ਮਨੁ ਕੀਨੋ ਦਹ ਦਿਸ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
tetapi fikirannya yang berubah-ubah tertumpu ke sepuluh arah pada masa yang sama.
ਤਿਲਕੁ ਚਰਾਵੈ ਪਾਈ ਪਾਇ ॥
Dia mengurapi berhala tuhan dengan tanda kunyit dan tunduk di kakinya
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥੨॥
dibutakan oleh kejahilan, dia cuba untuk menyenangkan orang lain. ||2||
ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਅਰੁ ਆਸਣੁ ਧੋਤੀ ॥
Dia melakukan enam amalan agama yang ditetapkan dan memakai cawat, dia duduk di atas tikar khas sambil melakukan penyembahan berhala.
ਭਾਗਠਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੜੈ ਨਿਤ ਪੋਥੀ ॥
Dia setiap hari pergi ke rumah beberapa orang kaya dan membaca kitab suci.
ਮਾਲਾ ਫੇਰੈ ਮੰਗੈ ਬਿਭੂਤ ॥
Dia juga berzikir dengan tasbih dan kemudian meminta wang.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋਇ ਨ ਤਰਿਓ ਮੀਤ ॥੩॥
Wahai kawan, dengan cara ini tidak ada seorang pun yang pernah melintasi lautan kejahatan dunia. ||3||
ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥
Dia sahaja adalah seorang Pendeta sejati yang menjalani kehidupan mengikut kata ketuhanan Guru.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕੀ ਓਸੁ ਉਤਰੀ ਮਾਇ ॥
Kemudian dia lega daripada kesan tiga mod Maya.
ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
Kelebihan empat Veda termasuk sepenuhnya dalam mengingati Nama Tuhan.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਾਇ ॥੪॥੬॥੧੭॥
Wahai Nanak, hanya orang yang bernasib baik yang jarang mendengar pakar seperti itu. ||4||6||17||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਨਹੀ ਆਵਹਿ ਨੇਰਿ ॥
Wahai saudaraku, berjuta-juta masalah hidup tidak menghampiri orang itu,
ਅਨਿਕ ਮਾਇਆ ਹੈ ਤਾ ਕੀ ਚੇਰਿ ॥
dan Maya yang memikat orang dalam pelbagai cara, menjadi hambanya,
ਅਨਿਕ ਪਾਪ ਤਾ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰ
dan dosa yang tidak terkira banyaknya (fikiran jahat) menjadi tidak berkesan terhadapnya,
ਜਾ ਕਉ ਮਇਆ ਭਈ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥
yang dikurniakan belas kasih Tuhan Pencipta. ||1||
ਜਿਸਹਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ਭਗਵਾਨ ॥
Wahai sahabatku, orang yang mempunyai Tuhan sebagai pertolongan dan sokongannya,
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਉਆ ਕੈ ਸਰੰਜਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
beribu-ribu tugasnya berjaya diselesaikan. ||1||Jeda||
ਕਰਤਾ ਰਾਖੈ ਕੀਤਾ ਕਉਨੁ ॥
Orang yang Tuhan-Pencipta selamatkan, apakah bahaya yang boleh dilakukan oleh sesiapa yang diciptakan oleh-Nya kepada orang itu?
ਕੀਰੀ ਜੀਤੋ ਸਗਲਾ ਭਵਨੁ ॥
Jika Tuhan berada di pihaknya maka orang yang sangat lemah sekalipun boleh menakluki seluruh dunia.
ਬੇਅੰਤ ਮਹਿਮਾ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਬਰਨ ॥
Kemuliaan Tuhan tidak terhingga, berapa banyak yang dapat digambarkan?
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਤਾ ਕੇ ਚਰਨ ॥੨॥
Wahai saudaraku, kita hendaklah sentiasa berbakti kepada Nama-Nya. ||2||
ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਜਪੁ ਤਪੁ ਧਿਆਨੁ ॥
Wahai saudaraku, hanya dia yang melakukan ibadah yang benar, penebusan dosa, meditasi,
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦਾਨੁ ॥
dan telah memberi kepada pelbagai amal;
ਭਗਤੁ ਸੋਈ ਕਲਿ ਮਹਿ ਪਰਵਾਨੁ ॥
hanya dia sahaja penyembah sejati dan dia sahaja yang terhormat di kalyug,
ਜਾ ਕਉ ਠਾਕੁਰਿ ਦੀਆ ਮਾਨੁ ॥੩॥
yang dihormati oleh Tuan-Tuhan. ||3||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਭਏ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
Orang ramai menjadi tercerahkan secara rohani dengan menyertai syarikat Guru,
ਸਹਜ ਸੂਖ ਆਸ ਨਿਵਾਸ ॥
dan kembangkan kepercayaan ini bahawa Tuhan sahajalah sumber ketenangan dan kedamaian, dan Dia sahaja yang memenuhi harapan setiap orang.
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਿਸਾਸ ॥
Mereka yang Guru sejati Sempurna telah diberkati dengan kepercayaan,
ਨਾਨਕ ਹੋਏ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ॥੪॥੭॥੧੮॥
Wahai Nanak, mereka menjadi hamba kepada hamba Tuhan. ||4||7||18||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਕਾਹੂ ਲੋਗ ॥
Wahai sahabatku, jangan salahkan orang lain atas masalahmu,
ਜੋ ਕਮਾਵਨੁ ਸੋਈ ਭੋਗ ॥
kerana apa sahaja yang dilakukan, seseorang itu harus menanggung akibat yang sama.
ਆਪਨ ਕਰਮ ਆਪੇ ਹੀ ਬੰਧ ॥
Seseorang itu terikat dalam ikatan duniawi kerana perbuatannya sendiri.
ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਮਾਇਆ ਧੰਧ ॥੧॥
Ikatan duniawi inilah yang menjadi punca kepada kitaran kelahiran dan kematian. ||1||
ਐਸੀ ਜਾਨੀ ਸੰਤ ਜਨੀ ॥
(Wahai kawan-kawanku), hanya orang-orang suci sahaja yang memahami cara hidup ini,
ਪਰਗਾਸੁ ਭਇਆ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mereka telah dicerahkan secara rohani dengan mengikuti kata-kata ketuhanan Guru Sempurna. ||1||Jeda||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਕਲਤੁ ਮਿਥਿਆ ਬਿਸਥਾਰ ॥
(Wahai kawan-kawanku), tubuh, harta, dan isteri kami adalah pertunjukan palsu (sementara).
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਚਾਲਨਹਾਰ ॥
Kuda dan gajah juga akan mati.
ਰਾਜ ਰੰਗ ਰੂਪ ਸਭਿ ਕੂਰ ॥
Kekuatan, keseronokan dunia dan kecantikan semuanya palsu (berumur pendek).
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਹੋਇ ਜਾਸੀ ਧੂਰ ॥੨॥
Kecuali Nama Tuhan semuanya akan menjadi debu. ||2||
ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਬਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
Perkara-perkara duniawi yang manusia sesat dan mementingkan diri:
ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਸਗਲ ਪਸਾਰੀ ॥
Wahai saudaraku, hamparan semua ini tidak menemani sesiapa pun.
ਸੋਗ ਹਰਖ ਮਹਿ ਦੇਹ ਬਿਰਧਾਨੀ ॥
Tubuh manusia semakin tua sambil berulang-alik antara gembira dan duka.
ਸਾਕਤ ਇਵ ਹੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀ ॥੩॥
Kehidupan orang-orang sinis yang tidak berkepercayaan mengejar perkara-perkara duniawi. ||3||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਲਿ ਮਾਹਿ ॥
(Wahai kawan-kawanku), di Kalyug, Nama Tuhan sahaja adalah Nectar ambrosial yang memberikan peremajaan rohani.
ਏਹੁ ਨਿਧਾਨਾ ਸਾਧੂ ਪਾਹਿ ॥
Harta ini, kekayaan Naam, hanya ada pada Guru.
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿਦੁ ਜਿਸੁ ਤੂਠਾ ॥
Wahai Nanak, seorang yang dikasihi oleh Guru Ketuhanan,
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਤਿਨ ਹੀ ਡੀਠਾ ॥੪॥੮॥੧੯॥
orang itu melihat Tuhan yang meluas dalam setiap hati. ||4||8||19||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਪੰਚ ਸਬਦ ਤਹ ਪੂਰਨ ਨਾਦ ॥
Dalam status rohani yang lebih tinggi, seseorang merasakan seolah-olah melodi ketuhanan dengan lima alat muzik sedang dimainkan.
ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ਅਚਰਜ ਬਿਸਮਾਦ ॥
Mengagumkan adalah kesan dan perasaan melodi ketuhanan yang berterusan ini.
ਕੇਲ ਕਰਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਲੋਗ ॥
Dalam keadaan itu, umat Tuhan yang suci menikmati kebahagiaan rohani.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥੧॥
mereka tetap bersatu dengan Tuhan yang tertinggi yang terpisah dan sempurna. ||1||
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਭਵਨ ॥
Wahai saudara, orang-orang itu mencapai keadaan kedamaian batin, ketenangan dan kebahagiaan,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬੈਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਤਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨਹੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
yang menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan dalam kumpulan Guru; dalam keadaan rohani itu tidak ada penderitaan, kesedihan dan ketakutan kitaran kelahiran dan kematian. ||1||Jeda||
ਊਹਾ ਸਿਮਰਹਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ॥
Orang-orang kudus dalam keadaan rohani itu dengan penuh kasih mengingat Nama Tuhan sahaja,
ਬਿਰਲੇ ਪਾਵਹਿ ਓਹੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
tetapi hanya orang yang sangat jarang yang mencapai keadaan rohani yang tinggi itu.
ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੁ ॥
Dalam keadaan rohani itu, kasih Tuhan adalah satu-satunya rezeki rohani mereka dan menyanyikan kata-kata ketuhanan bagi pujian-Nya adalah sokongan mereka.