggi,

ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥

adalah benang suci sebenar yang berguna untuk jiwa; jika kau memilikinya, maka letakkan di leherku.

ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥

Kerana janaeou seperti itu (benang suci) tidak putus, tidak menjadi kotor, tidak juga terbakar, dan tidak pernah hilang.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥

Wahai Nanak, diberkati orang yang meninggalkan dunia ini dengan memakai janaeou (benang suci).

ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥

Wahai pendeta, kau membeli benang ini dengan harga empat sen dan duduk di dapur tuan rumah, kau meletakkannya di lehernya.

ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥

Kemudian kau berbisik di telinganya bahawa mulai sekarang dia, Brahmin, telah menjadi Guru-nya.

ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥

Tetapi apabila lelaki itu mati, benang suci itu terbakar, dan orang itu pergi ke mahkamah Tuhan tanpa benang itu.

ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥

manusia melakukan ribuan kecurian, ribuan perbuatan zina, ribuan kepalsuan dan ribuan penderaan lisan.

ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥

malam dan siang, mereka melakukan ribuan penipuan dan perbuatan jahat terhadap sesama manusia.

ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥

namun, ketika seorang Brahmana datang ke rumah itu, dia memutar beberapa benang yang terbuat dari kapas,

ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨੑਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥

Kemudian kambing dibunuh, dimasak dan dimakan oleh semua orang; semua orang berkata, ‘benang suci telah dipakai’.

ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥

Apabila utas ini habis, ia dibuang, dan meletakkan yang lain di tempatnya.

ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥

Wahai Nanak, benang itu tidak akan putus jika mempunyai kekuatan rohani (belas kasihan, kepuasan dan sifat moral yang tinggi).

ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥

Kita mendapat penghormatan di mahkamah Tuhan hanya ketika kita mengabadikan Nama-Nya di dalam hati kita, kerana menyanyikan pujian kepada Tuhan adalah benang suci yang sebenarnya.

ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥

Dengan memakai benang suci seperti itu, seseorang mendapat penghormatan di mahkamah Tuhan dan janaeou (benang suci) tidak akan putus.

ਮਃ ੧ ॥

Salok, oleh Guru Pertama:

ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥

Pendeta sendiri tidak memakai benang di sekitar akal untuk menahan mereka dari kejahatan, tidak ada janaeou (benang suci) untuk seorang wanita.

ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥

Setiap hari, orang melakukan dosa dan dihina.

ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥

Tidak ada benang suci untuk kaki untuk mencegah mereka pergi ke tempat-tempat yang buruk, dan tidak ada benang suci untuk tangan untuk menahan mereka dari melakukan perbuatan jahat.

ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥

tidak ada benang suci untuk lidah untuk mencegah fitnah dan tidak ada benang suci untuk mata berhenti melihat dengan niat jahat.

ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥

Walaupun Pendeta sendiri berkeliaran tanpa ada kekangan moral, dia membuat dan meletakkan benang pada orang lain.

ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥

Dia mengambil bayaran untuk melakukan perkahwinan;

ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥

membaca horoskop mereka, dia menunjukkan kepada mereka jalan (hari-hari baik).

ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥

Wahai orang-orang, lihat dan dengarkan permainan yang menakjubkan ini,

ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥

walaupun dia (si pendeta) buta mental (tidak tahu secara rohani), namun dia menyebut dirinya bijaksana.

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥

Apabila Tuan-Tuhan menjadi pemurah dan mengasihani seseorang, Dia menjadikannya hanya melakukan perbuatan yang menyenangkan-Nya.

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥

Hanya hamba itu (penyembah) yang benar-benar melayani Dia yang Dia sebabkan untuk mematuhi Perintah-Nya.

ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥

Mematuhi Perintah-Nya, dia menjadi diterima di mahkamah Tuhan dan menyedari Tuan-Tuhan.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥

Ketika penyembah melakukan apa yang menyenangkan Tuannya, maka dia menerima hasil dari keinginan fikirannya.

ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥

Kemudian, dia pergi ke Mahkamah Tuhan dengan hormat.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥

Wahai Pendeta, lembu dan Brahmin dianggap suci oleh kamu, tetap kamu mengenakan cukai untuk mereka. Ingat bahawa menggunakan kotoran lembu di lantai dapur tidak akan membantu kamu menyeberangi lautan kejahatan dunia.

ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥

Kau memakai kain pinggang, mengenakan tanda depan, dan membawa tasbih, tetapi anda mendapat rezeki dari orang Islam yang kau panggil Malek (Raja).

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥

You perform worship of idols hiding inside, but outside you read Muslim books like Quran to impress the Muslim rulers and you like the Muslim way of life.

ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥

Tolak hipokrasi mu,

ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥

kerana hanya dengan mengingati Tuhan, kamu dapat berenang di lautan kejahatan duniawi.

ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥

Penguasa Muslim yang korup menindas rakyat mereka, tetapi mengucapkan doa harian mereka

ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥

Pekerja Hindu mereka, memakai tali suci di leher mereka, menyeksa orang miskin.

ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥

Di rumah pekerja Hindu yang zalim itu, Brahmin membunyikan shankh (kerang) untuk mendapat ganjaran.

ਉਨੑਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥

Kaum Brahmin juga menikmati rasa kekayaan mereka yang haram.

ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥

Salah adalah modal mereka, dan palsu adalah perdagangan mereka (semua aktiviti mereka berdasarkan kepalsuan).

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥

Mereka mencari rezeki dengan berbohong.

ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥

Mereka tidak mempunyai rasa malu dan tidak melakukan amal kebaikan.

ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

Wahai Nanak, kepalsuan berlaku di sekitar.

ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥

Dengan tanda suci di dahi mereka, dan kain pinggang berwarna safron di sekitar pinggang mereka (mengaku suci dari luar).

ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥

Tetapi dalam kehidupan nyata, mereka menyeksa orang miskin, seolah-olah mereka adalah tukang daging dengan pisau di tangan mereka.

error: Content is protected !!