ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
dluar deskripsi adalah keadaan rohani yang tidak tergoyahkan oleh godaan duniawi. ||2||
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥
Seseorang yang telah mencapai keadaan itu tidak pernah jatuh dari keadaan itu, tidak goyah dan tidak mengejar godaan duniawi.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
Tetapi hanya orang yang jarang mencapai keadaan itu dengan belas kasih Guru.
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
Dalam keadaan fikiran itu seseorang tidak terjejas oleh sebarang keraguan, ketakutan, keterikatan duniawi dan web Maya.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
Mereka memasuki keadaan berkhayal yang mendalam melalui kebaikan Tuhan yang pengasih. ||3||
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
Wahai sahabatku, Tuhan yang kebaikan-Nya tiada penghujung dan tiada batasnya,
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
hamparan dunia ini adalah rupa-Nya yang nampak dan Dia sendiri tersembunyi di dalamnya.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥
Seseorang yang di dalamnya terdapat rasa mengingati Nama Tuhan:
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
Wahai Nanak, keadaan fikirannya yang menakjubkan tidak dapat digambarkan. ||4||9||20||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
Wahai saudaraku, bertemu dengan orang-orang kudus, Tuhan Yang Tertinggi telah menjelma dalam fikiranku.
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
Aku telah mencapai kepuasan hati dengan tinggal bersama orang-orang kudus.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
Dahiku tunduk dengan rendah hati di hadapan para wali.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
Ya, aku dengan rendah hati tunduk di hadapan mereka berkali-kali. ||1||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
Wahai kawan-kawanku, fikiranku ini didedikasikan kepada orang-orang kudus,
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
berpegang teguh pada sokongan mereka, saya telah mencapai kedamaian batin; melimpahkan belas kasih, mereka telah melindungiku dari kejahatan. ||1||Jeda||
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
Wahai saudaraku, aku melayani orang-orang suci dengan kerendahan hati, seolah-olah aku sedang membasuh kaki mereka dan meminum air itu.
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
Aku secara rohani bertahan apabila melihat penglihatan yang diberkati dari orang-orang kudus.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
Dalam fikiranku, sentiasa ada harapan bantuan daripada orang suci.
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
Syarikat Orang Suci adalah kekayaanku yang tidak bernoda. ||2||
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
(Wahai sahabatku), orang-orang kudus telah menyelamatkan kehormatanku;
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
Dengan Belas kasih Orang Suci, aku tidak lagi terseksa.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
Tuhan yang pengasih, yang telah memberkati aku dengan kumpulan orang-orang kudus,
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
Orang Suci yang Berbelas Kasihan telah menjadi bantuan dan sokonganku. ||3||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Fikiran, akal dan kebijaksanaanku telah dicerahkan secara rohani.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
Tuhan tidak terduga, tidak terhingga, harta kebaikan,
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
dan dia menjaga semua makhluk dan ciptaan:
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
Wahai Nanak, Tuhan menjadi gembira apabila melihat Orang Suci. ||4||10||21||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
(Wahai kawanku), rumah, kuasa dan harta benda ini tidak akan berguna kepadamu untuk kehidupan rohanimu.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
Keterikatan dengan dunia materialistik ini tidak akan berguna untuk pertumbuhan rohani.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
Ketahuilah bahawa semua kawan yang kau sayangi adalah palsu dan sementara.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
Hanya Nama Tuhan yang akan menemanimu pada akhirnya. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
Wahai sahabatku, nyanyikanlah pujian bagi Nama Tuhan; dengan mengingati Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih, kehormatanmu akan tetap utuh di dunia dan akhirat.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dengan mengingati Nama Tuhan, syaitan kematian pun tidak akan berkata apa-apa kepadamu. ||1||Jeda||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
Wahai sahabatku, kecuali mengingati Tuhan, semua tugas yang lain tidak berguna
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
Emas, perak dan harta dunia tidak bernilai seperti debu.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
Wahai kawanku, teruskan merenung dan mengikuti kata-kata Guru, fikiranmu akan menjadi tenang.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
dan kamu akan memperoleh kehormatan di sini dan di akhirat. ||2||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
Bahkan nenek moyangmu yang besar telah lelah melakukan perbuatan duniawi,
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
tetapi tiada seorang pun daripada mereka yang melaksanakan tugas-tugas duniawi ini.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Tetapi jika seorang yang jarang mengingati Nama Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih,
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
segala hajatnya tercapai. ||3||
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
Naam adalah sokongan penyembah-Nya.
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Orang-orang kudus telah memenangi permainan kehidupan manusia yang tidak ternilai ini.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Apa sahaja yang dilakukan oleh orang suci Tuhan, diperkenankan di hadapan-Nya.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
Wahai Nanak, katakanlah, aku, penyembah Nanak, didedikasikan untuk orang suci itu. ||4||11||22||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
(Wahai orang yang bodoh), kamu mengumpulkan harta dengan menyakiti orang lain.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
(Selepas kematianmu) ia tidak akan berguna; ia hanya akan dinikmati oleh orang lain.
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
Menjadi sombong dalam ego, anda bertindak balas dengan orang seperti orang bodoh yang jahil,
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
Di dunia akhirat, kamu akan diikat dengan tali syaitan maut. ||1||
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
Wahai orang yang bodoh, tinggalkan cemburu dengan orang lain,
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
Wahai orang bodoh, kau berada di sini di dunia ini untuk masa yang singkat.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
Bodoh, mabuk dengan Maya, ingat bahawa tidak lama lagi kau akan pergi dari sini,
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tetapi kau terlibat sepenuhnya dengan dunia seperti mimpi ini. ||1||Jeda||
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
Semasa kanak-kanak, seseorang itu (secara rohani) jahil.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
Pada masa mudanya, seseorang akan terikat dengan keseronokan yang jahat.