ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥
Wahai Nanak, orang yang ditakdirkan, menyedari Tuhan, penghancur ketakutan, melalui kata Guru dan selama-lamanya dia mengabadikan Tuhan di dalam hatinya. || 3 ||
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥
Apa sahaja yang dilakukan seseorang, bertani atau berniaga, semuanya mengikut kehendak Tuhan; kemuliaan dicapai dengan mematuhi kehendak Tuhan.
ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
Kehendak Tuhan dapat difahami hanya dengan mengikuti ajaran Guru; penyatuan dengan Tuhan dicapai hanya dengan kehendak-Nya.
ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Melalui kehendak Tuhan seseorang dapat bersatu dengan kata Guru, bergabung dalam keadaan tenang dan menyedari Tuhan yang tidak terhingga.
ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, seseorang akan menerima kemuliaan sejati dan menyedari Tuhan yang kekal, penghias kehidupan.
ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥
Seseorang yang membasmi kesombongan dengan mengikuti ajaran Guru, menyedari Tuhan, penghancur ketakutan; Tuhan mewujudkan persatuan seseorang dengan-Nya melalui Guru.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥
Nanak mengatakan bahawa Nama Tuhan itu rapi, tidak dapat diakses dan tidak dapat difahami; Dia meresap ke mana-mana dengan kehendak-Nya sendiri. || 4 || 2 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Guru Ketiga:
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥
Wahai fikiranku, selalu meditasi pada Tuhan yang kekal dengan pengabdian yang penuh kasih sayang,
ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥
dengan berbuat demikian, kau akan berada dalam keadaan damai dan ketakutan akan kematian tidak dapat mengganggu mu.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Seseorang yang bertuhan dengan Tuhan yang kekal melalui kata ketuhanan Guru, tidak menderita oleh ketakutan akan kematian dan keterlibatan.
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥
Selamanya dipenuhi dengan cinta akan Tuhan yang kekal abadi, fikirannya menjadi rapi dan putaran kelahiran dan kematiannya berakhir.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
Tergoda oleh ketakutan akan kematian, orang yang berkehendak diri akan hancur secara rohani dalam cinta dualitas dan keraguan.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥
Nanak berkata, dengarlah fikiranku, selalu ingat Tuhan yang kekal dengan kasih. || 1 ||
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥
Wahai, fikiranku, harta Naam ada di dalam dirimu, jangan cari di luar.
ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
Jadikan kehendak Tuhan sebagai makanan rohanimu dan dapatkan keberkatan dari belas kasih Tuhan dengan mengikuti ajaran Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥
Wahai fikiranku, ikuti ajaran Guru dan dikurniakan belas kasih Tuhan; kau akan menyedari Nama Tuhan yang mesra di dalam dirimu.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
Orang yang berkehendak sendiri, yang dibutakan oleh cinta Maya dan tidak memiliki pengetahuan ketuhanan, terbuang dalam cinta dualitas.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
Tidak ada yang terbebas dari keburukan tanpa meditasi pada Nama Tuhan; ketakutan akan kematian telah memerangkap semua
ਨਾਨਕ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੂ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, harta karun Naam ada di dalam dirimu, jangan cari di luar. ||2||
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥
Wahai fikiranku, ada beberapa orang, yang, dikurniakan kehidupan manusia yang berharga, terlibat dalam meditasi Nama Tuhan dengan penuh pengabdian.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Mereka mengikuti ajaran Guru yang benar dan mengabadikan di dalamnya kata ketuhanan memuji Tuhan yang tidak terhingga.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਮੇ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
Mereka mengabadikan di dalam hati mereka kata ketuhanan memuji Tuhan yang tidak terbatas; Nama Tuhan sangat sayang bagi mereka seolah-olah mereka telah mencapai sembilan harta dunia.
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
Tergamam oleh cinta pada Maya, orang-orang yang berkehendak sendiri menanggung penderitaan dan kegelisahan; mereka kehilangan kehormatan demi kekayaan dan kuasa duniawi.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ਸਚਿ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
Orang-orang itu membasmi ego mereka, tetap terbiasa dengan kata ketuhanan pujian Tuhan dan menjadi benar-benar penuh dengan cinta Tuhan,
ਨਾਨਕ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
Guru yang sebenarnya telah menyampaikan wawasan ini bahawa sangat sukar untuk dikurniakan kehidupan manusia, kata Nanak. || 3 ||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਜਨ ਵਡਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥
Wahai, fikiranku, yang paling beruntung adalah mereka yang mengikuti ajaran Guru sejati mereka.
ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮ ॥Mereka yang menaklukkan akal, adalah pertapa bahkan sebagai orang duniawi.
ਸੇ ਜਨ ਬੈਰਾਗੀ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Orang-orang itu tetap terlepas dari keterikatan duniawi yang fikirannya selaras dengan Tuhan yang kekal kerana mereka telah mengenali diri mereka sendiri.
ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਅਤਿ ਗੂੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥
Dengan belas kasih Guru, akal mereka tetap penuh dengan kasih Tuhan dan stabil terhadap Maya; mereka secara intuitif terus bermeditasi pada Naam.
ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥
Ada yang dipenuhi dengan nafsu, dan keterikatan emosi terhadap Maya sangat disukai oleh mereka; orang-orang yang tidak bernasib baik ini tetap tidak menyedari tujuan sebenar kehidupan.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸੇ ਪੂਰੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥੪॥੩॥
Wahai Nanak, sempurna dan benar-benar beruntung adalah mereka yang mengikut ajaran Guru mereka secara intuitif. || 4 || 3 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Guru Ketiga:
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
Orang yang telah diberkati oleh Guru sejati dengan wawasan, terus bermeditasi dalam komoditi berharga Naam,
ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥
ganjarannya adalah penyembahan kebaktian kepada Tuhan, di mana orang yang taat agama bergabung dengan Tuhan, sumber dari semua kebaikan.