ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਟਿਕੈ ਨਾਹੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਦੁਖੁ ਸੰਤਾਏ ॥
Kerana ikatan Maya, akal tidak tetap stabil dan menderita seksaan mental setiap saat.
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੁਖੁ ਤਦੇ ਚੂਕੈ ਜਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੩॥
Wahai Nanak, penderitaan keterikatan duniawi akan hilang hanya ketika seseorang memusatkan perhatian pada kata Guru. || 3 ||
ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗਾਵਾਰੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਨ ਵਸਾਏ ॥
Wahai sayangku, orang yang berkehendak adalah bodoh dan gila, dia tidak mengabadikan kata-kata Guru dalam fikirannya.
ਮਾਇਆ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਅੰਧੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਕਿਉ ਪਾਏ ॥
Wahai sayangku, cinta Maya membuatnya buta secara rohani, bagaimana dia dapat mencari jalan untuk bersatu dengan Tuhan?
ਕਿਉ ਮਾਰਗੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ॥
Ya, tanpa mengikuti ajaran Guru Sejati, orang yang berkehendak ini tidak dapat mencari jalan untuk bersatu dengan Tuhan kerana dia selalu memperlihatkan dirinya lebih baik daripada yang lain?
ਹਰਿ ਕੇ ਚਾਕਰ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Dengan memusatkan kesedaran mereka pada ajaran Guru, para penyembah Tuhan yang rendah hati selamanya dalam kedamaian.
ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
Orang yang dianugerahkan Tuhannya selalu memuji Tuhan.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਗਿ ਲਾਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥੫॥੭॥
Wahai Nanak, di dunia ini Naam yang sangat berharga adalah kekayaan yang sebenarnya dan Tuhan sendiri menyampaikan pemahaman ini melalui Guru. || 4 || 5 || 7 ||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫
Raag Gauree, Chhant, Guru Kelima:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਕਿਉ ਦੇਖਾ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥
Wahai Tuhanku yang pemurah, Tuhanku, mindaku rindu untuk melihat pemandangan-Mu. Tolong beritahu aku, bagaimana aku dapat melihat-Mu?
ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਗੁਰ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ॥
Wahai kawan, kawanku, Tuhan yang menyeluruh,
ਪੁਰਖੋ ਬਿਧਾਤਾ ਏਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰੁ ਕਿਉ ਮਿਲਹ ਤੁਝੈ ਉਡੀਣੀਆ ॥
Wahai Pencipta dan Penguasa kekayaan yang tertinggi, kerana berpisah dengan-Mu, kami merasa putus asa; bagaimana kita dapat bertemu denganMu?
ਕਰ ਕਰਹਿ ਸੇਵਾ ਸੀਸੁ ਚਰਣੀ ਮਨਿ ਆਸ ਦਰਸ ਨਿਮਾਣੀਆ ॥
Para pengantin perempuan-jiwa yang rendah hati yang melakukan layanan tanpa mementingkan diri, mengikuti ajaran Guru dan merindukan penglihatan Tuhan yang diberkati.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨ ਘੜੀ ਵਿਸਰੈ ਪਲੁ ਮੂਰਤੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ॥
Siang atau malam, mereka tidak pernah melupakanMu walaupun dengan satu nafas, sekejap, atau sesaat.
ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਜਿਉ ਪਿਆਸੇ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥੧॥
Wahai Nanak, tanpa Tuhan kita dahaga seperti burung hujan; bagaimana kita dapat menyedari Tuhan, Pemberi yang hebat? || 1 ||
ਇਕ ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਜੀਉ ਸੁਣਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
Wahai Suami-Tuhanku yang terkasih, aku menyatakan doa yang satu ini, dengarkan.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
Fikiran dan badanku telah terpikat melihat permainanmu yang menakjubkan.
ਚਲਤਾ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਉਦਾਸ ਧਨ ਕਿਉ ਧੀਰਏ ॥
Ya, melihat permainan u yang menakjubkan aku terpikat; tetapi bagaimana pengantin jiwa seperti itu dapat berpuas hati tanpa bersatu dengan-Mu?
ਗੁਣਵੰਤ ਨਾਹ ਦਇਆਲੁ ਬਾਲਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਭਰਪੂਰਏ ॥
Wahai Pengantin lelaki yang penuh belas kasihan dan muda, Engkau dipenuhi dengan semua kebaikan.
ਪਿਰ ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਸੁਖਹ ਦਾਤੇ ਹਉ ਵਿਛੁੜੀ ਬੁਰਿਆਰੇ ॥
Wahai Suami-Tuhan, Pemberi segala keselesaan, kesalahannya bukan kepada-Mu; Aku telah berpisah denganMu kerana perbuatan jahatku sendiri.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥|
Wahai Nanak, pengantin jiwa berdoa, Wahai suami-kekasihku-Tuhan, mohon kurniakan belas kasihan dan datang untuk menetap di hatiku. || 2 ||
ਹਉ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਅਰਪੀ ਸਭਿ ਦੇਸਾ ॥
Aku akan menyerahkan fikiranku, aku akan menyerahkan seluruh badanku dan aku akan menyerahkan semua organ deriaku.
ਹਉ ਸਿਰੁ ਅਰਪੀ ਤਿਸੁ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਦੇਇ ਸਦੇਸਾ ॥
Ya, aku akan menawarkan kepalaku (ego) kepada rakan yang dikasihi yang akan memberi aku pesan Tuhan Pengantin lelakiku.
ਅਰਪਿਆ ਤ ਸੀਸੁ ਸੁਥਾਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Aku menyerahkan diri sepenuhnya kepada Guru di jemaat suci dan dia membuat aku menyedari Tuhan tinggal di hatiku.
ਖਿਨ ਮਾਹਿ ਸਗਲਾ ਦੂਖੁ ਮਿਟਿਆ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਇਆ ॥
Sekejap sahaja kesedihanku terpadam dan hasrat hatiku terpenuhi.
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਰਲੀਆ ਕਰੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਟੇ ਸਗਲ ਅੰਦੇਸਾ ॥
Semua kerisauan dan kegelisahan pengantin jiwa dihapus dan dia selalu
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਲੋੜਤੇ ਹਮ ਜੈਸਾ ॥੩॥
Nanak berdoa bahawa aku telah menemui pengantin lelaki-Tuhan yang aku cari. || 3 ||
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
Fikiranku dipenuhi dengan kebahagiaan dan tahniah mengalir masuk.
ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਆਇਆ ਪਿਆਰਾ ਸਭ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਈ ॥
Aku telah menyedari Tuhan yang dikasihi dalam hatiku dan semua keinginanku telah dipenuhi.
ਮਿਲਿਆ ਤ ਲਾਲੁ ਗੁਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਸਖੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
Sejak aku bertemu dengan Tuhan dan Guru Alam semesta yang aku sayangi, para sahabatku menyanyikan lagu-lagu kegembiraan
ਸਭ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਹਰਖੁ ਉਪਜਿਆ ਦੂਤ ਥਾਉ ਗਵਾਇਆ ॥
Semua rakan dan saudaraku gembira dan semua jejak musuhku telah dihapuskan.
ਅਨਹਤ ਵਾਜੇ ਵਜਹਿ ਘਰ ਮਹਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
Melodi ketuhanan tanpa henti bermain di hatiku dan aku menikmati hubungan intim suami-Tuhanku.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕੰਤੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪॥੧॥
Nanak dengan rendah hati mengemukakan bahawa pengantin jiwa yang telah mewujudkan kedamaian memberikan Tuhan ketika pengantinnya tetap dalam keseimbangan. || 4 || 1 ||