ਦੁਖਿ ਲਗੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਅਗੈ ਦੂਣੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Seseorang yang bertindak seperti orang suci hanya dengan memakai pakaian suci, dia menderita dengan pergi dari pintu ke pintu untuk mendapatkan rezekinya di sini dan mendapat hukuman dua kali selepas ini.
ਅੰਦਰਿ ਸਹਜੁ ਨ ਆਇਓ ਸਹਜੇ ਹੀ ਲੈ ਖਾਇ ॥
Dia tidak pernah tenang dalam dan kerana itu dia tidak puas makan apa sahaja yang dia terima dari sesiapa.
ਮਨਹਠਿ ਜਿਸ ਤੇ ਮੰਗਣਾ ਲੈਣਾ ਦੁਖੁ ਮਨਾਇ ॥
Memohon dari seseorang dengan memaksa kehendak seseorang menggunakan kaedah paksaan, adalah dengan menimbulkan rasa sakit fizikal pada diri sendiri dan rasa sakit pada penderma.
ਇਸੁ ਭੇਖੈ ਥਾਵਹੁ ਗਿਰਹੋ ਭਲਾ ਜਿਥਹੁ ਕੋ ਵਰਸਾਇ ॥
Lebih baik daripada kehidupan orang suci palsu adalah rumah tangga, dari mana keperluan orang lain dapat dipenuhi.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਤਿਨਾ ਸੋਝੀ ਪਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Mereka yang terpengaruh dengan kata Guru memperoleh pemahaman yang lebih baik, sementara yang lain, yang terjerat di Maya, sesat dengan keraguan.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
Orang harus melakukan apa yang telah ditentukan berdasarkan perbuatan masa lalu mereka dan tidak ada yang lain yang dapat dikatakan mengenainya.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਜਿਨ ਕੀ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਥਾਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, hanya mereka yang baik yang berkenan kepada Tuhan dan yang dihormati oleh-Nya. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
Seseorang memperoleh ketenangan yang berkekalan dengan mengikuti ajaran Guru yang benar, penderitaan sepanjang hidupnya hilang;
ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
dan kemudian sama sekali tidak ada kegelisahan, kerana seseorang menyedari Tuhan yang tidak takut berada di dalam fikiran.
ਅੰਤਰਿ ਤੀਰਥੁ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥
Guru yang benar membuat seseorang memahami bahawa tempat suci kebijaksanaan rohani ada di dalam dirinya.
ਮੈਲੁ ਗਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ॥
Apabila minda seseorang mandi di nektar ambrosial Naam, maka kotoran maksiat akan dibersihkan dan menjadi rapi.
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Kerana cinta mereka terhadap kata ketuhanan Guru, para penyembah Tuhan secara intuitif bertemu dengan para penyembah yang lain.
ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Mereka menyedari kehadiran Tuhan di hati mereka dan menyesuaikan diri dengan Jiwa Tertinggi.
ਪਾਖੰਡਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
Syaitan kematian tidak melepaskan orang yang terlibat dalam kemunafikan; dia ditolak dalam penghinaan.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, hanya mereka yang dijiwai dengan Naam yang diselamatkan dari ketakutan ini dengan menyesuaikan diri dengan Tuhan yang kekal. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤਿਤੁ ਜਾਇ ਬਹਹੁ ਸਤਸੰਗਤੀ ਜਿਥੈ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥
Wahai saudara, sertai sidang sejati itu, di mana Nama Tuhan tercermin.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਤਤੁ ਨ ਖੋਈਐ ॥
Di sana meditasi pada Nama Tuhan dengan cara yang sangat damai dan tenang, agar kau tidak kehilangan hakikatnya.
ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਢੋਈਐ ॥
Meditasi pada nama Tuhan terus-menerus siang dan malam kerana ia membantu mendapatkan kehadiranNya.
ਸੋ ਪਾਏ ਪੂਰਾ ਸਤਗੁਰੂ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖੋਈਐ ॥
Hanya orang itu, yang ditahbiskan, bertemu dengan Guru sejati yang sempurna.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੰਉ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਗਾਲ ਗਲੋਈਐ ॥੪॥
Mari kita semua dengan rendah hati tunduk kepada Guru itu, yang selalu menerangkan kepada kita tentang kata-kata ketuhanan dari pujian Tuhan. ||4||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ ਜਿਨ ਸਤਗੁਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Orang-orang yang benar suka bertemu dengan orang-orang yang benar yang juga mencintai Guru yang sejati.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Mereka berkumpul dan mengingati Tuhan kerana mereka dijiwai dengan kasih-Nya.
ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥
Dengan meditasi pada kata-kata Guru yang tidak terbatas, fikiran mereka menjadi kenyang dengan sendirinya.
ਏਹਿ ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Apabila orang-orang berbudi pekerti itu bertemu, mereka tidak berpisah lagi kerana mereka disatukan oleh Pencipta-Tuhan sendiri.
ਇਕਨਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਈਆ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Sebilangan orang tidak mengembangkan kepercayaan terhadap penglihatan Tuhan yang diberkati kerana mereka tidak memikirkan kata Guru.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਨਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Apatah lagi perpisahan bagi mereka yang sudah terpisah dari Tuhan kerana cinta akan dualitas.
ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਦੋਸਤੀ ਥੋੜੜਿਆ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
Persahabatan dengan orang yang sombong sangat lama dan hanya berlangsung selama beberapa hari.
ਇਸੁ ਪਰੀਤੀ ਤੁਟਦੀ ਵਿਲਮੁ ਨ ਹੋਵਈ ਇਤੁ ਦੋਸਤੀ ਚਲਨਿ ਵਿਕਾਰ ॥
Tidak perlu sedikitpun penangguhan untuk persahabatan tersebut terputus; lebih-lebih lagi persahabatan seperti itu membawa kepada banyak kejahatan.
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕਾ ਭਉ ਨਾਹੀ ਨਾਮਿ ਨ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Mereka yang tidak mempunyai rasa takut akan Tuhan yang dihormati di dalam hati mereka dan tidak memupuk cinta Naam.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਜਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, mengapa kita harus menjalin persahabatan dengan mereka, yang telah disimpang oleh Pencipta sendiri? || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਇਕਿ ਸਦਾ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
Sebilangan orang selalu disemai dengan kasih Tuhan, aku berdedikasi untuk mereka selamanya.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪੀ ਤਿਨ ਕਉ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
Aku menyerahkan tubuh, minda dan kekayaanku kepada mereka dan dengan rendah hati tunduk kepada mereka.
ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖੀਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
Ketika bertemu dengan orang-orang seperti itu, akal merasa puas dan semua kerinduan akan keinginan duniawi lenyap.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, orang-orang yang dipenuhi dengan Naam selalu tetap damai dengan tetap mengikuti Tuhan yang kekal. || 2 ||
ਪਉੜੀ
Pauree:
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈ ॥
Aku berdedikasi kepada Guru yang telah membacakan kata-kata ketuhanan kepada ku.