ਜੋ ਗੁਰੁ ਗੋਪੇ ਆਪਣਾ ਸੁ ਭਲਾ ਨਾਹੀ ਪੰਚਹੁ ਓਨਿ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਸਭੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Wahai orang kudus, orang yang memfitnah Gurunya bukanlah orang yang baik. Dia kehilangan kekayaan Naam yang sepatutnya dia peroleh dalam kehidupan manusia yang berharga ini.
ਪਹਿਲਾ ਆਗਮੁ ਨਿਗਮੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਉਪਰਿ ਆਇਆ ॥
Nanak menyatakan bahawa walaupun menurut prinsip utama shastras dan veda, perkataan Guru yang sempurna adalah yang paling tinggi bagi murid-muridnya.
ਗੁਰਸਿਖਾ ਵਡਿਆਈ ਭਾਵੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਮਨਮੁਖਾ ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਇਆ ॥੨॥
Kemuliaan Guru yang sempurna sangat menyenangkan murid-muridnya, tetapi kehendak diri tidak mendapat kesempatan ini untuk memuji Guru.||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਭ ਦੂ ਵਡਾ ਹੈ ਸੋ ਲਏ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਟਿਕੇ ॥
Tuhan yang kekal abadi adalah yang terbesar dari semua, tetapi dia sendiri menyedari Dia yang diurapi (diberkati) oleh Guru sejati.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿ ਸਚੁ ਧਿਆਇਦਾ ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਇਕੇ ॥
Dia sendiri adalah Guru sejati yang bermeditasi pada Tuhan yang kekal. Tuhan yang kekal dan Guru sejati adalah satu.
ਸੋਈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਕੀਤੇ ਵਸਿ ਛਿਕੇ ॥
Dia sendiri adalah Guru sejati yang dengan tegas menguasai lima nafsu jahatnya.
ਜਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ਤਿਨ ਅੰਦਰਿ ਕੂੜੁ ਫਿਟੁ ਫਿਟੁ ਮੁਹ ਫਿਕੇ ॥
Mereka yang tidak mengikuti ajaran Guru yang benar tetapi menyatakan diri mereka hebat, dipenuhi dengan kepalsuan dan wajah mereka yang lalai selalu dikutuk.
ਓਇ ਬੋਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵਨੀ ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਚੁਕੇ ॥੮॥
Tidak ada yang menyukai apa yang mereka katakan, dan mereka dipalukan kerana mereka terpisah dari Guru yang sebenarnya.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
Salok, Guru Keempat:
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਸਭੁ ਖੇਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਿਰਸਾਣੀ ਲਾਇਆ ॥
Seluruh dunia adalah seperti ladang Tuhan dan Dia telah menghantar manusia untuk melaksanakan tugas mereka (untuk bermeditasi dan mengumpulkan kekayaan Naam).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸਿ ਜਮਾਈਅਨੁ ਮਨਮੁਖੀ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Dengan belas kasih Tuhan, pengikut Guru telah menumbuhkan Naam di dalamnya, tetapi orang yang sombong itu telah menyia-nyiakan hidupnya, seolah-olah dia telah membuang benih sekalipun.
ਸਭੁ ਕੋ ਬੀਜੇ ਆਪਣੇ ਭਲੇ ਨੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਆ ॥
Setiap orang menanam ladang (melakukan perbuatan) untuk kepentingan mereka sendiri, tetapi hanya ladang itu yang tumbuh dengan baik (usaha mendapat ganjaran), yang diterima oleh Tuhan.
ਗੁਰਸਿਖੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੀਜਿਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥
Murid Guru hanya menunjukkan benih nektar dewa Tuhan, dan mereka menerima ganjaran abadi dari Nama Tuhan
ਜਮੁ ਚੂਹਾ ਕਿਰਸ ਨਿਤ ਕੁਰਕਦਾ ਹਰਿ ਕਰਤੈ ਮਾਰਿ ਕਢਾਇਆ ॥
Setiap hari rasa takut akan kematian terus menggigit kehidupan orang-orang yang sombong seperti tikus, tetapi Sang Pencipta telah menghancurkan ketakutan ini untuk para pengikut Guru.
ਕਿਰਸਾਣੀ ਜੰਮੀ ਭਾਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਬੋਹਲ ਬਖਸ ਜਮਾਇਆ ॥
Dengan kasih sayang Tuhan, usaha para pengikut Guru mendapat ganjaran baik yang tinggi dan mereka telah mengumpulkan sejumlah besar (kekayaan) anugerah Tuhan.
ਤਿਨ ਕਾ ਕਾੜਾ ਅੰਦੇਸਾ ਸਭੁ ਲਾਹਿਓਨੁ ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Mereka yang telah merenungkan Guru yang sejati, Tuhan telah menghilangkan semua rasa takut dan keraguan mereka.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੧॥
Wahai Nanak, penyembah yang telah bertafakur pada Nama Tuhan telah menyelamatkan dirinya dan menolong seluruh dunia menyeberangi lautan kejahatan duniawi. || 1 ||
ਮਃ ੪ ॥
Salok, Fourth Guru:
ਸਾਰਾ ਦਿਨੁ ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਹੋਰੇ ਗਲਾ ॥
Orang yang berkehendak sendiri, asyik dengan keserakahan, terus menghabiskan seluruh harinya dalam perbincangan selain dari Nama Tuhan,
ਰਾਤੀ ਊਘੈ ਦਬਿਆ ਨਵੇ ਸੋਤ ਸਭਿ ਢਿਲਾ ॥
Pada waktu malam, dia dikuasai oleh tidur, dan kesembilan fakultinya lemah.
ਮਨਮੁਖਾ ਦੈ ਸਿਰਿ ਜੋਰਾ ਅਮਰੁ ਹੈ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਭਲਾ ॥
Orang yang berkehendak dikuasai oleh pasangan mereka dan bersikap baik terhadap mereka.
ਜੋਰਾ ਦਾ ਆਖਿਆ ਪੁਰਖ ਕਮਾਵਦੇ ਸੇ ਅਪਵਿਤ ਅਮੇਧ ਖਲਾ ॥
Mereka yang secara buta mengikuti perintah pasangan mereka, (bukannya bertindak berunding), umumnya kotor, jahil dan bodoh.
ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੇ ਕੁਸੁਧ ਨਰ ਸੇ ਜੋਰਾ ਪੁਛਿ ਚਲਾ ॥
Orang-orang yang tidak bermoral itu asyik dengan nafsu, mengikuti perintah pasangan mereka.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਆਖਿਐ ਜੋ ਚਲੈ ਸੋ ਸਤਿ ਪੁਰਖੁ ਭਲ ਭਲਾ ॥
Sebaliknya, orang yang mengikuti perintah Guru sejati adalah yang terbaik.
ਜੋਰਾ ਪੁਰਖ ਸਭਿ ਆਪਿ ਉਪਾਇਅਨੁ ਹਰਿ ਖੇਲ ਸਭਿ ਖਿਲਾ ॥
Dia sendiri telah menciptakan semua wanita dan lelaki; Tuhan sendiri telah mengatur permainan ini.
ਸਭ ਤੇਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣੀ ਨਾਨਕ ਭਲ ਭਲਾ ॥੨॥
Nanak berkata: Wahai Tuhan, semuanya adalah ciptaan dan susunanMu, dan apa sahaja yang Engkau lakukan adalah untuk kebaikan. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤੂ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਹੈ ਅਤੁਲੁ ਕਿਉ ਤੁਲੀਐ ॥
Wahai Tuhan, bagaimana seseorang dapat mengira kebaikan-Mu? Engkau tidak dapat difahami dan kau tidak perlu risau.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਦੇ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੀਐ ॥
Mereka yang telah bertemu dengan Guru Sejati dan yang meditasi padaMu sangat beruntung.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਬਣੀਐ ॥
Kata Guru yang sejati adalah perwujudan Tuhan dan sesiapa yang bermeditasi dengan penuh kasih kepada Tuhan, bergabung dengan-Nya.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਰੀਸੈ ਹੋਰਿ ਕਚੁ ਪਿਚੁ ਬੋਲਦੇ ਸੇ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜੇ ਝੜਿ ਪੜੀਐ ॥
Mencontohi Guru sejati, beberapa guru palsu mengucapkan kata-kata yang tidak dapat dipertahankan dan palsu, tetapi mereka jatuh dari belas kasihan kerana kepalsuan mereka.
ਓਨੑਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਨੋ ਝਖਿ ਮਰਦੇ ਕੜੀਐ ॥੯॥
Mereka tidak bercakap tentang apa yang mereka fikirkan dan akhirnya mereka menyia-nyiakan membuang Maya (kekayaan duniawi).
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
Salok, Guru Keempat:
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਿਰਮਲੀ ਨਿਰਮਲ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੁ ਸੇਵਾ ਘਾਲੇ ॥
Untuk mengikuti ajaran Guru yang benar adalah perbuatan yang tidak bernoda, tetapi hanya orang yang mempunyai akal yang murni (bebas dari maksiat) yang dapat melakukan tugas yang sukar ini.
ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਕਪਟੁ ਵਿਕਾਰੁ ਝੂਠੁ ਓਇ ਆਪੇ ਸਚੈ ਵਖਿ ਕਢੇ ਜਜਮਾਲੇ ॥
Mereka yang mempunyai tipu muslihat, keburukan dan kepalsuan di dalam, Tuhan sendiri mengusirnya, seperti orang yang menderita penyakit berjangkit.