ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
Wahai manusia, kamu mengharapkan umur yang panjang sementara iblis kematian menghitung nafasmu yang masih ada.
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
Wahai Kabeer, Dunia ini seperti permainan pelawak, jadi ingatlah Tuhan ketika bermain permainan kehidupan ini. || 3 || 1 || 23 ||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
Dengan menggunakan badanku sebagai tong pencelup, aku telah menjiwai fikiranku dengan kebaikan; dan lima kebaikan ketuhanan (kebenaran, kepuasan, kasih sayang, kerendahan hati dan cinta) adalah anggota majlis perkahwinan ku.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
Aku sekarang berikrarkan ikrar perkahwinan dengan Suami-Tuhan, raja yang berkuasa dan jiwaku dipenuhi dengan kasih-Nya. || 1 ||
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
Wahai pengiring pengantinku (organ deria), nyanyikan lagu-lagu perayaan,
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kerana aku telah menyedari Suami-Tuhanku, Raja yang berkuasa, di dalam hatiku. || 1 || Jeda ||
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
Aku telah menjadikan teratai pusar ku seperti paviliun pengantin (untuk mengingati Dia dengan setiap nafas) dan kata-kata ketuhanan diucapkan sebagai mantera perkahwinan.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
Hebatnya adalah takdirku bahawa aku telah menyedari Tuhan, Raja yang berdaulat, sebagai suamiku. || 2 ||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
Aku merasa seolah-olah para bidadari, orang-orang kudus dan jutaan dewa lain (sahabat rohaniku) telah datang dalam kereta surgawi mereka untuk melihat perkahwinan yang menakjubkan ini.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
Kabir berkata, sekarang Tuhan Yang Tertinggi telah mengahwini ku (menyatukan aku dengan-Nya). || 3 || 2 || 24 ||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
Aku terganggu oleh Maya, aku jatuh cinta dengan badanku dan aku takut mati
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
Wahai rakan dan temanku, aku berada dalam cengkaman organ deriaku dan aku menderita kerana kekurangan pengetahuan ketuhanan. || 1 ||
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
Aku telah kehilangan akal kerana telah meninggalkan Tuhan; bagaimana aku akan menghabiskan hidupku?
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kepada siapa aku dapat menggambarkan kesedihan ku bahawa Tuhan tinggal di dalam hatiku tetapi aku tidak dapat melihat Dia dengan mataku yang buta rohani? || 1 || Jeda ||
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
Tubuhku selalu bertengkar dengan ku untuk mencari rezeki dan Maya, keinginan duniawi, menjadikan aku benar-benar gila.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
Di dalam rahim ibu, aku mengingati Tuhan dan sayang kepada-Nya. || 2 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Kabeer mengatakan, semua orang terjerat dalam perselisihan dengan lima keburukan (nafsu, kemarahan, ketamakan, keterikatan dan ego) dan membuang hidup mereka.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
Seluruh dunia berada dalam cengkaman kekayaan dan kekuatan duniawi yang salah, tetapi aku telah mencapai kedamaian langit dengan merenungkan Nama Tuhan. || 3 || 3 || 25 ||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
Wahai Brahmin, kau bangga dengan tali kecil ini di leher anda yang anda panggil Janaiyu; tetapi menjadi penenun, banyak benang seperti itu bersepah di rumahku, dengan mana aku menenun setiap hari
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
Kau membaca Veda dan mengucapkan puji-pujian yang suci, sementara aku telah mengabadikan hatiku, Tuhan semesta alam, di dalam hatiku. || 1 ||
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
Tuhan begitu dekat dan sayang kepada ku seolah-olah di lidah aku berada di Wisnu, di mata ku adalah Narayan dan di hatiku berada di Gobinda.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai Brahmin Mukand yang gila, apa jawapanmu apabila kau akan disoal oleh Tuhan di hadapan iblis kematian? || 1 || Jeda ||
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
Wahai para brahmana, dari banyak kehidupan sebelumnya kami telah menjadi seperti lembu-lembu kamu dan kamu telah menjadi seperti gembala dan pelindung kami,
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
tetapi kau tidak pernah memberikan kebijaksanaan kepada kami untuk berenang di lautan kejahatan dunia; macam mana tuan? || 2 ||
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
Aku setuju bahawa kau adalah Brahmana dan aku hanyalah penenun dari Kashi, tetapi cuba menghargai pengertian ketuhanan ku.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
Kau pergi dan memohon dari raja dan maharaja, sedangkan aku selaras dengan Tuhan sendiri. || 3 || 4 || 26 ||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
Kehidupan di dunia adalah seperti mimpi, ya kehidupan itu palsu seperti mimpi.
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
Dengan mempercayainya, kita benar-benar terikat dengan kehidupan seperti mimpi dan telah meninggalkan Tuhan, harta tertinggi kedamaian langit. ||1||
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨੑ ॥
Wahai sahabatku yang dihormati, kita disemai dengan cinta Maya, kekayaan dan kekuatan duniawi,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨੑ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
yang telah menjauhkan permata seperti kebijaksanaan rohani dari kita. || 1 || Jeda ||
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
Seekor ngengat tertarik dengan cahaya tetapi serangga bodoh itu tidak melihat api yang akan membakarnya.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
Begitu juga, orang bodoh yang tergila-gila dengan kekayaan dan nafsu tidak mengingati kematian. || 2 ||
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
Meninggalkan kejahatan dan merenungkan ini bahawa Tuhan bagaikan kapal untuk membawamu melintasi lautan dunia yang jahat.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
Kabeer berkata, Tuhan adalah sokongan hidup kita sehingga tidak ada yang lain seperti Dia. || 3 || 5 || 27 ||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa: