Malaysian Page 582

ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥

Ayo, wahai saudara-saudaraku, marilah kita saling berpelukan dan bergabung bersama, marilah kita melimpahkan berkat kepada jiwa yang telah meninggal.

ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥

Wahai saudara, persatuan dengan Tuhan tidak pernah putus; marilah kita berdoa untuk bersatu dengan Tuhan yang dikasihi.

ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥

Berdoalah untuk jiwa yang telah meninggal dan terlibat dalam pemujaan kepada Tuhan: mereka yang bersatu dengan Tuhan, mereka tidak pernah berpisah dengan-Nya.

ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥

Terdapat banyak yang tersasar dari jalan yang benar dan telah melupakan Nama Tuhan; mereka harus mengikuti ajaran Guru dan mengingati Tuhan.

ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥

Mereka yang tetap mengikuti kata Guru, tidak pernah mengikuti jalan syaitan kematian; mereka sentiasa bergabung dalam Tuhan yang kekal.

ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥

Wahai kawan-kawan yang terkasih, sertai jemaah suci; mereka yang melakukan itu, membebaskan diri dari suara Maya dengan mengikuti ajaran Guru. || 2 ||

ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥

Wahai saudara, seseorang datang ke dunia ini dengan tangan kosong; takdir penderitaan dan kesenangan yang telah ditentukan berdasarkan perbuatan masa lalu datang bersamanya.

ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥

Baik masa pra-tertulis tentang keberangkatan seseorang dari dunia ini tidak dapat dielakkan, atau ganjaran perbuatan masa lalu dapat diubah.

ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥

Dengan pertimbangan yang sewajarnya, Tuhan telah mentakdirkan seseorang untuk memperoleh kekayaan Naam yang ambrosial atau Maya yang beracun; dia mengikuti jalan yang ditentukan.

ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥

Maya seperti ahli sihir yang membuat mantera pada seseorang dan memikatnya dengan kesenangan duniawi, seolah-olah dia telah meletakkan benang berwarna di lehernya.

ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥

Fikiran seseorang menjadi cetek kerana akal yang cetek dan terperangkap dalam tarikan duniawi, dia menjadi mati secara rohani, seperti seekor lalat yang tersangkut pada molase ketika memakannya dan mati.

ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥

Seseorang datang telanjang (tangan kosong) ke dunia ini, dan dihalau telanjang dari sini. || 3 ||

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥

Wahai saudaraku, menangislah jika kamu mesti, tetapi sedarlah bahawa orang yang telah dipanggil akan dihalau.

ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥

Takdir yang telah ditentukan tidak dapat dihapuskan; saman dari Tuhan telah tiba.

ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥

Ketika berkenan kepada Tuhan, saman datang untuk manusia pergi dan saudara-mara dan rakan-rakan yang terkena bersedih.

ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥

Saudara-mara dan rakan-rakan terdekat berkabung.

ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥

Ada yang berkabung kerana ketakutan mereka sendiri, yang lain mengingat kebaikannya berulang kali, tetapi tidak ada yang mati bersama orang mati.

ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥

Wahai Nanak, orang-orang itu selalu dianggap bijaksana sepanjang mereka terlepas dari Maya dan mengingati Tuhan dengan pemujaan. || 4 || 5 ||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal, yang disedari oleh belas kasih Guru Sejati:

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ

Raag Wadahans, Guru Ketiga:

ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥

Kita harus memuji Tuhan yang kekal, yang berkuasa untuk melakukan segala-galanya.

ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥

Pengantin jiwa itu tidak pernah berpisah dengan Suami-Tuhan, tidak ada kesedihan yang menimpanya,

ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥

ya, tidak ada kesedihan yang menimpanya, dia selalu bersukacita dengan Naam dan tetap bergabung dalam cinta-Nya,

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥

yang telah menyedari Suami-Tuhan yang dicintainya, Pencipta semua makhluk hidup sesuai dengan perbuatan mereka yang lalu; dia mengucapkan kata-kata ambrosial Tuhan.

ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥

Pengantin yang berbudi luhur seperti itu mengingati Suami-Tuhan mereka, memikirkan kebaikan-Nya dan tidak pernah mengalami perpisahan dari-Nya.

ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥

Kita harus menyanyikan pujian suami-Tuhan yang kekal, yang berkuasa untuk melakukan segalanya. || 1 ||

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥

Tuhan yang kekal dapat direalisasikan dengan menyesuaikan dengan kata ketuhanan Guru; Tuhan sendiri bersatu denganNya.

ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥

Pengantin jiwa, yang membanteras kesombongan diri dari dalam diri, dijiwai dengan cinta Suami-Tuhannya.

ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥

Ya, seseorang yang menghilangkan kesombongan diri dari dalam tidak pernah mengalami kematian rohani kerana dia telah mengenali Tuhan melalui ajaran Guru.

ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥

Keinginan pengantin lelaki itu dipenuhi; dia menyedari Tuhan, pemberi kehidupan yang terbaik bagi dunia dan tenggelam dalam kasih-Nya dari dalam.

ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥

Pengantin jiwa itu, yang disemai dengan cinta kata-kata Guru dan gembira dengan tenaga mudanya, tetap bergabung dengan Suami-Dewa.

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥

Tuhan yang kekal dapat direalisasikan dengan menyesuaikan dengan kata ketuhanan Guru; Tuhan sendiri menyatukannya dengan-Nya. || 2 ||

ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥

Aku pergi dan bertanya kepada orang-orang suci yang telah menyedari Tuhan-Suami mereka.

error: Content is protected !!