ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਕੀ ਸਾਚੀ ਕਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੪॥
Wahai Nanak, hakikat sejati dari Tuhan yang kekal ialah Dia adalah penghias semua melalui Naam. || 4 || 4 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Dhanasri, Guru Ketiga:
ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Aku mengabdikan diri kepada mereka yang bermeditasi pada Tuhan dengan penuh pengabdian,
ਤਿਨ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਸਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਉ ॥
kerana kebenaran ada di hati mereka dan Nama Tuhan di lidah mereka.
ਸਾਚੋ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲਿਹੁ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
Wahai rakan-rakanku, selalu ingatlah akan Tuhan yang kekal; dengan berbuat demikian penderitaan itu hilang.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥
dan kehadiran Tuhan yang kekal disedari melalui kata pujian-Nya. || 1 ||
ਗੁਰਬਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਏ ॥
Wahai kawanku, dengarkan kata Guru; ia membersihkan kotoran maksiat dari fikiran,
ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dan secara intuitif mengabadikan Nama Tuhan di dalamnya. || 1 || Jeda ||
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
Kata ketuhanan Guru menghilangkan kepalsuan dan niat jahat; ia memuaskan keinginan duniawi yang sengit,
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
dan seseorang menemui ketenangan, ketenangan dan kedamaian langit di dalam.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਤਾ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥
Apabila seseorang mengikuti ajaran Guru, maka kesombongan dirinya hilang.
ਸਾਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥
dan dengan menyanyikan pujian Tuhan, dia mencapai tempat yang kekal di hadirat Tuhan. || 2 ||
ਨ ਸਬਦੁ ਬੂਝੈ ਨ ਜਾਣੈ ਬਾਣੀ ॥
Orang yang tidak memahami kata ketuhanan Guru, dan tidak mempedulikannya,
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
bahawa orang yang berkehendak sendiri dan tidak tahu-menahu menjalani hidupnya dalam kesengsaraan.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Tetapi jika dia bertemu dan mengikuti ajaran Guru Sejati, maka dia menemukan kedamaian langit,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
kerana Guru menghentikan ego di dalamnya. || 3 ||
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਇ ॥
Kepada siapa lagi kita harus berdoa, sedangkan Tuhan sahaja yang menjadi dermawan?
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥
Apabila Tuhan menunjukkan belas kasihan, maka kita bersatu dengan Dia melalui kata Guru.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
Aku dapat menyanyikan pujian bagi Tuhan yang kekal hanya setelah bertemu dengan Guru yang aku sayangi.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਭਾਵਾ ॥੪॥੫॥
Wahai Nanak, aku dapat menjadi menyenangkan Tuhan yang kekal hanya dengan menjadi jujur melalui meditasi pada Naam. || 4 || 5 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Dhanasri, Guru Ketiga:
ਮਨੁ ਮਰੈ ਧਾਤੁ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
Apabila minda ditaklukkan, pengembaraan yang bergolak itu terkawal;
ਬਿਨੁ ਮਨ ਮੂਏ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥
Tanpa menaklukkan akal, bagaimana seseorang dapat menyedari Tuhan?
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਰੈ ਦਾਰੂ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Langka adalah orang yang tahu ubat (cara) untuk menaklukkan minda.
ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥
Hanya orang itu yang tahu bahawa akal dapat ditaklukkan melalui kata ketuhanan Guru. || 1 ||
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਹਰਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Pada siapa Tuhan menjadi pemurah dan memberkati dengan kehormatan;
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
dengan belas kasih Guru, dia menyedari kehadiran Tuhan di dalam hatinya. || Jeda ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Apabila seseorang mengikuti ajaran Guru dan melakukan perbuatan baik,
ਤਾ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਵੈ ॥
maka dia memahami cara untuk menakluki minda ini.
ਮਨੁ ਮੈ ਮਤੁ ਮੈਗਲ ਮਿਕਦਾਰਾ ॥
Fikiran tetap mabuk dengan ego seperti gajah yang mabuk;
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਣਹਾਰਾ ॥੨॥
Hanya guru (ajaran) Guru yang dapat menyegarkan minda rohani yang mati. || 2 ||
ਮਨੁ ਅਸਾਧੁ ਸਾਧੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥
Biasanya akal tidak terkawal; hanya orang yang langka yang dapat mengawalnya.
ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥
Sekiranya seseorang mengawal keburukannya seperti nafsu, keserakahan dll, yang sangat sukar dikawal, barulah fikirannya menjadi rapi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਇਆ ਸਵਾਰਿ ॥
Pengikut Guru menghiasi fikirannya,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥੩॥
dan menghalau ego dan kejahatan dari dalam. || 3 ||
ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਖਿਅਨੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Mereka yang telah disatukan oleh Tuhan dengan Dia sejak awal lagi,
ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
Mereka tetap bergabung dalam perkataan Guru dan tidak pernah terpisah dari Tuhan.
ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ॥
Hanya Tuhan sendiri yang mengetahui kekuatanNya sendiri.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੬॥
Wahai Nanak, hanya pengikut Guru yang menyedari Naam. || 4 || 6 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Dhanasri, Guru Ketiga:
ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹਿ ਮੂਰਖ ਗਾਵਾਰ ॥
Orang bodoh yang jahil hanya mengumpulkan kekayaan duniawi yang palsu atau binasa.
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਅੰਧ ਗਾਵਾਰ ॥
Orang bodoh yang berkehendak diri yang buta dalam cinta untuk Maya tersasar dari jalan yang benar.
ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਧਨਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Kekayaan duniawi tanpa Naam membawa penderitaan berterusan.
ਨਾ ਸਾਥਿ ਜਾਇ ਨ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥
Ini tidak berlaku dengan siapa pun, dan tidak ada yang berpuas hati darinya. || 1 ||
ਸਾਚਾ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥
Kekayaan sejati Naam diterima melalui ajaran Guru.
ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਫੁਨਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Kekayaan duniawi yang salah dan binasa terus datang dan pergi. || Jeda ||
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਸਭਿ ਮਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥
Orang-orang yang berkeinginan sendiri yang bodoh semuanya sesat dan mati secara rohani.
ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਨ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
Mereka tenggelam di lautan dunia yang menakutkan dan pada akhirnya mereka tidak memiliki kekayaan duniawi atau kekayaan Naam.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ॥
Mereka yang, dengan takdir yang sempurna, bertemu dengan Guru sejati dan mengikuti ajarannya,
ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥੨॥
sentiasa terpelihara dengan Nama Tuhan yang kekal dan terlepas dari Maya, kekayaan dan kekuatan duniawi. || 2 ||
ਚਹੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
Sepanjang empat zaman, kata ketuhanan Guru tentang pujian Tuhan yang kekal telah menjadi nektar ambrosial;
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥
dengan takdir yang sempurna, seseorang dijiwai dan bergabung dengan Nama Tuhan.
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਤਰਸਹਿ ਸਭਿ ਲੋਇ ॥
Semua penasihat dan pencari seluruh dunia merindukan kata ketuhanan,
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥
tetapi hanya dengan takdir yang sempurna seseorang diberkati dengannya. || 3 ||
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਹੈ ਸੋਇ ॥ ਊਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Hanya orang yang jarang mengetahui Tuhan yang maha tertinggi; dia melihat Tuhan yang kekal dalam segala hal dan di mana-mana sahaja,
ਸਚੁ ਸਾਚਾ ਸਚੁ ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
Tuhan yang kekal sendiri menanamkan Naam yang kekal di hati manusia.