ਤਤੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਾ ॥੨॥
Mereka tidak memahami tujuan hidup, dan terus membebankan diri dengan sekumpulan kontroversi agama yang tidak berharga.
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨਿ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
Manmukh yang berkehendak sendiri, dalam kejahilan, mengambil jalan jahat yang sesat.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ਬਹੁ ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
Mereka melupakan Nama Tuhan, dan sebagai gantinya, mereka membuat segala jenis ritual.
ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥੩॥
Mereka tenggelam dalam lautan kejahatan dunia yang menakutkan, kerana cinta akan dualitas.
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਪੰਡਿਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
Orang seperti itu, bergantung pada kekayaan duniawi, memanggil dirinya Pendeta,
ਬਿਖਿਆ ਰਾਤਾ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
dan disemai dengan cinta Maya, dia menderita kesakitan yang sangat besar.
ਜਮ ਕਾ ਗਲਿ ਜੇਵੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ ॥੪॥
Hos Utusan Kematian berada di lehernya; dia selalu diseksa oleh ketakutan akan kematian.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Syaitan (ketakutan) kematian tidak mendekati pengikut Guru.
ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਵੈ ॥
Melalui kata Guru, dia membakar semua ego dan dualitas.
ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੫॥
Dengan nama Tuhan, dia terus menyanyikan pujian-Nya.
ਮਾਇਆ ਦਾਸੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Maya adalah pembantu penyembah Tuhan; ia bekerja untuk mereka.
ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਤਾ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
Orang yang dengan rendah hati melayani para penyembah ini juga mendapat tempat di istana Tuhan.
ਸਦ ਹੀ ਨਿਰਮਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੬॥
Dia selamanya tak bernoda; dia diserap dalam ketenangan intuitif.
ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਹਿ ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਦਿਸਹਿ ਜੁਗ ਮਾਹੀ ॥
Mereka yang mendengarkan pujian Tuhan dilihat sebagai orang yang kaya secara rohani di dunia ini.
ਤਿਨ ਕਉ ਸਭਿ ਨਿਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਪੂਜ ਕਰਾਹੀ ॥
Semua orang tunduk kepada mereka, dan selalu memujanya.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਸਾਚੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੭॥
Secara intuitif, mereka terus menyanyikan pujian Tuhan di dalam fikiran mereka.
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Orang kepada siapa Guru sejati telah mengungkapkan Shabad (kata Tuhan),
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਚਉਥੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
telah membasmi tiga cara Maya (kejahatan, kebaikan dan kekuasaan) dari fikirannya, dan dia telah menyesuaikan dirinya dengan keadaan keempat (bebas dari pengaruh Maya).
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਮਿਲਾਇਆ ॥੮॥੪॥
Wahai Nanak, menundukkan egoisme, Guru telah menyatukannya dengan Tuhan.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, oleh Guru Ketiga:
ਬ੍ਰਹਮਾ ਵੇਦੁ ਪੜੈ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥
Seorang Pendeta membaca veda, diucapkan oleh Brahma, dan memasuki perselisihan filosofis.
ਅੰਤਰਿ ਤਾਮਸੁ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥
Fikirannya dipenuhi dengan kegelapan kejahilan; dia tidak merenung dirinya.
ਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥੧
Orang seperti itu hanya dapat menyedari Tuhan dengan mengucapkan dan mengikuti kata-kata Guru.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥
Oleh itu, layanlah Guru dengan mengikuti ajarannya, dan kau tidak akan terbawa oleh ketakutan akan kematian.
ਮਨਮੁਖ ਖਾਧੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Manmukh yang berkehendak telah dimakan oleh cinta dualitas.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਪਰਾਧੀ ਸੀਧੇ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, banyak manusia yang berdosa menjadi benar.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜਿ ਰੀਧੇ ॥
Melalui kata-kata Guru, mereka menemukan kedamaian dan ketenangan yang intuitif.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਧੇ ॥੨॥
Dengan mengikuti kata-kata Guru, mereka telah berjaya mewujudkan Tuhanku.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Tuhan menyatukan mereka dengan-Nya yang Guru sejati mahu bersatu dengan Tuhan.
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
Mereka menjadi menyenangkan Tuhanku yang kekal abadi.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੩॥
Mereka menyanyikan Pujian Tuhan yang Suci, dalam keadaan kedamaian kayangan.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥
Tanpa Guru Sejati, mereka tertipu oleh keraguan.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸਦਾ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
Orang-orang yang jahil ini, yang berkehendak, selalu memakan racun dari usaha duniawi yang salah.
ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥
Mereka menanggung beban syaitan kematian dan selalu menderita kesakitan.
ਜਮੂਆ ਨ ਜੋਹੈ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥
Syaitan kematian bahkan tidak dapat melihat orang yang memasuki perlindungan Tuhan.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Menundukkan egoisme, dia dengan penuh kasih tetap selaras dengan Tuhan yang kekal.
ਸਦਾ ਰਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੫॥
Dia memastikan kesedarannya sentiasa tertumpu pada Nama Tuhan.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਪਵਿਤਾ ॥
Mereka yang melayani dan mengikuti Guru Sejati itu suci dan bersih.
ਮਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਿਲਾਇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੀਤਾ ॥
Dengan menyatukan fikiran mereka dengan pemikiran Guru (dan mengikuti nasihatnya), mereka menaklukkan seluruh dunia.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੁਸਲੁ ਤੇਰੈ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੬॥
Wahai kawanku, dengan cara ini, kau juga akan mendapat kebahagiaan.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੇਵੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
Orang yang setia mengikuti nasihat Guru akan mendapat ganjaran ini:
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
bahawa Nama Tuhan tinggal di dalam fikirannya, dan dia menghilangkan semua egonya.
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ॥੭॥
Melodi Shabad (kata-kata ketuhanan) yang tidak terputus bergetar dalam dirinya.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਵਨੁ ਕਵਨੁ ਨ ਸੀਧੋ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
Wahai saudaraku, siapa yang tidak berjaya dalam hidup dengan mengikuti ajaran Guru?
ਭਗਤੀ ਸੀਧੇ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥
Para penyembah menjadi berjaya dalam hidup dan dihormati di Mahkamah Tuhan.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੫॥
Wahai Nanak, selalu ada kemuliaan dalam (meditasi) Nama Tuhan.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, oleh Guru Ketiga:
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਵਖਾਣੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Orang yang hanya berminat dengan tiga cara Maya (keburukan, kebaikan dan kekuatan) fikirannya selalu ragu-ragu.
ਬੰਧਨ ਨ ਤੂਟਹਿ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥
Ikatannya (dari Maya) tidak putus, dan dia tidak mendapat pembebasan.
ਮੁਕਤਿ ਦਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੁਗ ਮਾਹਿ ॥੧॥
Guru Sejati adalah Pemberi Kebebasan dari cinta maya di dunia ini.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇ ॥
Dengan mengikuti nasihat Guru, seseorang menghilangkan semua khayalan.
ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Lagu cakerawala muncul di fikirannya, yang menyesuaikannya dalam mengingati Tuhan.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕਾਲੈ ਕੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰਾ ॥.
Mereka yang dikendalikan oleh tiga cara Maya mempunyai kematian melayang di kepala mereka.