ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥
Bagaimana kau dapat melepaskan diri dari nafsu, ketamakan dan egoisme yang berbahaya?
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥
Para malaikat, iblis dan orang biasa yang terlibat dalam tiga cara Maya telah dirampas kekayaan rohani mereka oleh kejahatan ini. || 1 ||
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥
Api hutan membakar hampir keseluruhan tumbuh-tumbuhan, hanya tumbuhan langka yang melarikan diri dan tetap hijau. Begitu juga, yang jarang berlaku melarikan diri dari keinginan duniawi yang berapi-api.
ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥
Aku tidak dapat menggambarkan kemuliaan orang yang sangat kuat secara rohani yang terlepas dari api keinginan duniawi. || 2 ||
ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥
Wahai kawanku, walaupun semasa hidup di dunia yang jahat ini, yang seperti bilik yang penuh dengan jelaga hitam, aku tidak menjadi jahat dan tingkah lakuku tetap suci,
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥
kerana mantera Guru yang terpahat di dalam hatiku dan aku telah mendengar Nama Tuhan yang menakjubkan. || 3 ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥
Dengan menunjukkan belas kasihan, Tuhan memandang aku dengan nikmat dan menyatukan aku dengan Dia
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥
Wahai Nanak, melalui pemujaan yang penuh kasih sayang bersama Guru, aku mencapai kedamaian dan bergabung dengan Tuhan. || 4 || 12 || 51 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, rentak Ketujuh, Guru Kelima:
ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥
Wahai kawanku, gaun merah ini kelihatan sangat sesuai di badanku.
ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥
Apabila kau menjadi menyenangkan Tuhan maka kau memikat hati-Nya.||1||
ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥
Wahai sahabatku, beritahu aku apa yang memberi kau bunga merah ini di wajahmu?
ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Cinta siapa yang menjadikan mu warna merah pekat? || 1 || Jeda ||
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥
kau benar-benar cantik dan kau telah menjadi pengantin jiwa yang bernasib baik.
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥
तुम घरि लालनु तुम घरि भागु ॥२॥
तेरे हृदय घर में प्रियतम-प्रभु बस गया है और तेरे ह्रदय घर के भाग्य उदय हो गए हैं।॥ २॥
You are so fortunate that you have realized beloved-God in your heart. ||2|| Kau sangat bernasib baik kerana kau telah menyedari Tuhan yang dikasihi di dalam hatimu. || 2 ||
ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥
Kau suci dan paling terkenal.
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥
Kau menyenangkan Tuhan-Kekasihmu; Engkau dikurniakan kebijaksanaan tertinggi. || 3 ||
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
Wahai kawanku, hanya apabila aku menjadi suami-suami yang dikasihi-Tuhan maka aku disemarakkan dengan warna merah kasih-Nya yang merah.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥
Nanak berkata, aku menikmati kebahagiaan itu kerana pandangannya yang baik. || 4 ||
ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥
Dengar, wahai sahabatku, ini satu-satunya kerja kerasku;
ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥
Tuhan, penghias, menghiasi aku dengan semua kebaikan ilahi ini sendiri. || 1 || Jeda Kedua || 1 || 52 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥
Ketika aku jauh dari suami-Tuhan, aku biasa menderita.
ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
Sekarang, melalui ajaran Guru, aku telah menyedari kehadiran-Nya di dalam. || 1 ||
ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai kawanku, Guru telah menyatukan aku dengan Suami-Tuhanku; keraguan aku hilang dan kebiasaan aku mengadu hilang. || 1 || Jeda ||
ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥
Dengan membawa aku ke hadirat Tuhan, Guru telah menyatukan aku dengan kasih-Nya.
ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥
Sekarang aku terhindar dari bergantung kepada orang lain. || 2 ||
ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥
Hatiku diterangi secara rohani oleh kata ketuhanan Guru,
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥
dan aku telah menyedari Tuan-Tuhan yang penuh kebahagiaanku. || 3 ||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
Wahai kawanku, aku menjadi beruntung dan menyedari Suami-Tuhan di hatiku,
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩॥
Wahai Nanak, aku telah mencapai kesatuan abadi dengan Suami-Tuhan. || 4 || 2 || 53 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Wahai kawan-kawan, fikiranku tetap selaras dengan Nama Tuhan yang kekal.
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥
Dengan orang-orang duniawi, urusanku hanya perlu. || 1 ||
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥
Secara lahiriah, aku mempunyai hubungan baik dengan semua;
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aku tetap terlepas dari dunia seperti bunga teratai yang tidak terpengaruh oleh air keruh. || 1 || Jeda ||
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥
Aku bercakap dengan semua orang yang perlu,
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥
tapi, aku menyimpan hanya Tuhan yang termaktub di dalam hatiku. || 2 ||
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥
Orang mungkin melihat aku sebagai sangat tidak ramah atau sombong,
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥
tetapi sebenarnya aku tetap rendah hati, seolah-olah aku adalah debu kaki semua orang. || 3 ||
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
Wahai Nanak, aku telah bertemu dengan (dan mengikuti pengajaran) Guru yang sempurna,