ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਵੈ ॥
जनमु पदारथु दुबिधा खोवै ॥
परन्तु वे दुविधा में फँस कर अपना दुर्लभ जन्म व्यर्थ ही गंवा देते हैं।
He wastes this precious human life in duality (love of worldly riches).
Dia membuang kehidupan manusia yang berharga ini dalam dualiti (cinta kekayaan duniawi).
ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਸਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਰੋਵੈ ॥੬॥
आपु न चीनसि भ्रमि भ्रमि रोवै ॥६॥
वे अपने आत्म स्वरूप को नहीं पहचानते और भ्रम में पड़कर रोते रहते हैं।॥ ६॥
He does not know his own self and trapped by doubts, he cries out in pain. ||6||
Dia tidak mengenal dirinya sendiri dan terperangkap dengan keraguan, dia menangis dalam kesakitan. || 6 ||
ਕਹਤਉ ਪੜਤਉ ਸੁਣਤਉ ਏਕ ॥
कहतउ पड़तउ सुणतउ एक ॥
जो मनुष्य एक परमेश्वर की गुणों वाली वाणी का बखान करता रहता है, वाणी को पढ़ता और सुनता रहता है,
One who always recites, reads and listens to God’s praises,
Orang yang selalu membaca, membaca dan mendengar pujian Tuhan,
ਧੀਰਜ ਧਰਮੁ ਧਰਣੀਧਰ ਟੇਕ ॥
धीरज धरमु धरणीधर टेक ॥
पृथ्वी को धारण करने वाला परमेश्वर उसे धर्म, धैर्य एवं अपना सहारा देता है।
God, the support of the world, blesses him with contentment, faith and refuge.
Tuhan, sokongan dunia, memberkati dia dengan kepuasan, kepercayaan dan perlindungan.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਰਿਦੈ ਸਮਾਏ ॥
जतु सतु संजमु रिदै समाए ॥
जब मनुष्य के हृदय में ब्रह्मचर्य, सत्य एवं संयम समा जाते है
Chastity, righteousness and self discipline remain enshrined in the heart,
Kesucian, kebenaran dan disiplin diri tetap termaktub di dalam hati,
ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਏ ॥੭॥
चउथे पद कउ जे मनु पतीआए ॥७॥
तब मनुष्य का मन तुरीयावस्था में प्रसन्न हो जाता है ॥ ७॥
if the mind becomes accustomed to the fourth (higher)spiritual status.||7||
jika akal menjadi terbiasa dengan status kerohanian keempat (lebih tinggi). ||7||
ਸਾਚੇ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
साचे निरमल मैलु न लागै ॥
सत्यवादी पुरुष के निर्मल मन को विकारों की मैल नहीं लगती और
The filth of vices does not stick to the mind of a person who has become immaculate by remaining attuned to the eternal God
Kekotoran kejahatan tidak melekat pada pikiran seseorang yang telah menjadi rapi dengan tetap selaras dengan Tuhan yang kekal
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਰਮ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥
गुर कै सबदि भरम भउ भागै ॥
गुरु के शब्द द्वारा उसका भ्रम एवं मृत्यु का भय दूर हो जाता है।,”
His worldly fear and doubt departs by following the Guru’s word.
Ketakutan dan keraguan duniawi dia hilang dengan mengikuti kata-kata Guru.
ਸੂਰਤਿ ਮੂਰਤਿ ਆਦਿ ਅਨੂਪੁ ॥
सूरति मूरति आदि अनूपु ॥
आदिपुरुष की सूरत एवं मूर्त अत्यंत सुन्दर है।
God whose form is of unparalleled beauty and whose existence is before the beginning of time,
Tuhan yang bentuknya tidak ada tandingannya dan keberadaannya sebelum permulaan waktu,
ਨਾਨਕੁ ਜਾਚੈ ਸਾਚੁ ਸਰੂਪੁ ॥੮॥੧॥
नानकु जाचै साचु सरूपु ॥८॥१॥
नानक तो उस तत्यस्वरूप प्रभु के दर्शनों की ही कामना करता है ॥८॥१॥
Nanak begs from that eternal God the gift of Naam ||8||1||
Nanak memohon dari Tuhan yang kekal itu karunia Naam || 8 || 1 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
धनासरी महला १ ॥
धनासरी महला १ ॥
Raag Dhanaasaree, First Guru:
Raag Dhanaasaree, Guru Pertama:
ਸਹਜਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥
सहजि मिलै मिलिआ परवाणु ॥
जो व्यक्ति सहजावस्था में भगवान से मिलता है, उसका मिलाप ही स्वीकार होता है।
One who unites with God in intuitive poise is truly approved.
Seseorang yang bersatu dengan Tuhan dalam keadaan intuitif benar-benar disetujui.
ਨਾ ਤਿਸੁ ਮਰਣੁ ਨ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥
ना तिसु मरणु न आवणु जाणु ॥
फिर उसकी मृत्यु नहीं होती और न ही वह जन्म-मरण के चक्र में पड़ता है।
That person spiritually does not die and does not go through births and deaths.
Orang itu secara rohani tidak mati dan tidak melalui kelahiran dan kematian.
ਠਾਕੁਰ ਮਹਿ ਦਾਸੁ ਦਾਸ ਮਹਿ ਸੋਇ ॥
ठाकुर महि दासु दास महि सोइ ॥
दास अपने मालिक-प्रभु में ही लीन रहता है और दास के मन में वही निवास करता है।
Such a devotee remains absorbed in God and God manifests in such a devotee.
Pemuja seperti itu tetap diserap oleh Tuhan dan Tuhan menunjukkan diri dalam penyembah seperti itu.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥
जह देखा तह अवरु न कोइ ॥१॥
मैं जहाँ भी देखता हूँ, उधर ही भगवान के सिवाय मुझे अन्य कोई भी दिखाई नहीं देता ॥ १॥
Wherever that devotee sees, he sees none other than God.||1||
Di mana pun penyembah itu melihat, dia tidak melihat selain Tuhan. || 1 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ॥
गुरमुखि भगति सहज घरु पाईऐ ॥
गुरु के माध्यम से परमात्मा की भक्ति करने से मनुष्य सहज ही सच्चे घर को पा लेता है।
By remembering God through the Guru’s teachings, we attain the supreme spiritual status,
Dengan mengingati Tuhan melalui ajaran Guru, kita mencapai status spiritual tertinggi,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिनु गुर भेटे मरि आईऐ जाईऐ ॥१॥ रहाउ ॥
गुरु से साक्षात्कार किए बिना मनुष्य मरणोपरांत आवागमन के चक्र में ही पड़ा रहता है अर्थात् जन्मता-मरता ही रहता है।॥ १॥ रहाउ ॥
but without meeting and following the Guru’s teachings, we spiritually die and fall in the cycles of birth and death. ||1||pause||
tetapi tanpa bertemu dan mengikuti ajaran Guru, kita secara rohani mati dan jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian. || 1 || jeda ||
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਉ ਜਿ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
सो गुरु करउ जि साचु द्रिड़ावै ॥
ऐसा गुरु ही धारण करो, जो मन में सत्य को दृढ़ करवा दे एवं
Follow only that Guru who makes you firmly believe in the eternal God,
Ikutilah hanya Guru yang membuat kau yakin dengan Tuhan yang kekal,
ਅਕਥੁ ਕਥਾਵੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
अकथु कथावै सबदि मिलावै ॥
अकथनीय प्रभु की कथा करवाए और शब्द द्वारा भगवान से मिलाप करवा दे।
who makes you utter praises of the indescribable God, and unites you with God through the divine word.
yang membuat kau memuji Tuhan yang tidak dapat digambarkan, dan menyatukan anda dengan Tuhan melalui kata ketuhanan.
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਅਵਰ ਨਹੀ ਕਾਰਾ ॥
हरि के लोग अवर नही कारा ॥
भक्तों को नाम-सिमरन के सिवाय अन्य कोई कार्य अच्छा नहीं लगता।
For the true of devotees of God, there is no other important task except remembering Him;
Bagi yang benar dari penyembah Tuhan, tidak ada tugas penting lain kecuali mengingati Dia;
ਸਾਚਉ ਠਾਕੁਰੁ ਸਾਚੁ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥
साचउ ठाकुरु साचु पिआरा ॥२॥
वे तो केवल सत्यस्वरूप परमेश्वर एवं सत्य से ही प्रेम करते हैं।॥ २॥
They love and remember the eternal God. ||2||
Mereka mengasihi dan mengingati Tuhan yang kekal abadi. || 2 ||
ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਮਨ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ॥
तन महि मनूआ मन महि साचा ॥
मनुष्य के तन में मन का निवास है और मन में ही सत्य का वास है।
One whose mind remains within the body and doesn’t run after worldly riches, the eternal God becomes manifest in his mind.
Seseorang yang fikirannya tetap berada di dalam badan dan tidak mengejar kekayaan duniawi, Tuhan yang kekal menjadi nyata dalam fikirannya.
ਸੋ ਸਾਚਾ ਮਿਲਿ ਸਾਚੇ ਰਾਚਾ ॥
सो साचा मिलि साचे राचा ॥
वही मनुष्य सत्यवादी है, जो सत्य प्रभु को मिलकर उसके साथ लीन रहता है।
realizing the eternal God, he merges with Him.
menyedari Tuhan yang kekal, dia bergabung dengan-Nya.
ਸੇਵਕੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਲਾਗੈ ਪਾਇ ॥
सेवकु प्रभ कै लागै पाइ ॥
सेवक प्रभु-चरणों में लग जाता है।
That devotee remains attuned to God’s Name,
Penyembah itu tetap selaras dengan Nama Tuhan,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥
सतिगुरु पूरा मिलै मिलाइ ॥३॥
यदि मनुष्य को पूर्ण सतगुरु मिल जाए तो वह उसे भगवान से मिला देता है॥ ३॥
who meets the perfect true Guru and the Guru unites him with God. ||3||
yang bertemu dengan Guru sejati yang sempurna dan Guru menyatukannya dengan Tuhan. || 3 ||
ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਆਪੇ ਦੇਖੈ ॥
आपि दिखावै आपे देखै ॥
भगवान स्वयं ही समस्त जीवों को देखता है लेकिन वह उन्हें अपने दर्शन स्वयं ही दिखाता है।
On His own God shows His sight through the Guru, He Himself watches over us.
Tuhannya sendiri memperlihatkan penglihatan-Nya melalui Guru, Dia sendiri mengawasi kita.
ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜੈ ਨਾ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ॥
हठि न पतीजै ना बहु भेखै ॥
वह न तो हठयोग से प्रसन्न होता है और न ही वह अनेक वेष धारण करने से प्रसन्न होता है।
He is not pleased by stubborn-mindedness, nor by various religious garbs.
Dia tidak senang dengan sikap keras kepala, atau oleh berbagai keraguan agama.
ਘੜਿ ਭਾਡੇ ਜਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥
घड़ि भाडे जिनि अम्रितु पाइआ ॥
जिसने शरीर रूपी बर्तन का निर्माण करके उसमें नाम रूपी अमृत डाला है,
God who fashioned the human bodies and infused the ambrosial nectar like Naam into them;
Tuhan yang membentuk badan manusia dan memasukkan nektar ambrosial seperti Naam ke dalamnya;
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇਆ ॥੪॥
प्रेम भगति प्रभि मनु पतीआइआ ॥४॥
उसका मन केवल प्रेम-भक्ति से ही प्रसन्न होता है॥ ४॥
that God attached their mind with His loving devotional worship.||4||
bahawa Tuhan melekatkan fikiran mereka dengan penyembahan berbakti yang penuh kasih-Nya. || 4 ||
ਪੜਿ ਪੜਿ ਭੂਲਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹਿ ॥
पड़ि पड़ि भूलहि चोटा खाहि ॥
जो व्यक्ति धार्मिक ग्रंथ पढ़-पढ़कर भटक जाते हैं, वे यम द्वारा बहुत दु:खी होते हैं।
By studying more and more scriptures, people become arrogant and forget to remember God, and suffer spiritual losses.
Dengan mempelajari semakin banyak tulisan suci, orang menjadi sombong dan lupa mengingat Tuhan, dan mengalami kerugian rohani.
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
बहुतु सिआणप आवहि जाहि ॥
वे अपनी अधिक चतुराई के कारण जन्मते-मरते ही रहते हैं।
And because of their too much cleverness, they fall in the cycles of birth and death.
Dan kerana kepandaian mereka terlalu banyak, mereka jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਭਉ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥
नामु जपै भउ भोजनु खाइ ॥
जो नाम का जाप करते रहते हैं और भगवान का भय रूपी भोजन खाते रहते हैं,
Those who meditate on Naam and use revered fear of God as spiritual nutrition,
Mereka yang meditasi pada Naam dan menggunakan rasa takut kepada Tuhan sebagai pemakanan rohani,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੫॥
गुरमुखि सेवक रहे समाइ ॥५॥
वे सेवक गुरु के माध्यम से परम-सत्य में ही लीन रहते हैं ॥५॥
By following the Guru’s teachings, such devotees remain absorbed in God. ||5||
Dengan mengikuti ajaran Guru, penyembah-penyembah seperti itu tetap diserap oleh Tuhan. || 5 ||
ਪੂਜਿ ਸਿਲਾ ਤੀਰਥ ਬਨ ਵਾਸਾ ॥
पूजि सिला तीरथ बन वासा ॥
जो मनुष्य मूर्ति-पूजा करता है, तीर्थ-स्नान करता है, जंगलों में निवास कर लेता है,
He who worshiped idols, bathed at holy places, lived in forests,
Dia yang menyembah berhala, mandi di tempat-tempat suci, tinggal di hutan,
ਭਰਮਤ ਡੋਲਤ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥
भरमत डोलत भए उदासा ॥
त्यागी भी बन गया है और स्थान-स्थान भटकता एवं विचलित होता रहता है,
and wandered around in doubt as a renunciate;
dan berkeliaran dalam keraguan sebagai penolakan;
ਮਨਿ ਮੈਲੈ ਸੂਚਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
मनि मैलै सूचा किउ होइ ॥
फिर वह अशुद्ध मन से कैसे पवित्र हो सकता है ?
but if his mind remained soiled with vices, then how can he become pure?
tetapi jika fikirannya tetap kotor dengan kejahatan, maka bagaimana dia mampu menjadi suci?
ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਪਾਵੈ ਪਤਿ ਸੋਇ ॥੬॥
साचि मिलै पावै पति सोइ ॥६॥
जिसे सत्य मिल जाता है, उसे ही शोभा प्राप्त होती है॥ ६॥
One who merges with the eternal God obtains honor in His presence. ||6||
Seseorang yang bergabung dengan Tuhan yang kekal memperoleh kehormatan di hadapan-Nya. || 6 ||
ਆਚਾਰਾ ਵੀਚਾਰੁ ਸਰੀਰਿ ॥
आचारा वीचारु सरीरि ॥
उसका आचरण अच्छा हो जाता है और उसके शरीर में शुभ विचार उत्पन्न हो जाते हैं।
He (The Guru), who is of supreme conduct and immaculate thoughts,
Dia (Guru), yang mempunyai tingkah laku tertinggi dan pemikiran yang rapi,
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਹਜਿ ਮਨੁ ਧੀਰਿ ॥
आदि जुगादि सहजि मनु धीरि ॥
उसका मन युग-युगांतरों में भी सदैव ही धैर्य से सहज अवस्था में लीन रहता है।
whose mind always remains content in a state of peace and poise,
yang fikirannya selalu tenang dalam keadaan damai dan tenang,
ਪਲ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਕੋਟਿ ਉਧਾਰੇ ॥
पल पंकज महि कोटि उधारे ॥
जो पलक झपकने के समय में ही करोड़ों जीवों का उद्धार कर देता है
who in an instant saves millions of people stuck in the mud of vices.
yang seketika menyelamatkan berjuta-juta orang yang terperangkap dalam lumpur kejahatan.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥੭॥
करि किरपा गुरु मेलि पिआरे ॥७॥
हे प्यारे परमेश्वर ! अपनी कृपा करके मुझे गुरु से मिला दो ॥ ७॥
O’ my Beloved God, bestow mercy and unite me with that Guru. ||7||
Wahai Tuhanku yang Terkasih, kurniakanlah belas kasih dan satukan aku dengan Guru itu. || 7 ||
ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
किसु आगै प्रभ तुधु सालाही ॥
हे प्रभु ! मैं किसके समक्ष तेरी स्तुति करूँ ?
O’ God, before whom, may I praise You,
Ya Tuhan, di hadapan siapa, semoga aku memuji-Mu,
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਮੈ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
तुधु बिनु दूजा मै को नाही ॥
चूंकि तेरे अलावा मेरे लिए अन्य कोई महान् नहीं।
because except You I do not see anyone else.
kerana kecuali Engkau, aku tidak melihat orang lain.
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਰਜਾਇ ॥
जिउ तुधु भावै तिउ राखु रजाइ ॥
जैसे तुझे उपयुक्त लगता है, वैसे ही तू मुझे अपनी इच्छानुसार रख।
O’ God, keep me under Your will as it pleases You,
Ya Tuhan, jagalah aku di bawah kehendak-Mu sebagaimana yang dikehendaki-Mu,
ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਭਾਇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੮॥੨॥
नानक सहजि भाइ गुण गाइ ॥८॥२॥
चूंकि नानक तो सहज स्वभाव प्रेमपूर्वक तेरे ही गुण गाता है॥८॥२॥
so that Nanak may intuitively sing Your praises with love. ||8||2||
supaya Nanak dapat menyanyikan pujian-Mu dengan cinta. || 8 || 2 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ਅਸਟਪਦੀ
धनासरी महला ५ घरु ६ असटपदी
धनासरी महला ५ घरु ६ असटपदी
Raag Dhanaasaree, Fifth Mehl, Sixth Beat, Ashtapadi:
Raag Dhanaasaree, Mehl kelima, Rentak Keenam, Ashtapadi:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਜੋ ਜੋ ਜੂਨੀ ਆਇਓ ਤਿਹ ਤਿਹ ਉਰਝਾਇਓ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਸੰਜੋਗਿ ਪਾਇਆ ॥
जो जो जूनी आइओ तिह तिह उरझाइओ माणस जनमु संजोगि पाइआ ॥
जो भी जीव जिस योनि में आया है, वह उस में ही उलझ गया है; अहोभाग्य से अमूल्य मानव-जन्म प्राप्त हुआ है।
Human life is received through good fortune, but whoever is born into the world remains entangled in the love of worldly riches.
Kehidupan manusia diterima melalui nasib baik, tetapi barang siapa dilahirkan di dunia tetap terjerat dalam cinta kekayaan duniawi.
ਤਾਕੀ ਹੈ ਓਟ ਸਾਧ ਰਾਖਹੁ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥
ताकी है ओट साध राखहु दे करि हाथ करि किरपा मेलहु हरि राइआ ॥१॥
हे साधुजनो ! मैंने आपका सहारा ही देखा है, इसलिए अपना हाथ देकर मेरी रक्षा करो तथा कृपा करके विश्व के बादशाह प्रभु से मिला दो॥१॥
O’ my Guru, I depend on your support, extend your help and save me from the bonds of Maya; bestow your grace and unite me with the sovereign God. ||1||
Wahai Guruku, aku bergantung pada sokonganmu, menghulurkan bantuanmu dan menyelamatkan aku dari ikatan Maya; kurniakan belas kasihMu dan satukan aku dengan Tuhan yang berkuasa. || 1 ||
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
अनिक जनम भ्रमि थिति नही पाई ॥
मैं तो अनेक जन्मों में भटका हूँ परन्तु मुझे कहीं भी स्थिरता प्राप्त नहीं हुई।
I have been wandering through countless births, but I have not found any way to escape from the cycle of birth and death.
Aku telah melalui kelahiran yang tidak terhitung jumlahnya, tetapi aku tidak menemui jalan keluar dari pusingan kelahiran dan kematian.
ਕਰਉ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਚਰਨ ਗੋਵਿੰਦ ਜੀ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਜੀ ਬਤਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
करउ सेवा गुर लागउ चरन गोविंद जी का मारगु देहु जी बताई ॥१॥ रहाउ ॥
अब मैं अपने गुरु के चरणों में लगकर उसकी सेवा करता हूँ। हे गुरुदेव ! मुझे गोविन्द से मिलन का मार्ग बता दीजिए ॥१॥ रहाउ ॥
O’ my Guru, now I have come to your refuge and I follow your teachings; please tell me the way to unite with God.||1||pause||
Wahai Guruku, sekarang aku telah datang ke tempat perlindungan anda dan aku mengikuti ajaranmu; tolong beritahu aku cara untuk bersatu dengan Tuhan. || 1 || jeda ||
ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਰਉ ਮਾਇਆ ਕਉ ਬਚਿਤਿ ਧਰਉ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਸਦ ਹੀ ਵਿਹਾਵੈ ॥
अनिक उपाव करउ माइआ कउ बचिति धरउ मेरी मेरी करत सद ही विहावै ॥
मैं माया को अपने हृदय में बसाकर रखता हूँ और इसे प्राप्त करने हेतु अनेक उपाय करता रहता हूँ। हमेशा ही ‘मेरी-मेरी’ करते हुए मेरी तमाम आयु बीतती जा रही है।
I make innumerable efforts and keep thinking about worldly riches in my mind; my entire life is being spent constantly crying out, “mine, mine”
Aku membuat banyak usaha dan terus memikirkan kekayaan duniawi dalam fikiranku; seluruh hidupku dihabiskan dengan berseru, “milikku, milikku”