Malaysian Page 870

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥

रागु गोंड बाणी भगता की ॥

रागु गोंड बाणी भगता की

Raag Gond, The hymns of the devotees.

Raag Gond, Nyanyian para penyembah.

ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧

कबीर जी घरु १

कबीर जी घरु १

Kabir Jee, First Beat:

Kabir Jee, Rentak Pertama:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One eternal God, realized by the grace of the True Guru:

Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:

ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਕਿਛੁ ਸੁਨੀਐ ਕਹੀਐ ॥

संतु मिलै किछु सुनीऐ कहीऐ ॥

यदि कोई संत मिल जाए तो उससे कुछ सुनना और कुछ पूछना चाहिए परन्तु

If we happen to meet a saint, we should listen to him, and share some of our inner thoughts with him,

Sekiranya kita bertemu dengan seorang orang kudus, kita harus mendengarnya, dan berkongsi sebahagian daripada pemikiran dalaman kita dengannya,

ਮਿਲੈ ਅਸੰਤੁ ਮਸਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥

मिलै असंतु मसटि करि रहीऐ ॥१॥

यदि कोई दुष्ट पुरुष मिल जाए तो चुप ही रहना चाहिए।१ ॥

but if we meet an unsaintly person, we should remain silent. ||1||

tetapi jika kita bertemu dengan orang yang tidak bersih, kita harus berdiam diri. ||1||

ਬਾਬਾ ਬੋਲਨਾ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥

बाबा बोलना किआ कहीऐ ॥

हे बाबा ! यदि बोलना हो तो क्या कहना चाहिए,

O’ my friend, on meeting other people what should we talk about,

Wahai kawanku, apabila bertemu dengan orang lain apa yang harus kita bicarakan,

ਜੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਵਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे राम नाम रवि रहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥

जिससे राम का नाम जपते रहें।१॥ रहाउ॥

because of which we may remain focused on God’s Name.||1||Pause||

kerana itu kita boleh tetap fokus pada Nama Tuhan.||1||Jeda||

ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਉਪਕਾਰੀ ॥

संतन सिउ बोले उपकारी ॥

संत पुरुषों के साथ विचार-विमर्श बड़ा उपकारी है किन्तु

When we converse with saints, we learn about becoming generous,

Apabila kita bercakap dengan orang kudus, kita belajar tentang menjadi pemurah,

ਮੂਰਖ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਝਖ ਮਾਰੀ ॥੨॥

मूरख सिउ बोले झख मारी ॥२॥

मूर्ख के साथ बातचीत व्यर्थ ही समय बर्बाद करती है।२॥

but when we converse with foolish people, it is a waste of time. ||2||

tapi bila kita berbual dengan orang bodoh, memang buang masa. ||2||

ਬੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਢਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥

बोलत बोलत बढहि बिकारा ॥

मूर्खों के साथ बातचीत एवं बोलने से विकारों में वृद्धि ही होती है और

When we continue talking with self-conceited people, our intention to act sinfully increases.

Apabila kita terus bercakap dengan orang yang menyombongkan diri, niat kita untuk melakukan dosa semakin bertambah.

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥

बिनु बोले किआ करहि बीचारा ॥३॥

संतों से बिना बोले ज्ञान की बातें कैसे कर सकते हैं। ३।

But, if we avoid talking with everybody, then how can we deliberate about talks of wisdom? ||3||

Tetapi, jika kita mengelak daripada bercakap dengan semua orang, maka bagaimana kita boleh membincangkan tentang ceramah hikmat? ||3||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਛਾ ਘਟੁ ਬੋਲੈ ॥

कहु कबीर छूछा घटु बोलै ॥

कबीर जी कहते हैं कि खाली घड़ा ही आवाज करता है

Kabir says, just as an empty pitcher makes much noise, similarly one who is bereft of any real wisdom prattles a lot.

Kabir berkata, sama seperti tempayan kosong membuat banyak bunyi, begitu juga orang yang kehilangan kebijaksanaan sebenar sering bergurau.

ਭਰਿਆ ਹੋਇ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਡੋਲੈ ॥੪॥੧॥

भरिआ होइ सु कबहु न डोलै ॥४॥१॥

पर वह भरा हो तो कभी नहीं डोलता ॥४॥१॥

Just as a pitcher full of water never stumbles, similarly a person full of virtues never loses his peace and poise. ||4||1||

Sama seperti tempayan yang penuh dengan air tidak pernah tersandung, begitu juga orang yang penuh dengan kebaikan tidak pernah kehilangan ketenangan dan ketenangannya. ||4||1||

Raag Gond:

Raag Gond:

ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

गोंड ॥

ਨਰੂ ਮਰੈ ਨਰੁ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥

नरू मरै नरु कामि न आवै ॥

जब मनुष्य की मृत्यु हो जाती है तो उसका शरीर किसी काम नहीं आता।

When humanity (goodness) dies in person, he becomes useless for others;

Apabila manusia (kebaikan) mati secara peribadi, dia menjadi tidak berguna untuk orang lain;

ਪਸੂ ਮਰੈ ਦਸ ਕਾਜ ਸਵਾਰੈ ॥੧॥

पसू मरै दस काज सवारै ॥१॥

लेकिन जब पशु मरता है तो वह दस कार्य संवारता है। १॥

but when his animal-like instincts die, he becomes helpful to all. ||1||

tetapi apabila nalurinya seperti haiwan mati, dia menjadi berguna kepada semua orang. ||1||

ਅਪਨੇ ਕਰਮ ਕੀ ਗਤਿ ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ॥

अपने करम की गति मै किआ जानउ ॥

मैं अपने शुभाशुभ कर्मों की गति क्या जान सकता हूँ।

What do I know about the consequences of my deeds?

Apa yang aku tahu tentang akibat perbuatanku?

ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਬਾਬਾ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मै किआ जानउ बाबा रे ॥१॥ रहाउ ॥

हे बाबा ! मैं क्या जानूँ मेरे साथ क्या होगा ? ॥ १॥ रहाउ॥

Yes, O’ my friend, what do I really know? ||1||Pause||

Ya, wahai kawanku, apa yang aku tahu sebenarnya? ||1||Jeda||

ਹਾਡ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਕਾ ਤੂਲਾ ॥

हाड जले जैसे लकरी का तूला ॥

मृतक की हड़ियाँ ऐसे जलती हैं, जैसे लकड़ी का गट्ठर जलता है।

O’ my friend, (I have never thought that after death), the bones of this body burn like logs of wood,

Wahai sahabatku, (saya tidak pernah menyangka bahawa selepas kematian), tulang-tulang tubuh ini terbakar seperti kayu balak,

ਕੇਸ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕਾ ਪੂਲਾ ॥੨॥

केस जले जैसे घास का पूला ॥२॥

केश इस तरह जलते है जैसे घास का गट्ठर हो। ॥२ ॥

and the hair burn like a bushel of grass. ||2||

dan rambut terbakar seperti segantang rumput. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਬ ਹੀ ਨਰੁ ਜਾਗੈ ॥

कहु कबीर तब ही नरु जागै ॥

हे कबीर, मनुष्य अज्ञान की निद्रा से तभी जागता है,

Kabir says, a human being wakes up from the slumber of Maya only,

Kabir berkata, seorang manusia bangun dari tidur Maya sahaja,

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ॥੩॥੨॥

जम का डंडु मूंड महि लागै ॥३॥२॥

जब उसके सिर पर यम का डण्डा लगता है। ॥३ ॥२ ॥

when he is hit on the head by the stroke of the demon of death. ||3||2||

apabila kepalanya dipukul oleh pukulan syaitan maut. ||3||2||

ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

गोंड ॥

Raag Gond:

Raag Gond:

ਆਕਾਸਿ ਗਗਨੁ ਪਾਤਾਲਿ ਗਗਨੁ ਹੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਗਗਨੁ ਰਹਾਇਲੇ ॥

आकासि गगनु पातालि गगनु है चहु दिसि गगनु रहाइले ॥

आकाश, पाताल, एवं चारो दिशाओ में सर्वात्मा ही मौजूद है

God (super-conscious state) is pervading in the sky, in the nether region of the earth and also in all the four directions.

Tuhan (keadaan super-conscious) meliputi di langit, di bahagian bawah bumi dan juga di keempat-empat arah.

ਆਨਦ ਮੂਲੁ ਸਦਾ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਘਟੁ ਬਿਨਸੈ ਗਗਨੁ ਨ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥

आनद मूलु सदा पुरखोतमु घटु बिनसै गगनु न जाइले ॥१॥

आनंद का स्त्रोत पुरषोत्तम सदैव अमर है, शरीर नाश हो जाता है, लेकिन उसकी चेतन सत्ता विद्यमान है।॥१॥

The supreme God is forever the source of bliss; even when our body perishes, that super conscious state, the soul, does not perish. ||1||

Tuhan yang tertinggi adalah sumber kebahagiaan selama-lamanya; walaupun badan kita binasa, keadaan super sedar itu, jiwa, tidak binasa. ||1||

ਮੋਹਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਓ ॥

मोहि बैरागु भइओ ॥

मुझे वैराग्य पैदा हो गया है,

I am getting impatient to know,

Aku semakin tidak sabar untuk mengetahui,

ਇਹੁ ਜੀਉ ਆਇ ਕਹਾ ਗਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इहु जीउ आइ कहा गइओ ॥१॥ रहाउ ॥

यह आत्मा संसार में आकर कहीं चला गया है॥ १ ॥ रहाउ॥

where did this soul come from at the time of birth and where does it go after death? ||1||Pause||

dari mana datangnya roh ini semasa lahir dan ke mana perginya selepas kematian? ||1||Jeda||

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨੑੀ ਤਤੁ ਕਹਾ ਤੇ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥

पंच ततु मिलि काइआ कीन्ही ततु कहा ते कीनु रे ॥

आकाश, हवा, अग्नि, जल एवं पृथ्वी-इन पाँच तत्वों से ईश्वर ने शरीर का निर्माण किया है, लेकिन ये तत्व कहाँ से रचे गए हैं?

This body of ours was created by assembling together five elements (air, water, earth, fire, and ether), but from what source were these elements created?

Badan kita ini dicipta dengan menghimpunkan lima unsur (udara, air, tanah, api, dan eter), tetapi dari sumber manakah unsur-unsur ini dicipta?

ਕਰਮ ਬਧ ਤੁਮ ਜੀਉ ਕਹਤ ਹੌ ਕਰਮਹਿ ਕਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੨॥

करम बध तुम जीउ कहत हौ करमहि किनि जीउ दीनु रे ॥२॥

आप कहते हो कि जीव कर्मों का बँधा हुआ है लेकिन इन कर्मों को जीवन किसने दिया है ? ॥२॥

You say that the soul is bound by its destiny based on its past deeds, then who created these deeds? ||2||

Kau mengatakan bahawa jiwa terikat dengan takdirnya berdasarkan perbuatannya yang lalu, maka siapa yang mencipta perbuatan ini? ||2||

ਹਰਿ ਮਹਿ ਤਨੁ ਹੈ ਤਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹੈ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋਇ ਰੇ ॥

हरि महि तनु है तन महि हरि है सरब निरंतरि सोइ रे ॥

ईश्वर में ही तन है और तन में ही ईश्वर स्थित है, वह मन-तन सबमें समाया हुआ है।

O’ my friend, our body abides in God and God abides in the body; God is permeating within all.

Wahai sahabatku, tubuh kita kekal di dalam Tuhan dan Tuhan kekal di dalam tubuh; Tuhan meresap dalam semua.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ਰੇ ॥੩॥੩॥

कहि कबीर राम नामु न छोडउ सहजे होइ सु होइ रे ॥३॥३॥

कबीर जी कहते हैं कि मैं राम का नाम जपना नहीं छोडूंगा, चाहे जो कुछ सहज ही होता है, वह होता रहे ॥ ३॥ ३॥

Kabir says, that I would not forsake remembering God’s Name, and whatever is happening, let it happen in its natural way. ||3||3||

Kabir berkata, bahawa aku tidak akan meninggalkan mengingati Nama Tuhan, dan apa sahaja yang berlaku, biarkan ia berlaku dengan cara semula jadi. ||3||3||

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨

रागु गोंड बाणी कबीर जीउ की घरु २

रागु गोंड बाणी कबीर जीउ की घरु २

Raag Gond, The hymna of Kabeer Jee, Second Beat:

Raag Gond, Himna Kabeer Jee, Rentak Kedua:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One eternal God, realized by the grace of the True Guru:

Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:

ਭੁਜਾ ਬਾਂਧਿ ਭਿਲਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥

भुजा बांधि भिला करि डारिओ ॥

मेरी भुजा बाँधकर पोटली बना उन्होंने मुझे हाथी के आगे डाल दिया।

These people tied my arms, bundled me up, and threw me before an elephant.

Orang-orang ini mengikat tanganku, mengikat aku, dan melemparkan aku ke hadapan seekor gajah.

ਹਸਤੀ ਕ੍ਰੋਪਿ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਮਾਰਿਓ ॥

हसती क्रोपि मूंड महि मारिओ ॥

महावत ने हाथी को और क्रोधित करने के लिए उसके सिर पर अंकुश भी मारा लेकिन

Then in rage the elephant rider struck the elephant’s head with a goad.

Kemudian dalam keadaan marah penunggang gajah itu memukul kepala gajah itu dengan tongkat.

ਹਸਤਿ ਭਾਗਿ ਕੈ ਚੀਸਾ ਮਾਰੈ ॥

हसति भागि कै चीसा मारै ॥

हाथी पीछे को भागकर चिंघाड़ने लगा और मन में कहता है कि

Instead of trampling me, the elephant shrieked in agony and ran aside,

Daripada memijakku, gajah itu menjerit kesakitan dan lari ke tepi,

ਇਆ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੧॥

इआ मूरति कै हउ बलिहारै ॥१॥

मैं इस मूर्ति पर बलिहारी जाता हूँ॥ १॥

it behaved as if saying: I am dedicated to this image of God.

ia berkelakuan seolah-olah berkata: Aku berdedikasi kepada imej Tuhan ini.

ਆਹਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਤੁਮਰਾ ਜੋਰੁ ॥

आहि मेरे ठाकुर तुमरा जोरु ॥

कबीर जी कहते हैं कि हे मेरे ईश्वर ! यह तेरा बल ही मेरी रक्षा कर रहा है।

O’ my Master-God, I depend on Your support,

Ya Tuhanku, aku bergantung pada sokongan-Mu,

ਕਾਜੀ ਬਕਿਬੋ ਹਸਤੀ ਤੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

काजी बकिबो हसती तोरु ॥१॥ रहाउ ॥

काजी क्रोध में बक रहा था कि इस हाथी को कबीर की तरफ चलाओ ॥ १॥ रहाउ॥

even though Qazi is commanding the rider to drive the elephant and make it trample me. ||1||Pause||

walaupun Qazi sedang mengarahkan penunggangnya untuk menghalau gajah dan membuatnya memijakku. ||1||Jeda||

ਰੇ ਮਹਾਵਤ ਤੁਝੁ ਡਾਰਉ ਕਾਟਿ ॥

रे महावत तुझु डारउ काटि ॥

काजी आग बबूला होकर कहता है कि हे महावत ! मैं तुझे कत्ल करवा दूंगा।

Qazi, the judge, is saying: O’ driver, I would get you cut down into pieces,

Qazi, hakim, berkata: Wahai pemandu, aku akan membuat kau dipotong menjadi kepingan,

ਇਸਹਿ ਤੁਰਾਵਹੁ ਘਾਲਹੁ ਸਾਟਿ ॥

इसहि तुरावहु घालहु साटि ॥

हाथी को चोट कर कबीर की ओर चलाओ

unless you hit the elephant with your goad and send it towards Kabir.

melainkan kau memukul gajah dengan tongkatmu dan menghantarnya ke arah Kabir.

ਹਸਤਿ ਨ ਤੋਰੈ ਧਰੈ ਧਿਆਨੁ ॥

हसति न तोरै धरै धिआनु ॥

किन्तु हाथी कबीर को मार नहीं रहा था अपितु परमात्मा का ही ध्यान करता था।

But the elephant doesn’t move at all, it seems as if he is contemplating on God’s Name,

Tetapi gajah itu tidak bergerak sama sekali, seolah-olah dia sedang merenungkan Nama Tuhan,

ਵਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥

वा कै रिदै बसै भगवानु ॥२॥

उस हाथी के हृदय में भगवान ही बस रहा था ॥ २॥

because God resides in elephant’s heart. ||2||

kerana Tuhan menetap di dalam hati gajah. ||2||

ਕਿਆ ਅਪਰਾਧੁ ਸੰਤ ਹੈ ਕੀਨੑਾ ॥

किआ अपराधु संत है कीन्हा ॥

देखने वाले लोग कह रहे थे कि इस संत ने क्या अपराध किया है कि

I wonder, what crime this saint (kabir) has committed,

Aku tertanya-tanya, apakah jenayah yang dilakukan oleh orang kudus (kabir) ini,

ਬਾਂਧਿ ਪੋਟ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਦੀਨੑਾ ॥

बांधि पोट कुंचर कउ दीन्हा ॥

पोटली बांधकर इसे हाथी के आगे डाल दिया गया?

that binding me like a bundle they have thrown me before an elephant?

yang mengikat aku seperti berkas yang mereka telah melemparkan aku ke hadapan gajah?

ਕੁੰਚਰੁ ਪੋਟ ਲੈ ਲੈ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥

कुंचरु पोट लै लै नमसकारै ॥

हाथी उस पोटली को लेकर बार-बार प्रणाम करता था किन्तु

Even though the elephant is bowing again and again to my bundled up body.

Walaupun gajah tunduk bertubi-tubi ke badan aku yang terbungkus.

ਬੂਝੀ ਨਹੀ ਕਾਜੀ ਅੰਧਿਆਰੈ ॥੩॥

बूझी नही काजी अंधिआरै ॥३॥

अंधे काजी ने परमात्मा की रजा को नहीं समझा ॥३॥

but still the Qazi, blinded by his fanaticism, did not understand what injustice he was doing. ||3||

tetapi tetap Qazi, yang dibutakan oleh kefanatikannya, tidak memahami ketidakadilan yang dia lakukan. ||3||

ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਪਤੀਆ ਭਰਿ ਲੀਨਾ ॥

तीनि बार पतीआ भरि लीना ॥

तीन बार हाथी को चढ़ा-चढ़ाकर काजी ने परीक्षा ली लेकिन

Qazi tried his best to trample me three times,

Qazi cuba sedaya upaya untuk memijak aku tiga kali,

error: Content is protected !!