ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਗੁਣਵੰਤੀ ॥
Raag Soohee, Guru Kelima, Gunvantee (pengantin perempuan yang layak dan baik):
ਜੋ ਦੀਸੈ ਗੁਰਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
Sesiapa yang memandang saya sebagai murid Guru yang penyayang, aku dengan rendah hati tunduk dan menyentuh kakinya.
ਆਖਾ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥
Aku memberitahunya tentang keinginan hatiku dan memintanya untuk menyatukan aku dengan Guru, sahabatku.
ਸੋਈ ਦਸਿ ਉਪਦੇਸੜਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
Aku meminta dia memberi aku pemahaman sedemikian rupa sehingga fikiranku mungkin tidak melayang ke mana-mana.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੈ ਕੂੰ ਡੇਵਸਾ ਮੈ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਜੀਉ ॥
Aku akan menyerahkan fikiranku kepadamu, jika kau memberitahu aku cara untuk bertemu dengan Guru.
ਹਉ ਆਇਆ ਦੂਰਹੁ ਚਲਿ ਕੈ ਮੈ ਤਕੀ ਤਉ ਸਰਣਾਇ ਜੀਉ ॥
Aku datang dari jarak yang sangat jauh, dan sekarang aku telah berlindung kepada-Mu.
ਮੈ ਆਸਾ ਰਖੀ ਚਿਤਿ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੋ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥
Aku mempunyai harapan ini dalam fikiranku, bahawa kau akan membantu aku menghilangkan semua kesedihanku.
ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਚਲੇ ਭਾਈਅੜੇ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥
Wahai saudaraku, jika kamu berjalan di jalan ini, maka lakukanlah apa yang Guru katakan.
ਤਿਆਗੇਂ ਮਨ ਕੀ ਮਤੜੀ ਵਿਸਾਰੇਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਜੀਉ ॥
Tinggalkan usaha intelektual fikiranmu sendiri, dan tinggalkan cinta dualitas, kekayaan dan kuasa duniawi.
ਇਉ ਪਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਸਾਵੜਾ ਨਹ ਲਗੈ ਤਤੀ ਵਾਉ ਜੀਉ ॥
Dengan cara ini, kau akan mengalami kelibat Tuhan yang indah, dan kau tidak akan ditimpa kesengsaraan sedikit pun.
ਹਉ ਆਪਹੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਦਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਸਭੁ ਹੁਕਮਾਉ ਜੀਉ ॥
Apa sahaja yang aku katakan kepadamu, adalah perintah Guru; pada diriku sendiri, aku tidak tahu untuk mengatakan apa-apa
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਕੀਆ ਪਸਾਉ ਜੀਉ ॥
Guru Nanak melimpahkan belas kasih kepadaku dan memberkati aku dengan khazanah ibadah kebaktian kepada Tuhan.
ਮੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖੜੀ ਹਉ ਰਜਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਜੀਉ ॥
Sekarang aku tidak mendambakan cinta Maya, kekayaan dan kuasa duniawi, dan aku berasa kenyang sepenuhnya.
ਜੋ ਗੁਰ ਦੀਸੈ ਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੩॥
Sesiapa yang kelihatan sebagai murid Guru yang penyayang, aku dengan rendah hati tunduk menyentuh kakinya. ||3||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
Raag Soohee, Chhant, Guru Pertama, Rentak Pertama:
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤ ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਪਾਹੁਣੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
Mempelai jiwa, mabuk semasa muda dan tidak menyedari bahawa dia hanya tetamu di rumah ibu bapanya (dunia ini), Ya Allah! Aku berdedikasi kepada-Mu.
ਮੈਲੀ ਅਵਗਣਿ ਚਿਤਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਵਨੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
Kesedarannya dicemari dengan kejahatan; tidak ada kebaikan yang dapat tertanam dalam fikirannya tanpa mengikuti ajaran Guru.
ਗੁਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਵਾਇਆ ॥
Kerana tertipu oleh keraguan dia tidak memahami nilai kebaikan Tuhan, dan dia menyia-nyiakan masa mudanya dengan sia-sia.
ਵਰੁ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਰਸਨੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
Dia tidak peduli untuk menyedari Suami-Tuhannya menetap di dalam hatinya dan tidak cuba untuk melihat Dia dalam ciptaan-Nya; malah kelakuannya yang tenang tidak menarik perhatiannya.
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਿ ਨ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ਸੂਤੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
Dia tidak peduli untuk mendengar ajaran Guru yang benar dan tidak mengikuti jalan yang benar; masa mudanya meninggal dunia dalam kejahilan rohani.
ਨਾਨਕ ਬਾਲਤਣਿ ਰਾਡੇਪਾ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਕੁਮਲਾਣੀ ॥੧॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa yang melewati masa mudanya dengan cara yang seolah-olah menjadi janda semasa masih kanak-kanak; hatinya tetap tidak berbunga tanpa bertemu dengannya Suami-Tuhan. ||1||
ਬਾਬਾ ਮੈ ਵਰੁ ਦੇਹਿ ਮੈ ਹਰਿ ਵਰੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
Wahai Guruku yang dihormati, satukan aku dengan Suami-Tuhanku, berkatilah aku agar Dia kelihatan berkenan kepadaku dan aku mengabdikan diriku kepada-Nya,
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਬਾਣੀ ਜਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
yang berleluasa di mana-mana pada setiap masa dan yang perintahnya mengatasi alam semesta.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਦੂਰੇ ॥
Tuan-Tuhan alam semesta mengasihi pengantin-jiwa yang bertuah; sedangkan yang zalim tetap terpisah dari-Nya.
ਜੈਸੀ ਆਸਾ ਤੈਸੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
Tuhan meliputi segala-galanya; apa sahaja yang diharapkan oleh pengantin perempuan, Dia memenuhinya.
ਹਰਿ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਰਬ ਸੁਹਾਗਣਿ ਰਾਂਡ ਨ ਮੈਲੈ ਵੇਸੇ ॥
Pengantin perempuan yang bertuah jiwa sentiasa berada di hadapan Tuhan, dia tidak pernah pergi dari-Nya dan fikirannya tidak pernah dicemari dengan kotoran kejahatan.
ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੈਸੇ ॥੨॥
Wahai Nanak, Suami-Tuhanku yang tercinta tetap sama sepanjang zaman dan sentiasa sangat menyenangkan hatiku. ||2||
ਬਾਬਾ ਲਗਨੁ ਗਣਾਇ ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਸਾਹੁਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
Wahai Guru yang dihormati, tolong tetapkan tarikh yang baik supaya aku juga boleh pergi dan bersatu dengan Suami-Tuhanku.
ਸਾਹਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਇ ਸੋ ਨ ਟਲੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
Apa pun masa penyatuan yang ditetapkan oleh kehendak Tuhan, itu menjadi muktamad dan tiada siapa yang boleh mengubahnya.
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਕਰਤੈ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
Ya, tiada siapa boleh menghapuskan apa yang telah ditetapkan oleh Pencipta untuk seseorang mengikut perbuatannya yang lalu.
ਜਾਞੀ ਨਾਉ ਨਰਹ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥
Pengantin lelaki saya adalah Tuhan yang merdeka daripada semua manusia yang dicipta oleh-Nya, semasa meliputi tiga alam.
ਮਾਇ ਨਿਰਾਸੀ ਰੋਇ ਵਿਛੁੰਨੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਹੇਤੇ ॥
Apabila Tuhan menyatukan pengantin jiwa dengan-Nya, akal jahatnya bersedih seperti seorang ibu bersedih apabila anak perempuannya pergi selepas berkahwin.
ਨਾਨਕ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤੇ ॥੩॥
Wahai Nanak, melalui kata ketuhanan Guru, dia mengabadikan Tuhan di dalam hatinya dan menikmati kebahagiaan di hadapan Tuhan. ||3||