ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
Hati seseorang menjadi dipenuhi dengan kebaikan tuhan yang berharga seperti permata.
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
Dengan bermeditasi pada Tuhan yang tidak berbentuk, kebaikan tuhan ini tidak akan habis.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Sesiapa yang minum nektar ambrosia Naam,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥
Wahai Nanak, dia mencapai status spiritual tertinggi. || 2 || 41 || 92 ||
ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, rentak Ketujuh, Guru Kelima:
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥
Aku selalu meditasi pada nama Tuhan di hatiku.
ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧॥
Oleh itu, aku menolong semua sahabatku berenang di lautan kejahatan duniawi ini. || 1 ||
ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥
Guruku sentiasa bersamaku.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dengan bermeditasi pada Tuhan, aku selalu menjadikan Dia termaktub di dalam hatiku. || 1 || Jeda ||
ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥
Ya Tuhan, apa sahaja yang Engkau lakukan nampak terbaik untukku,
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥
dan Nanak hanya meminta kekayaan dari Nama-Mu sahaja || 2 || 42 || 93 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
Seseorang yang menerima Nama Tuhan sebagai penopang fikirannya, berenang menyeberangi lautan kejahatan dunia dengan bantuan rakan Guru. || 1 ||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥ ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Orang-orang kudus Tuhan menyembah dengan cinta Guru ketuhanan dengan rendah hati mengikuti ajarannya. || 1 || Jeda ||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥
seseorang yang takdirnya telah ditulis,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥
penyatuannya dengan Tuhan menjadi kekal, kata Nanak. || 2 || 43 || 94 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
Sejak saat itu perintah Suami-Tuhanku mulai kelihatan manis bagiku,
ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
Tuhan Suami menolong aku membuang penyaingku (Maya).
ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥
Kekasihku menghiasi aku, dengan kebaikan rohani,
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥
dan menenangkan hasrat mindaku yang membara. || 1 ||
ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥
Adalah baik bahawa aku mematuhi perintah Tuhan-kekasihku,
ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
dan menyedari kedamaian dan ketenangan langit dalam hatiku. || Jeda ||
ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥
Aku sekarang telah menjadi hamba Tuhan yang dikasihi,
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
yang kekal, tidak dapat diduga dan tidak terbatas.
ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥
Aku melayani Dia dengan rendah hati dengan kasih dan pengabdian yang luar biasa,
ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥
bahawa lima iblis (nafsu, kemarahan, keserakahan, keterikatan, dan ego), yang merosakkan kehidupan rohaniku, telah melarikan diri. || 2 ||
ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
Baik saya termasuk dalam keluarga bangsawan, dan aku juga tidak mempunyai kebaikan yang mulia.
ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥
Aku tidak tahu mengapa aku berkenan kepada Suami-Tuhan ku?
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥ ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥
Tuhan Suami menerimaku, seorang yang tidak berdaya, tidak berdaya, dan rendah hati, sebagai permaisuri-Nya. || 3 ||
ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Sejak aku bertemu Pasangan yang aku sayangi,
ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥
Aku telah menjadi sangat bernasib baik dan aku menikmati kedamaian dan ketenangan.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
Nanak berkata, keinginan ku dipenuhi,
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥
Guru yang sejati telah menyatukan aku dengan Tuhan, harta kebaikan. || 4 || 1 || 95 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥
Maya seperti seorang wanita yang selalu kelihatan marah dengan cemberut di dahinya.
ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥
Dia selalu mengucapkan kata-kata pahit dan kasar.
ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥
Dia selalu lapar (bersedia untuk menjerat orang); dia menganggap Tuhan jauh. || 1 ||
ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥
Tuhan telah menciptakan Maya seperti wanita seperti itu,
ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
yang telah memakan seluruh dunia; tapi wahai saudaraku, Guru telah menyelamatkan aku dari wanita bernama Maya ini || Jeda ||
ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥
Mengendalikan ramuan duniawi yang memabukkan, Maya telah memikat seluruh dunia.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥
Dia telah menyihir malaikat seperti Brahma, Wisnu dan Siwa.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥
Hanya mereka yang mengikuti ajaran Guru dan tetap mengikuti Naam, kelihatan cantik dengan melepaskan diri dari godaannya. || 2 ||
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥
Orang-orang telah menghabiskan diri mereka dengan berpuasa, mematuhi nazar dan melakukan penebusan dosa.
ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥
Mereka bersiar-siar di tebing sungai dan tempat-tempat suci di seluruh dunia.
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥
Hanya mereka yang diselamatkan yang mencari perlindungan Guru sejati. ||3||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥
Seluruh dunia terikat dengan ikatan Maya.
ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥
Orang yang bodoh berkehendak dimakan oleh egoisme.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥
Wahai Nanak, sokongan Guru telah menyelamatkan aku dari Maya. ||4||2||96||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥
Wahai Tuan-Tuhan, apabila seseorang melupakan-Mu, dia dikelilingi oleh penderitaan.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥
Baik di sini dan di akhirat orang seperti itu tidak berguna kepada sesiapa. ||1||
ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧੵਾਇ ॥
Orang-orang kudus tetap kenyang dengan bermeditasi pada Tuhan.