Malaysian Page 372

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima:

ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥

Wahai Guru sejatiku, setelah mengembara melalui kelahiran yang tidak terkira banyaknya, aku datang untuk meditasi pada Naam

ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥

Aku telah mendengar bahawa anda mempunyai kekayaan Naam yang sangat cantik dan sangat menguntungkan.

ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨੑਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥

Aku telah mengumpulkan dan membawa ibu kota kebaikan.

ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥

Memiliki permata seperti Nama Tuhan, pemikiranku ini terpesona.

ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥

Wahai Guruku, para penyembah telah datang ke pintuMu.

ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Tolong buat mereka menyedari kekayaan Naam dan ajarkan cara untuk memperolehnya. || 1 || Jeda ||

ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥

Tuhan yang berkuasa telah menghantarku kepada Guru.

ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥

Dari Guru aku telah memperoleh kekayaan permata yang tidak ternilai seperti Naam.

ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥

Dengan belas kasih Tuhan, aku dapati seorang kawan (Guru) yang penyayang,

ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥

dari siapa aku memperoleh kekayaan Naam, dan fikiranku berhenti mengembara mencari kekayaan duniawi. || 2 ||

ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥

Baik pencuri tidak dapat mencuri kekayaan ini, atau angin atau air tidak dapat merosakkannya.

ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥

Aku secara intuitif memperoleh kekayaan Naam ini dari Guru dan secara intuitif aku akan membawanya bersama (selepas kematian)

ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥

Aku tidak mengalami kesakitan atau penderitaan kerana aku memperoleh kekayaan Naam ini dengan cara yang jujur.

ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥

Aku dengan selamat menyimpan kekayaan Naam yang tidak ternilai ini di hatiku. || 3 ||

ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥

Aku telah mendapat keuntungan dari Naam dan fikiranku dalam keadaan senang.

ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥

Ya Tuhan, pemberi hadiah yang sempurna, aku memuji pujian-Mu.

ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥

Hanya orang yang langka memperoleh kekayaan Naam ini dengan mengikuti ajaran Guru.

ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥

Nanak memperoleh kekayaan Naam ini dengan mengikuti kata ketuhanan. || 4 || 6 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima:

ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥

Wahai kawanku, Tuhan tidak mengambil kira kebaikan dan keburukanku.

ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਂਗਾਰੋ ॥

Dia tidak memperhatikan kecantikan, warna atau perhiasanku.

ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥

Aku tidak tahu apa-apa tentang adab dan tingkah laku yang baik.

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥

Walaupun begitu, Suami-Tuhan ku membawa aku ke Kesatuan-Nya. || 1 ||

ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥

Dengarlah wahai sahabatku, Suami-Tuhanku telah menjagaku.

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

membawaku ke tempat perlindungan-Nya, Dia melindungi aku sebagai milik-Nya. Apa yang diketahui oleh dunia jahil mengenai misteri ini? || 1 || Jeda ||

ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥

(Wahai kawanku) Kesatuanku dengan Tuhan sekarang kelihatan indah.

ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥

Aku bersatu dengan Suami-Tuhan ku dan Dia telah mendiagnosis semua penyakitku.

ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥

Aku menikmati kegembiraan itu, seolah-olah dalam hatiku menyinari bulan kemuliaan.

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥

Siang dan malam, aku menikmati kebahagiaan bersama Suami-Tuhanku. ||2||

ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥

Aku merasa sangat gembira, seolah-olah pakaianku dicelup dengan warna cinta yang dalam.

ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥

Kebaikan ku menghiasi ku, seolah-olah aku memakai perhiasan dan kalungan di leherku.

ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ 

Ketika Tuhan-kekasihku melihat aku dengan penuh kasih, aku merasa seolah-olah telah memperoleh semua harta.

ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥

Kini hilanglah ancaman kejahatan atau dorongan jahat. || 3 ||

ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥

Aku selalu gembira dan aku sentiasa menikmati kebahagiaan abadi.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥

Nama Tuhan seperti sembilan harta karun dunia terpendam dalam hatiku, oleh itu, semua kerinduanku pada Maya telah berakhir.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥

Nanak berkata, ketika pengantin jiwa dihiasi oleh Tuhan dengan tingkah laku hidup yang luhur,

ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥

kemudian dia hidup selama-lamanya bersatu dengan Suami-Tuhannya. || 4 || 7 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima:

ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥

Wahai kawan-kawanku, orang-orang Brahmana yang disembah tuan rumah dan memberi sumbangan,

ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨੑ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥

walaupun setelah menerima kebajikan, mereka menafikan mendapat sumbangan.

ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥

Wahai Brahmin, ingatlah bahawa pengadilan Tuhan di mana kau akhirnya harus pergi,

ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥

di pintu itu, kau akan bertaubat atas kesalahan mu yang lalu. || 1 ||

ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥

Wahai saudaraku, anggap Brahmin seperti tenggelam dalam keterikatan duniawi,

ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

yang terus memikirkan untuk mendatangkan kemudaratan kepada orang yang tidak bersalah. || 1 || Jeda ||

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥

Di dalamnya ada ketamakan dan mereka berkeliaran seperti anjing gila.

ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥

Mereka memfitnah orang lain dan membawa banyak dosa ke atas mereka.

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥

Terpikat dengan kerakusan akan kekayaan duniawi, Brahmin ini tidak mengingati Tuhan.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥

Ditipu oleh keraguan, dia berkeliaran di banyak jalan. || 2 ||

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥

Secara lahiriah, Brahmin ini memakai jubah agama,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥

tetapi fikiran mereka ditawan oleh orang Maya.

ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥

Mereka mengajar orang lain, tetapi tidak memahami diri mereka tentang kebenaran.

ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥

Brahmin seperti itu tidak akan pernah berjaya di mana sahaja. || 3 ||

ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥

Wahai Brahmin yang bodoh, meditasi pada Tuhan.

ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥

Tuhan sentiasa memerhatikan dan mendengarmu, dan sentiasa bersamamu.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥

Wahai Nanak, beritahu kepada Brahmin bahawa jika itu adalah takdirmu,

ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥

kemudian tinggalkan ego status sosial mu dan kebijaksanaan duniawi dan dengan rendah hati mencari perlindungan Guru. || 4 || 8 ||

error: Content is protected !!