Malaysian Page 786

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਹੁਕਮੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਬਹੁ ਭਿਤਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥

Tuhan, melalui perintah-Nya, telah membentuk alam semesta ini dengan pelbagai jenis makhluk di dalamnya.

ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਕੇਤੜਾ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥

Wahai Tuhan yang kekal, tidak dapat difahami dan tidak terbatas! tidak diketahui betapa luhur dan luasnya perintah-Mu.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥

Engkau menyatukan beberapa dengan DiriMu yang merenungkan perkataan Guru.

ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰਾ ॥

Mereka yang meninggalkan ego dan kejahatan lain, dipenuhi dengan cinta Tuhan dan menjadi bersih.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਤੁਧੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਸਚਿਆਰਾ ॥੨॥

Oh Tuhan! hanya dia yang bersatu dengan-Mu, yang Engkau satukan dengan diri-Mu dan dia sahaja yang benar. ||2||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਸੂਹਵੀਏ ਸੂਹਾ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥

Wahai pengantin perempuan yang asyik dengan kekayaan duniawi! Seluruh dunia nampaknya asyik dengan kekayaan duniawi bagi mereka yang berfikiran jahat dan mencintai dualitas.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਝੂਠੁ ਸਭੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਜਿਉ ਟਿਕੈ ਨ ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਉ ॥

Kekayaan duniawi palsu lenyap sekelip mata seperti naungan pohon.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਲੋ ਲਾਲੁ ਹੈ ਜਿਉ ਰੰਗਿ ਮਜੀਠ ਸਚੜਾਉ ॥

Pengantin perempuan jiwa yang mengikuti ajaran Guru dijiwai dengan cinta Tuhan yang kekal, seolah-olah dia diwarnai dengan warna merah tua.

ਉਲਟੀ ਸਕਤਿ ਸਿਵੈ ਘਰਿ ਆਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥

Dia berpaling dari kekayaan duniawi dan menyesuaikan diri dengan Tuhan yang menetapdi dalam hatinya; Nama ambrosial Tuhan termaktub dalam fikirannya.

ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੧॥

Wahai Nanak, kita harus berdedikasi kepada Guru kita, bertemu dengan siapa kita menyanyikan pujian kepada Tuhan. ||1||

ਮਃ ੩ ॥

Guru ketiga:

ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਕੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥

Warna merah Maya, kekayaan dan kuasa duniawi, adalah sia-sia dan tidak berguna; Suami-Tuhan tidak dapat disedari melaluinya.

ਇਸੁ ਲਹਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥

Ia tidak mengambil banyak masa untuk cinta palsu ini untuk Maya pudar; orang yang cintakan dualitas akhirnya dihina seperti pengantin jiwa yang ditolak.

ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਦੁੰਮਣੀ ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਲੋੁਭਾਇ ॥

Pengantin perempuan jiwa yang terpikat oleh kesenangan duniawi yang palsu adalah jahil dari segi rohani dan tetap terperangkap dalam dualitas.

ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਕਰਿ ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ॥

Mempelai jiwa yang, melalui kata ketuhanan, menyemai diri mereka dengan cinta yang mendalam terhadap Nama Tuhan dan menghiasi diri mereka dengan rasa takut yang dihormati,

ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੨॥

dan mereka yang berkelakuan mengikut kehendak Guru yang sebenar; Wahai Nanak! mereka beruntung selamanya. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥

Tuhan sendiri telah menciptakan semua makhluk dan Dia sendiri mengetahui nilai mereka.

ਤਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥

Batasannya tidak dapat diketahui, Dia sendiri memberikan pemahaman ini melalui perkataan Guru.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਾਈ ॥

Cinta kepada kekayaan dan kuasa duniawi adalah seperti kegelapan kejahilan rohani, yang membuat seseorang tersesat jauh dari jalan kehidupan yang benar.

ਮਨਮੁਖ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇਨੑੀ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥

Orang yang berkehendak sendiri tidak mencapai objektif kehidupan manusia; mereka berterusan dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਸਭ ਚਲੈ ਰਜਾਈ ॥੩॥

Apa sahaja yang diredhai Tuhan, itu sahaja yang berlaku; semua mengikut kehendakNya. ||3||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਕਾਮਣਿ ਕੁਲਖਣੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਪਰ ਪੁਰਖ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥

Pengantin jiwa yang asyik dengan kekayaan dan kuasa dunia yang memikat adalah seperti wanita yang tidak berbudi yang meninggalkan suaminya, mencintai lelaki lain.

ਓਸੁ ਸੀਲੁ ਨ ਸੰਜਮੁ ਸਦਾ ਝੂਠੁ ਬੋਲੈ ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਮ ਖੁਆਰੁ ॥

Dia tidak mempunyai perwatakan yang baik, mahupun disiplin diri, sentiasa berbohong; dia rosak dengan melakukan perbuatan mengikut fikirannya.

ਜਿਸੁ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਭਤਾਰੁ ॥

Tetapi dia, yang mempunyai takdir yang telah ditetapkan, bertemu dengan Guru sejati sebagai penyelamatnya.

ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਸਭੁ ਉਤਾਰਿ ਧਰੇ ਗਲਿ ਪਹਿਰੈ ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰੁ ॥

Dia membuang pakaian merah yang memikat (kecintaan kepada tarikan duniawi) dan menghiasi dirinya dengan perhiasan pengampunan di lehernya.

ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਬਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ਤਿਸੁ ਪੂਜ ਕਰੇ ਸਭੁ ਸੈਸਾਰੁ ॥

Dia menerima penghormatan besar di dunia ini dan di akhirat; seluruh dunia memujanya.

ਓਹ ਰਲਾਈ ਕਿਸੈ ਦੀ ਨਾ ਰਲੈ ਜਿਸੁ ਰਾਵੇ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥

Orang yang bersatu dengan Pencipta-Tuhan, menonjol dan tidak bergaul dengan orang lain.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਸੁ ਅਵਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਭਰਤਾਰੁ ॥੧॥

Wahai Nanak, pengantin perempuan itu beruntung selamanya yang mengikuti ajaran Guru, dan yang memiliki Tuhan yang kekal sebagai Suaminya. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Guru Pertama:

ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸੀ ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥

Warna merah yang memikat kekayaan duniawi adalah sangat singkat seperti mimpi; ia seperti rantai tanpa tali.

ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥

Merenung kebijaksanaan ketuhanan melalui ajaran Guru adalah seperti warna yang cepat tahan lama.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਰਸੀ ਸਭਿ ਬੁਰਿਆਈਆ ਛਾਰੁ ॥੨॥

Wahai’ Nanak, mempelai jiwa yang tenggelam dalam dzat agung Cinta Tuhan, semua dosanya menjadi abu. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਇਹੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਨੁ ॥

Dia sendiri mencipta dunia ini dengan mengadakan keajaiban yang menakjubkan.

ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਵਿਚਿ ਪਾਈਅਨੁ ਮੋਹੁ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥

Dia memasukkannya dengan lima unsur, yang merupakan asas keterikatan duniawi, kebatilan, dan kesombongan.

ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥

Orang yang jahil dari segi rohani, berkemauan sendiri tetap terjerat dalam hal ini dan terus mengembara dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਇਕਨਾ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਓਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥

Kepada sesetengah orang, Tuhan sendiri telah mendedahkan kebijaksanaan ketuhanan melalui Guru,

ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਓਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੪॥

dan memberkati mereka dengan khazanah ibadah dan nama-Nya. ||4||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਸੂਹਵੀਏ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਛਡਿ ਤੂ ਤਾ ਪਿਰ ਲਗੀ ਪਿਆਰੁ ॥

Wahai mempelai jiwa, tinggalkan cinta akan kekayaan dunia yang memikat, barulah kau akan dijiwai cinta Suami-Tuhan.

error: Content is protected !!