Malaysian Page 411

ਸਭ ਕਉ ਤਜਿ ਗਏ ਹਾਂ ॥

semua telah meninggalkan dunia ini meninggalkan Maya itu.

ਸੁਪਨਾ ਜਿਉ ਭਏ ਹਾਂ ॥

Seperti mimpi mereka telah hilang dari pentas dunia.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੑਿ ਲਏ ॥੧॥

Jadi mengapa anda tidak meninggalkan cinta kepada Maya dan mengingati Nama Tuhan. || 1 ||

ਹਰਿ ਤਜਿ ਅਨ ਲਗੇ ਹਾਂ ॥

Mereka yang meninggalkan Tuhan dan berpaut pada Maya,

ਜਨਮਹਿ ਮਰਿ ਭਗੇ ਹਾਂ ॥

tetap mengembara dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨਿ ਲਹੇ ਹਾਂ ॥

Tetapi mereka yang telah menyedari Tuhan,

ਜੀਵਤ ਸੇ ਰਹੇ ਹਾਂ ॥

teruskan hidup secara rohani.

ਜਿਸਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਹਾਂ ॥ ਨਾਨਕ ਭਗਤੁ ਸੋਇ ॥੨॥੭॥੧੬੩॥੨੩੨॥

Wahai Nanak, orang yang dikurniakan belas kasih Tuhan menjadi penyembah-Nya. || 2 || 7 || 163 || 232 ||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੯ ॥

Raag Aasaa, Guru Kesembilan:

ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਕਉਨ ਸਿਉ ਮਨ ਕੀ ॥

Kepada siapa aku boleh menggambarkan keadaan fikiran manusia yang menyedihkan?

ਲੋਭਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਧਾਵਤ ਆਸਾ ਲਾਗਿਓ ਧਨ ਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dikelilingi oleh ketamakan dan terobsesi dengan harapan mengumpulkan kekayaan duniawi, akal ini bergerak ke segala arah. || 1 || Jeda ||

ਸੁਖ ਕੈ ਹੇਤਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ਸੇਵ ਕਰਤ ਜਨ ਜਨ ਕੀ ॥.

Demi kesenangan duniawi, dia menderita kesakitan dan hidup melayani satu orang demi orang yang lain.

ਦੁਆਰਹਿ ਦੁਆਰਿ ਸੁਆਨ ਜਿਉ ਡੋਲਤ ਨਹ ਸੁਧ ਰਾਮ ਭਜਨ ਕੀ ॥੧॥

Dia mengembara dari pintu ke pintu seperti anjing dan tidak sedar mengingati Tuhan. || 1 ||

ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਕਾਰਥ ਖੋਵਤ ਲਾਜ ਨ ਲੋਕ ਹਸਨ ਕੀ ॥

Dia kehilangan kehidupan manusia ini dengan sia-sia dan bahkan tidak malu dengan sindiran orang lain.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਿਉ ਨਹੀ ਗਾਵਤ ਕੁਮਤਿ ਬਿਨਾਸੈ ਤਨ ਕੀ ॥੨॥੧॥੨੩੩॥

Wahai Nanak, mengapa kamu tidak menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan, sehingga kamu dapat menyingkirkan sikap jahat? || 2 || 1 || 233 ||

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨

Raag Aasaa, Rentak Kedua, Ashtapadees, Guru Pertama:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:

ਉਤਰਿ ਅਵਘਟਿ ਸਰਵਰਿ ਨੑਾਵੈ ॥

Orang yang turun dari puncak ego yang sukar dan mandi di kolam jemaah suci.

ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥

Tanpa pratt, dia menyanyikan Pujian Tuhan.

ਜਲੁ ਆਕਾਸੀ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥

Seperti wap air di langit, ia naik dan kekal dalam keadaan rohani tertinggi.

ਰਸੁ ਸਤੁ ਝੋਲਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥

merenungkan kebenaran, dia mencapai nektar tertinggi Naam. || 1 ||

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਸੁਨਹੁ ਅਭ ਮੋਰੇ ॥

Wahai fikiranku, dengarkanlah hikmat ketuhanan untuk mewujudkan Tuhan

ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਉਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bahawa Tuhan merangkumi dan menyokong seluruh alam semesta.|1|Jeda||

ਸਚੁ ਬ੍ਰਤੁ ਨੇਮੁ ਨ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ ॥

Kematian tidak menyakitkan orang yang menjadikan kebenaran sebagai sumpah cepat dan beragama,

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੋਧੁ ਜਲਾਵੈ ॥

dan yang membakar kemarahannya melalui kata Guru yang benar.

ਗਗਨਿ ਨਿਵਾਸਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ॥

Melalui pemikiran rohani yang lebih tinggi, dia tetap selaras dengan Tuhan.

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥

Dengan mengikuti ajaran Guru, dia memperoleh status spiritual tertinggi.||2||

ਸਚੁ ਮਨ ਕਾਰਣਿ ਤਤੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥

Untuk menyedari kebenaran, orang yang berulang-ulang mengingati Tuhan, adalah seperti orang yang mengunyah susu untuk mendapatkan mentega

ਸੁਭਰ ਸਰਵਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ॥

dan mencuci kotoran kejahatan dari benaknya di tangki nektar ambrosial penuh Naam.

ਜੈ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਤੈਸੋ ਹੋਵੈ ॥

Dia menjadi seperti Tuhan, dengan cintanya yang dijiwai,

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ॥੩॥

dan percaya bahawa apa sahaja yang dilakukan oleh Pencipta sendiri, hanya itu yang berlaku. || 3 ||

ਗੁਰ ਹਿਵ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਵੈ ॥

Seseorang yang memadamkan keinginannya yang berapi-api dengan bertemu dan mengikuti ajaran Guru yang sejuk dan tenang seperti ais,

ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਵੈ ॥

dia memburuk-burukkan dirinya dengan abu ajaran Guru, dengan fikiran yang penuh dedikasi

ਦਰਸਨੁ ਆਪਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥

Untuk hidup dalam keadaan damai dan tenang menjadi falsafah hidupnya.

ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥੪॥

Orang seperti itu menyanyikan pujian Tuhan, seolah-olah dia memainkan seruling kata-kata Guru yang tidak bernoda. || 4 ||

ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਰਾ ॥

Seseorang yang telah mengabadikan pengetahuan ketuhanan di dalam dan yang selalu bermeditasi pada Naam, seolah-olah dia sedang mengambil ramuan tertinggi,

ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ॥

baginya, perenungan kata Guru seperti mandi di tempat-tempat suci ziarah,

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਥਾਨੁ ਮੁਰਾਰਾ ॥

dan telah menyedari bahawa hatinya adalah tempat kediaman dan tempat penyembahan Tuhan,

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥੫॥

orang itu dapat menyatukan jiwanya dengan jiwa Tuhan yang tertinggi. || 5 ||

ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਮਤਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥

(Wahai yogi), orang yang fikirannya meresap dengan ramuan Naam dan akal budinya disemai dengan cinta Tuhan,

ਤਖਤ ਨਿਵਾਸੀ ਪੰਚ ਸਮਾਇ ॥

dia, yang terpilih, bergabung dengan Tuhan, penghuni takhta hatinya.

ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਖਸਮ ਰਜਾਇ ॥

Dia melakukan segala sesuatu mengikut kehendak Tuan-Tuhan,

ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਇ ॥੬॥

yang tidak ketara dan tidak dapat digambarkan. || 6 ||

ਜਲ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਜਲ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥

Pada waktu matahari terbit, matahari nampaknya keluar dari air tetapi pada kenyataannya ia jauh dari air.

ਜਲ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

Kerana cahaya, matahari nampaknya meresap sepenuhnya di perairan. Begitu juga, cahaya Tuhan meresap di semua tempat dan di mana sahaja.

ਕਿਸੁ ਨੇੜੈ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਦੂਰਿ ॥

Aku tidak dapat mengatakan siapa Dia dekat dan siapa Dia jauh.

ਨਿਧਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੭॥

Menyandarkan Dia tepat di hadapanku, aku terus memuji harta kebaikan itu. || 7 ||


ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥

Di dalam makhluk dan di luar alam semesta, tidak ada yang lain selain Tuhan.

error: Content is protected !!