ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵਉ ਬਿਨੁ ਪਗ ਪਾਗੇ ॥
खिनु रहनु न पावउ बिनु पग पागे ॥
मैं उसके चरणों में पड़े बिना एक क्षण भर भी नहीं रह सकती।
I cannot spiritually survive even for an instant without beholding my husband-God.
Aku tidak boleh hidup secara rohani walaupun untuk sesaat tanpa melihat suamiku-Tuhan.
ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹ ਸਭਾਗੇ ॥੩॥
होइ क्रिपालु प्रभ मिलह सभागे ॥३॥
सौभाग्य से यदि प्रभु कृपालु हो जाए तो वह मिल जाता है॥ ३॥
(Yes, O’ my friend), if He Himself bestows mercy, then the virtuous soul-brides with good fortune can unite with God. ||3||
(Ya, wahai sahabatku), jika Dia sendiri mengurniakan belas kasihan, pengantin jiwa yang berbudi pekerti dengan baik dapat bersatu dengan Tuhan. ||3||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
भइओ क्रिपालु सतसंगि मिलाइआ ॥
प्रभु ने कृपालु होकर मुझे सत्संग में मिला दिया है।
God has become merciful and has united me with the holy congregation.
Tuhan telah menjadi penyayang dan menyatukan aku dengan sidang kudus.
ਬੂਝੀ ਤਪਤਿ ਘਰਹਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ॥
बूझी तपति घरहि पिरु पाइआ ॥
मेरी विरह की जलन बुझ गई है, चूंकि मैंने हृदय-घर में ही पति-प्रभु को पा लिया है।
All the craving of my worldly riches has vanished and I have realized my husband-God within my heart.
Segala keinginan akan kekayaan duniaku telah lenyap dan aku telah menyedari suamiku-Tuhan di dalam hatiku.
ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਹੁਣਿ ਮੁਝਹਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥
सगल सीगार हुणि मुझहि सुहाइआ ॥
अब मुझे सारा शृंगार सुन्दर लगता है।
All the virtues are like my ornaments and they look beautiful on me.
Semua kebaikan itu seperti perhiasanku dan kelihatan cantik padaku.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੪॥
कहु नानक गुरि भरमु चुकाइआ ॥४॥
हे नानक ! गुरु ने मेरा भृम मिटा दिया है॥ ४॥
O’ Nanak, say, the Guru has dispelled my spiritual ignorance. ||4||
Wahai Nanak, katakanlah, Guru telah menghilangkan kejahilan rohaniku. ||4||
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਪਿਰੁ ਹੈ ਭਾਈ ॥
जह देखा तह पिरु है भाई ॥
हे सखी ! अब मैं जिधर भी देखती हूँ, उधर ही मुझे पति-प्रभु नजर आता है।
O’ brother, now wherever I look, I behold my Husband-God there.
Wahai saudara, sekarang di mana sahaja aku melihat, aku melihat Suami-Tuhanku di sana.
ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿਓ ਕਪਾਟੁ ਤਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੫॥
खोल्हिओ कपाटु ता मनु ठहराई ॥१॥ रहाउ दूजा ॥५॥
गुरु ने मेरा कपाट खोल दिया तो मेरा मन भटकने से हट गया ॥ १ ॥ रहाउ दूसरा ॥ ५ ॥
The Guru has removed the curtain of doubt and now my mind is in a state of poise. ||1|| Second Pause ||5||
Guru telah menghilangkan tirai keraguan dan sekarang fikiranku dalam keadaan tenang. || 1 || Jeda Kedua || 5 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सूही महला ५ ॥
सूही महला ५ ॥
Raag Soohee, Fifth Guru:
Raag Soohee, Guru Kelima:
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕੇ ਦਾਤਾਰੇ ॥
किआ गुण तेरे सारि सम्हाली मोहि निरगुन के दातारे ॥
हे मुझ गुणविहीन के दाता ! मैं तेरे कौन-कौन से गुण याद करके तेरी आराधना करूं ?
O’ my beneficent God, I am the unvirtuous one, how many virtues of Yours can I cherish and contemplate?
Wahai Tuhanku yang pemurah, Akulah yang tidak ramah, berapa banyak kebaikan-Mu yang dapat aku hargai dan renungkan?
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ਇਹੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਥਾਰੇ ॥੧॥
बै खरीदु किआ करे चतुराई इहु जीउ पिंडु सभु थारे ॥१॥
मेरे ये प्राण एवं शरीर सब तेरे ही दिए हुए है, फिर मैं तेरा बेखरीद सेवक तेरे आगे क्या चतुराई कर सकता हूँ॥ १॥
What cleverness a purchased servant can exercise; O’ God! this body and soul and everything else belongs to You? ||1||
Kepintaran yang dapat dilakukan oleh seorang hamba yang dibeli; Oh Tuhan! jasad dan jiwa ini dan segala-galanya adalah milikMu? || 1 ||
ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਮ ਬਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लाल रंगीले प्रीतम मनमोहन तेरे दरसन कउ हम बारे ॥१॥ रहाउ ॥
हे मेरे प्रियतम प्यारे, रंगीले मनमोहन ! मैं तेरे दर्शन पर कुर्बान जाता हूँ॥ १॥ रहाउ॥
O’ dear, blissful and fascinating beloved God, we are dedicated to Your blessed vision. ||1||Pause||
Wahai Tuhan yang dikasihi, membahagiakan dan mempesonakan, kami berdedikasi untuk penglihatan yang diberkati-Mu. || 1 || Jeda ||
ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨੁ ਭੇਖਾਰੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਦਾ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰੇ ॥
प्रभु दाता मोहि दीनु भेखारी तुम्ह सदा सदा उपकारे ॥
हे प्रभु ! तू मेरा दाता है परन्तु मैं तेरे द्वार का दीन भिखारी हूँ। तू सदा-सर्वदा मुझ पर उपकार करता रहता है।
O’ God, You are the great Giver, and I am a poor beggar; You are forever and ever benevolent.
Ya Tuhan, Engkaulah Pemberi yang hebat, dan aku seorang pengemis yang malang; Engkau adalah selama-lamanya dan sentiasa baik.
ਸੋ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਿ ਮੈ ਤੇ ਹੋਵੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
सो किछु नाही जि मै ते होवै मेरे ठाकुर अगम अपारे ॥२॥
हे मेरे ठाकुर ! तू अगम्य एवं अपरंपार है। कोई ऐसा कार्य नहीं है, जो मुझ से हो सके॥ २॥
O’ my incomprehensible and infinite God! there is nothing which could be done by me (without Your help). ||2||
Wahai Tuhanku yang tidak dapat difahami dan tidak terhingga! tidak ada yang dapat aku lakukan (tanpa pertolonganMu). || 2 ||
ਕਿਆ ਸੇਵ ਕਮਾਵਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਬਿਧਿ ਕਿਤੁ ਪਾਵਉ ਦਰਸਾਰੇ ॥
किआ सेव कमावउ किआ कहि रीझावउ बिधि कितु पावउ दरसारे ॥
मैं तेरी कौन-सी सेवा करूं और क्या कहकर तुझे प्रसन्न करूं? मैं किस विधि द्वारा तेरे दर्शन करूँ।
O’ God! what devotional worship may I perform? What words may I utter to please You? In what way may I have your blessed vision?
Oh Tuhan! apakah ibadah yang boleh aku lakukan? Kata-kata apakah yang boleh aku ucapkan untuk menggembirakan-Mu? Dengan cara apa aku dapat memperoleh penglihatanMu yang diberkati?
ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੀਐ ਮਨੁ ਤਰਸੈ ਚਰਨਾਰੇ ॥੩॥
मिति नही पाईऐ अंतु न लहीऐ मनु तरसै चरनारे ॥३॥
तेरा विस्तार नहीं पाया जा सकता और तेरा अंत नहीं मिल सकता। तेरे चरणों में रहने के लिए मेरा मन तरसता रहता है ॥ ३॥
Your expanse can not be estimated and the limits of Your virtues cannot be found; my mind longs to remain attuned to Your immaculate Name. ||3||
JangkauanMu tidak dapat diperkirakan dan had kebaikanMu tidak dapat dijumpai; fikiranku rindu untuk terus menyesuaikan diri dengan Nama-Mu yang rapi. ||3||
ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਢੀਠੁ ਹੋਇ ਮਾਗਉ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸੰਤ ਰੇਨਾਰੇ ॥
पावउ दानु ढीठु होइ मागउ मुखि लागै संत रेनारे ॥
मैं ढीठ होकर तुझसे यही दान माँगता हूँ कि तेरे संतों की चरण-धूलि मेरे मुंह को लगे।
I persistently beg from You to bless me with the gift of serving Your saints with utmost humility as if I am applying the dust of their feet to my forehead.
Aku terus-menerus memohon daripada-Mu agar memberkati aku dengan karunia melayani para wali-Mu dengan penuh kerendahan hati seolah-olah aku menaburkan debu kaki mereka ke dahiku.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥੬॥
जन नानक कउ गुरि किरपा धारी प्रभि हाथ देइ निसतारे ॥४॥६॥
नानक पर गुरु ने कृपा धारण की है और प्रभु ने हाथ देकर उसका निसतारा कर दिया है॥ ४॥ ६॥
O’ Nanak, the devotee on whom the Guru bestowed mercy, God extended His support and ferried him across the worldly ocean of vices. ||4||6||
Wahai Nanak, penyembah yang dianugerahkan oleh Guru, Tuhan memberikan sokongan-Nya dan membawanya melintasi lautan kejahatan duniawi. ||4||6||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩
सूही महला ५ घरु ३
सूही महला ५ घरु ३
Raag Soohee, Fifth Guru, Third Beat:
Raag Soohee, Guru Kelima, Rentak Ketiga:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru Sejati.
ਸੇਵਾ ਥੋਰੀ ਮਾਗਨੁ ਬਹੁਤਾ ॥
सेवा थोरी मागनु बहुता ॥
आदमी सेवा तो थोड़ी करता है परन्तु उसकी मांग बहुत ज्यादा है।
(O’ my friends, there are many hypocrites whose) service is very meager, but their demand is very excessive.
(Wahai kawan-kawanku, banyak orang munafik yang) pelayanannya sangat sedikit, tetapi permintaan mereka sangat berlebihan.
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕਹਤੋ ਪਹੁਤਾ ॥੧॥
महलु न पावै कहतो पहुता ॥१॥
वह मंजिल को नहीं पाता परन्तु झूठी घोषणा करता है कि वह उसके पास पहुँच गया है॥ १॥
They can’t even comprehend God but say that they are united with Him.||1||
Mereka bahkan tidak dapat memahami Tuhan tetapi mengatakan bahawa mereka bersatu dengan-Nya.||1||
ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਨੇ ਤਿਨ ਕੀ ਰੀਸਾ ॥
जो प्रिअ माने तिन की रीसा ॥
जिन्हें प्रिय-प्रभु ने स्वीकार कर लिया है, वह उनकी बराबरी करता है।
One compares himself with those who have been accepted by the beloved God.
Seseorang membandingkan dirinya dengan mereka yang telah diterima oleh Tuhan yang dikasihi.
ਕੂੜੇ ਮੂਰਖ ਕੀ ਹਾਠੀਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कूड़े मूरख की हाठीसा ॥१॥ रहाउ ॥
यह केवल झूठे एवं मूर्ख आदमी का निरा हठ ही है॥ १॥ रहाउ॥
This is the story of stubbornness of a false fool. ||1||Pause||
Ini adalah kisah keras kepala orang bodoh palsu. || 1 || Jeda ||
ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਸਚੁ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥
भेख दिखावै सचु न कमावै ॥
झूठा आदमी धर्मी होने का पाखण्ड ही दिखाता है और सत्य की साधना नहीं करता।
A hypocrite wears religious garb as a show off but does not remember God.
Orang munafik memakai pakaian agama sebagai menunjuk-nunjuk tetapi tidak mengingati Tuhan.
ਕਹਤੋ ਮਹਲੀ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
कहतो महली निकटि न आवै ॥२॥
चाहे वह इस तरह झूठा दावा करता है परन्तु परमात्मा के चरणों के निकट नहीं आता ॥ २।
He claims that he lives in God’s presence, but in reality has not even gotten near Him. ||2||
Dia mendakwa bahawa dia tinggal di hadapan Tuhan, tetapi pada kenyataannya bahkan tidak mendekati Dia. || 2 ||
ਅਤੀਤੁ ਸਦਾਏ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥
अतीतु सदाए माइआ का माता ॥
वह माया में ही मस्त रहता है लेकिन स्वयं को विरक्त कहलाता है।
He claims to be detached, but remains completely engrossed in Maya.
Dia mendakwa dirinya terpisah, tetapi tetap asyik dengan Maya.
ਮਨਿ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥
मनि नही प्रीति कहै मुखि राता ॥३॥
उसके मन में प्रभु से प्रेम नहीं है लेकिन व्यर्थ ही मुँह से कहलाता रहता है कि वह प्रभु के प्रेम में मग्न है॥ ३॥
There is no love in his heart, but says that he is imbued with God’s love. ||3||
Tidak ada cinta di hatinya, tetapi mengatakan bahawa dia dijiwai dengan kasih Tuhan. ||3||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਉ ਸੁਨੀਜੈ ॥
कहु नानक प्रभ बिनउ सुनीजै ॥
नानक का कथन है कि हे प्रभु ! मेरी एक विनती सुन लो,
O’ Nanak! say, O’ God! listen to my submission;
Wahai Nanak! katakan, Ya Tuhan! dengarlah penghujahanku;
ਕੁਚਲੁ ਕਠੋਰੁ ਕਾਮੀ ਮੁਕਤੁ ਕੀਜੈ ॥੪॥
कुचलु कठोरु कामी मुकतु कीजै ॥४॥
मुझ कुकर्मी, निर्दयी एवं कामी आदमी को मुक्त कर दीजिए॥ ४॥
even though the helpless mortal is evil doer, stone hearted and full of desires; please liberate him from all such vices. ||4||
walaupun manusia yang tidak berdaya itu adalah orang yang jahat, berhati batu dan penuh keinginan; tolong bebaskan dia dari semua kejahatan tersebut. || 4 ||
ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
दरसन देखे की वडिआई ॥
तेरे दर्शन-दीदार की मुझे यह बड़ाई मिले।
O’ God! bless us with the glory of experiencing Your blessed vision.
Oh Tuhan! berkatilah kami dengan kemuliaan mengalami penglihatan yang diberkatiMu.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖਦਾਤੇ ਪੁਰਖ ਸੁਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੭॥
तुम्ह सुखदाते पुरख सुभाई ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१॥७॥
हे सुखदाता प्रभु! तू मेरा शुभचिंतक है॥ १॥ रहाउ दूसरा ॥ १॥ ७॥
O’ all pervading God! You are the giver of peace and full of love. ||1||Second Pause||1||7||
Wahai semua Tuhan yang meresap! Engkaulah pemberi kedamaian dan penuh kasih sayang. ||1||Jeda Kedua||1||7||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सूही महला ५ ॥
सूही महला ५ ॥
Raag Soohee, Fifth Guru:
Raag Soohee, Guru Kelima:
ਬੁਰੇ ਕਾਮ ਕਉ ਊਠਿ ਖਲੋਇਆ ॥
बुरे काम कउ ऊठि खलोइआ ॥
बुरे काम के लिए तो आदमी शीघ्र ही उठकर खड़ा हो गया,
An unwise person readily gets going to do the evil deeds,
Orang yang tidak berakal akan dengan mudah melakukan perbuatan jahat,
ਨਾਮ ਕੀ ਬੇਲਾ ਪੈ ਪੈ ਸੋਇਆ ॥੧॥
नाम की बेला पै पै सोइआ ॥१॥
परन्तु परमात्मा का नाम जपने के शुभ समय पर बेफिक्र होकर सोया रहा ॥ १॥
but when it is time to meditate on Naam, he becomes lazy and remains sleeping. ||1||
tetapi apabila tiba masanya untuk meditasi Naam, dia menjadi malas dan terus tidur. || 1 ||
ਅਉਸਰੁ ਅਪਨਾ ਬੂਝੈ ਨ ਇਆਨਾ ॥
अउसरु अपना बूझै न इआना ॥
यह ज्ञानहीन अपने जीवन के सुअवसर को नहीं समझता।
The ignorant man doesn’t realize that this human life is the opportunity to remember God.
Orang yang jahil tidak menyedari bahawa kehidupan manusia ini adalah peluang untuk mengingati Tuhan.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਰੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
माइआ मोह रंगि लपटाना ॥१॥ रहाउ ॥
वह माया-मोह के रंग से ही लिपटा हुआ है॥ १॥ रहाउ॥
He is attached to Maya, and engrossed in worldly delights. ||1||Pause||
Dia melekat pada Maya, dan asyik dengan kesenangan duniawi. || 1 || Jeda ||
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਕਉ ਬਿਗਸਿ ਫੂਲਿ ਬੈਠਾ ॥
लोभ लहरि कउ बिगसि फूलि बैठा ॥
वह लोभ की लहरों में खुश होकर गर्व में बैठा हुआ है।
He rides the waves of greed, puffed up with joy.
Dia menaiki gelombang keserakahan, menggembirakan dengan gembira.
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਡੀਠਾ ॥੨॥
साध जना का दरसु न डीठा ॥२॥
वह साधुजनों के कभी दर्शन नहीं करता॥ २॥
He has never seen the sight of saintly persons. ||2||
Dia tidak pernah melihat pemandangan orang suci. || 2 ||
ਕਬਹੂ ਨ ਸਮਝੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਰਾ ॥
कबहू न समझै अगिआनु गवारा ॥
वह अज्ञानी एवं गंवार कभी भी नहीं समझता और
Such unwise and ignorant human being never captures the divine wisdom,
Manusia yang tidak bijak dan jahil itu tidak pernah menangkap kebijaksanaan ketuhanan,
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਲਪਟਿਓ ਜੰਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बहुरि बहुरि लपटिओ जंजारा ॥१॥ रहाउ ॥
बार-बार दुनिया के जंजाल में फँसा रहता है ॥१॥ रहाउ ॥
and always remains engrossed in the entanglements of Maya. ||1||Pause||
dan sentiasa kekal asyik dengan kekusutan Maya. || 1 || Jeda ||
ਬਿਖੈ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸੁਣਿ ਭੀਨਾ ॥
बिखै नाद करन सुणि भीना ॥
वह अपने कानों से विषय-विकारों के गीत सुनकर बड़ा खुश होता रहा।
Engrossed in Maya, one feels delighted hearing polluted worldly music,
Tergoda di Maya, seseorang merasa senang mendengar muzik duniawi yang tercemar,
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤ ਆਲਸੁ ਮਨਿ ਕੀਨਾ ॥੩॥
हरि जसु सुनत आलसु मनि कीना ॥३॥
लेकिन हरि-यश सुनने में मन में आलस्य करता रहा।॥ ३॥
but shows tardiness in listening to God’s praises. ||3||
tetapi memperlihatkan kelambatan mendengar pujian Tuhan. ||3||
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਪੇਖਤ ਅੰਧੇ ॥
द्रिसटि नाही रे पेखत अंधे ॥
हे अंधे आदमी ! तू अपनी आंखों से क्यों नहीं देखता कि
O’ spiritually ignorant, why don’t you see with your eyes,
Wahai orang yang tidak tahu secara rohani, mengapa kau tidak melihat dengan matamu,
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਝੂਠੇ ਸਭਿ ਧੰਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
छोडि जाहि झूठे सभि धंधे ॥१॥ रहाउ ॥
एक दिन तू भी दुनिया के सारे झूठे धंधे छोड़कर यहाँ से चला जाएगा।॥ १॥ रहाउ॥
that soon you would depart from this world, leaving behind all the worldly affairs? ||1||Pause||
tidak lama lagi kau akan meninggalkan dunia ini, meninggalkan semua urusan duniawi? || 1 || Jeda ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ॥
कहु नानक प्रभ बखस करीजै ॥
नानक का कथन है कि हे प्रभु ! मुझे क्षमा कर दीजिए और
O’ Nanak! say, O’ God! bestow mercy on me,
Wahai Nanak! katakan, Ya Tuhan! kurniakanlah belas kasih kepadaku,