Malaysian Page 309

ਓਇ ਅਗੈ ਕੁਸਟੀ ਗੁਰ ਕੇ ਫਿਟਕੇ ਜਿ ਓਸੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਕੁਸਟੁ ਉਠਾਹੀ ॥

ओइ अगै कुसटी गुर के फिटके जि ओसु मिलै तिसु कुसटु उठाही ॥

क्योंकि गुरु से शापित वे तो पहले ही कोढ़ी हैं। जो भी व्यक्ति ऐसे व्यक्ति का साथ करता है, उसे भी कोढ़ लग जाता है।

Being cursed by the Guru, they are cut off from the society like lepers and whoever associates with them also becomes like them.

Dikutuk oleh Guru, mereka terasing dari masyarakat seperti kusta dan sesiapa yang bergaul dengan mereka juga menjadi seperti mereka.

ਹਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਨਾ ਕਰਹੁ ਜੋ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਹੀ ॥

हरि तिन का दरसनु ना करहु जो दूजै भाइ चितु लाही ॥

हे जिज्ञासुओ ! भगवान के लिए उनके दर्शन भी मत करो, जो सतिगुरु को त्याग कर माया के मोह में लगते हैं।

O’ my friends, for God sake, don’t see even the sight of those who attune their mind to the love of duality (worldly things, instead of God).

Wahai kawan-kawanku, demi Tuhan, jangan melihat bahkan pandangan orang-orang yang menyesuaikan diri dengan cinta dualitas (perkara duniawi, bukannya Tuhan).

ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਹੁ ਚਾਰਾ ਨਾਹੀ ॥

धुरि करतै आपि लिखि पाइआ तिसु नालि किहु चारा नाही ॥

उनके साथ उन्हें कोई उपाय सफल नहीं होता। चूंकेि परमात्मा ने आदिकाल से ही उनके द्वारा किए कर्मो के अनुसार ऐसे द्वैतभाव के संस्कार ही लिख दिए हैं।

There can be no escape from what the Creator has preordained for them,

Tidak ada jalan keluar dari apa yang telah ditentukan oleh Pencipta untuk mereka,

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਤੂ ਤਿਸੁ ਅਪੜਿ ਕੋ ਨ ਸਕਾਹੀ ॥

जन नानक नामु अराधि तू तिसु अपड़ि को न सकाही ॥

हे नानक ! तुम नाम की आराधना करो, चूंकि नाम की आराधना वाले की समानता कोई नहीं कर सकता,

O’ Nanak, meditate on God’s Name with loving devotion, no one can measure up to the one who meditates on the Name of God.

Wahai Nanak, bermeditasi pada Nama Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih, tidak ada yang dapat mengukur diri dengan orang yang bermeditasi pada Nama Tuhan.

ਨਾਵੈ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਨਿਤ ਸਵਾਈ ਚੜੈ ਚੜਾਹੀ ॥੨॥

नावै की वडिआई वडी है नित सवाई चड़ै चड़ाही ॥२॥

नाम की महिमा महान हैं जो दिन-प्रतिदिन बढ़ती जाती है। २॥

Great is the glory of God’s Name, it multiplies every day. ||2||

Hebatnya kemuliaan Nama Tuhan, ia berlipat ganda setiap hari. || 2 ||

ਮਃ ੪ ॥

मः ४ ॥

महला ४॥

Salok, Fourth Guru:

Salok, Guru Keempat:

ਜਿ ਹੋਂਦੈ ਗੁਰੂ ਬਹਿ ਟਿਕਿਆ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੋਈ ॥

जि होंदै गुरू बहि टिकिआ तिसु जन की वडिआई वडी होई ॥

जिसे गुरु ने स्वयं बैठकर तिलक किया हो, उसकी बहुत शोभा होती है।

Whom the Guru (Angad Dev) Himself anointed as the next Guru (Amar Das), enjoys great glory.

Siapa Guru (Angad Dev) sendiri yang diurapi sebagai Guru berikutnya (Amar Das), menikmati kemuliaan yang luar biasa.

ਤਿਸੁ ਕਉ ਜਗਤੁ ਨਿਵਿਆ ਸਭੁ ਪੈਰੀ ਪਇਆ ਜਸੁ ਵਰਤਿਆ ਲੋਈ ॥

तिसु कउ जगतु निविआ सभु पैरी पइआ जसु वरतिआ लोई ॥

उसके समक्ष सारी दुनिया झुकती है और उसके चरण स्पर्श करती है। उसकी शोभा सारे विश्व में फैल जाती है।

The world bows to him in humility, and His fame spreads throughout the world.

Dunia tunduk kepadanya dengan rendah hati, dan kemasyhuran-Nya tersebar ke seluruh dunia.

ਤਿਸ ਕਉ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹਿ ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੋ ਪੂਰਾ ਹੋਈ ॥

तिस कउ खंड ब्रहमंड नमसकारु करहि जिस कै मसतकि हथु धरिआ गुरि पूरै सो पूरा होई ॥

जिस मस्तक पर पूर्ण गुरु ने हाथ रखा हो, वह समस्त गुणों में पूर्ण हो गया और समस्त खण्डों – ब्रह्माण्डों के जीव उसे प्रणाम करते हैं।

Whom the perfect Guru has blessed also becomes perfect, and the beings of all the regions and galaxies salute him.

Yang diberkati oleh Guru yang sempurna juga menjadi sempurna, dan makhluk dari semua wilayah dan galaksi memberi salam kepadanya.

ਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ਅਪੜਿ ਕੋ ਨ ਸਕੋਈ ॥

गुर की वडिआई नित चड़ै सवाई अपड़ि को न सकोई ॥

गुरु की महिमा दिनों-दिन बढ़ती है, कोई मनुष्य उसकी समानता नहीं कर सकता,

The Guru’s glory multiplies everyday and no one can measure up to Him.

Kemuliaan Guru berlipat ganda setiap hari dan tidak ada yang dapat menghormati Dia.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਬਹਿ ਟਿਕਿਆ ਆਪੇ ਪੈਜ ਰਖੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੩॥

जनु नानकु हरि करतै आपि बहि टिकिआ आपे पैज रखै प्रभु सोई ॥३॥

क्योंकि अपने सेवक नानक को सृजनहार प्रभु ने स्वयं मान दिया है इसलिए ईश्वर स्वयं ही उसकी लाज रखता है॥ ३ ॥

Nanak says, because the Creator Himself has anointed His devotee as the Guru; therefore, God Himself preserves his honor.||3||

Nanak berkata, kerana Sang Pencipta sendiri telah mengurapi pemujanya sebagai Guru; oleh itu, Tuhan sendiri menjaga kehormatannya. || 3 ||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी ॥

Pauree:

Pauree:

ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਹਟਨਾਲੇ ॥

काइआ कोटु अपारु है अंदरि हटनाले ॥

काया रूपी किला अपार है, जिसके भीतर इन्द्रियां रूपी बाज़ार है।

The human body is like a great fortress, with sensory organs like various shops.

Tubuh manusia seperti kubu besar, dengan organ deria seperti pelbagai kedai.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਉਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਹਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲੇ ॥

गुरमुखि सउदा जो करे हरि वसतु समाले ॥

जो गुरमुख इन्द्रियों रूपी बाजार में से नाम रूपी सौदा खरीदते हैं, वे भगवान की नाम रूपी वस्तु संभाल लेते हैं।

The person who trades here under the Guru’s teachings, gathers the wealth of God’s Name.

Orang yang berniaga di sini berdasarkan ajaran Guru, mengumpulkan kekayaan Nama Tuhan.

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਵਣਜੀਐ ਹੀਰੇ ਪਰਵਾਲੇ ॥

नामु निधानु हरि वणजीऐ हीरे परवाले ॥

काया रूपी किले में ही ईश्वर के नाम के खजाने का व्यापार किया जा सकता है, यही सौदे साथ-साथ निभने वाले हीरे तथा मूंगे हैं।

We should acquire here the treasure of God’s Name, which is invaluable like rubies and diamonds.

Kita harus memperoleh harta karun Nama Tuhan, yang sangat berharga seperti batu delima dan berlian.

ਵਿਣੁ ਕਾਇਆ ਜਿ ਹੋਰ ਥੈ ਧਨੁ ਖੋਜਦੇ ਸੇ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥

विणु काइआ जि होर थै धनु खोजदे से मूड़ बेताले ॥

जो व्यक्ति इस सौदे को काया के बिना किसी दूसरे स्थान पर खोजते हैं, वे मूर्ख हैं और मनुष्य काया में आए हुए भूत-प्रेत हैं।

Those who search for this invaluable treasure of Naam anywhere other than within the body are like foolish ghosts.

Mereka yang mencari harta karun Naam yang tidak ternilai ini di tempat lain selain dari dalam badan seperti hantu bodoh.

ਸੇ ਉਝੜਿ ਭਰਮਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜਿਉ ਝਾੜ ਮਿਰਗੁ ਭਾਲੇ ॥੧੫॥

से उझड़ि भरमि भवाईअहि जिउ झाड़ मिरगु भाले ॥१५॥

जैसे मृग कस्तूरी की सुगन्धि हेतु झाड़ियों को खोजता फिरता है, वैसे ही ऐसे मनुष्य भ्रम में फँसे हुए वनों में भटकते रहते हैं।॥ १५॥

They wander around in the wilderness of doubt, like the deer who has the musk in his naval but searches for it in the bushes. ||15||

Mereka berkeliaran di padang gurun keraguan, seperti rusa yang memiliki kasturi di dalam angkatan lautnya tetapi mencarinya di semak-semak. || 15 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥

सलोक मः ४ ॥

श्लोक महला ४ ॥

Salok, Fourth Guru:

Salok, Guru Keempat

ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੁ ਅਉਖਾ ਜਗ ਮਹਿ ਹੋਇਆ ॥

जो निंदा करे सतिगुर पूरे की सु अउखा जग महि होइआ ॥

जो व्यक्ति पूर्ण सतिगुरु की निन्दा करता है, वह दुनिया में हमेशा दुखी रहता है।

One who slanders the Perfect True Guru, suffers all his life in this world.

Orang yang memfitnah Guru Sejati Sempurna, menderita sepanjang hidupnya di dunia ini.

ਨਰਕ ਘੋਰੁ ਦੁਖ ਖੂਹੁ ਹੈ ਓਥੈ ਪਕੜਿ ਓਹੁ ਢੋਇਆ ॥

नरक घोरु दुख खूहु है ओथै पकड़ि ओहु ढोइआ ॥

दुखों का कुओं रूपी जो घोर नरक है, उस निंदक को पकड़कर उसमें डाला जाता है,

He is subjected to so much pain and suffering, as if he has been caught and thrown into a deep well of pain like the hell.

Dia menderita begitu banyak kesakitan dan keduakaan, seolah-olah dia telah ditangkap dan dilemparkan ke dalam sumur kesakitan seperti neraka.

ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਓਹੁ ਅਉਖਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਰੋਇਆ ॥

कूक पुकार को न सुणे ओहु अउखा होइ होइ रोइआ ॥

जहाँ उसकी विनती कोई नहीं सुनता और वह दुखी होकर रोता है।

No one listens to his shrieks and cries; he cries out in pain and misery.

Tidak ada yang mendengar jeritan dan tangisannya; dia menangis dalam kesakitan dan penderitaan.

ਓਨਿ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਭੁ ਗਵਾਇਆ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਸਭੁ ਖੋਇਆ ॥

ओनि हलतु पलतु सभु गवाइआ लाहा मूलु सभु खोइआ ॥

ऐसा व्यक्ति लोक-परलोक, नाम-रूपी लाभ एवं मानव जन्म रूपी मूल सब कुछ गंवा देता है।

He has totally lost the merit of this world and the next; and has lost both the capital (human life) and the profit (chance to meditate on God’ Name).

Dia benar-benar kehilangan ganjaran dunia dan akhirat; dan telah kehilangan modal (kehidupan manusia) dan keuntungan (peluang untuk meditasi pada Nama Tuhan).

ਓਹੁ ਤੇਲੀ ਸੰਦਾ ਬਲਦੁ ਕਰਿ ਨਿਤ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੋਇਆ ॥

ओहु तेली संदा बलदु करि नित भलके उठि प्रभि जोइआ ॥

अंत में ऐसा व्यक्ति तेली का बैल बनकर प्रतिदिन नए सूर्य की भाँति ईश्वर के आदेश में लगाया जाता है।

Each morning, under God’s command he is subjected to hard labor like an oilman’s ox.

Setiap pagi, di bawah perintah Tuhan, dia dikenakan kerja keras seperti lembu minyak.

ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਦੂ ਕਿਛੁ ਗੁਝਾ ਨ ਹੋਇਆ ॥

हरि वेखै सुणै नित सभु किछु तिदू किछु गुझा न होइआ ॥

प्रभु सदैव (यह) सब कुछ देखता एवं सुनता है, उससे कोई बात छिपी नहीं रह सकती।

God always sees and hears everything; nothing can be concealed from Him.

Tuhan sentiasa melihat dan mendengar segala sesuatu; tidak ada yang dapat disembunyikan dariNya.

ਜੈਸਾ ਬੀਜੇ ਸੋ ਲੁਣੈ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਿਨੈ ਬੋਇਆ ॥

जैसा बीजे सो लुणै जेहा पुरबि किनै बोइआ ॥

जैसा बीज किसी इन्सान ने आदि से बोया है और जैसा वर्तमान में बो रहा है, वैसा ही फल खाता है।

As one sows so shall one reap, and one is reaping now what one sowed in past.

Seseorang akan menuai apa yang dia taburkan, dan yang sekarang menuai apa yang disemai pada masa lalu.

ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇਆ ॥

जिसु क्रिपा करे प्रभु आपणी तिसु सतिगुर के चरण धोइआ ॥

जिस प्राणी पर ईश्वर अपनी कृपा-दृष्टि करता है, वह सतिगुरु के चरण धोता है।

One on whom God bestows mercy, perform the humble service of the True Guru.

Seseorang yang dianugerahkan oleh Tuhan, melaksanakan khidmat Guru yang Sejati.

ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਤਰਿ ਗਇਆ ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਕਾਠ ਸੰਗੋਇਆ ॥

गुर सतिगुर पिछै तरि गइआ जिउ लोहा काठ संगोइआ ॥

जैसे लोहा काठ के साथ तैरता है, उसी प्रकार सतिगुरु के दिशा-निर्देश पर चलकर भवसागर से पार हो जाता है।

just as a piece of iron swims across when placed on wood, similarly by following the true Guru’s teachings, one swims across the worldly ocean of vices.

sama seperti sehelai besi berenang ketika diletakkan di atas kayu, sama dengan mengikuti ajaran Guru yang benar, seseorang berenang menyeberangi lautan kejahatan duniawi.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇਆ ॥੧॥

जन नानक नामु धिआइ तू जपि हरि हरि नामि सुखु होइआ ॥१॥

हे नानक ! तुम नाम की आराधना करो चूंकेि हरि-परमेश्वर के नाम का जाप करने से ही सुख उपलब्ध होता है॥ १॥

O’ Nanak, meditate on God’s Name again and again, because peace is obtained by meditating on God’s Name. ||1||

Wahai Nanak, meditasi pada nama Tuhan berulang-ulang kali, kerana kedamaian diperoleh dengan meditasi pada Nama Tuhan. || 1 ||

ਮਃ ੪ ॥

मः ४ ॥

महला ४॥

Salok, Fourth Guru:

Salok, Guru Keempat:

ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

वडभागीआ सोहागणी जिना गुरमुखि मिलिआ हरि राइ ॥

वे जीव-स्त्रियों बड़ी भाग्यवान एवं सुहागिन हैं, जिन्हें गुरु के माध्यम से हरि-प्रभु मिल गया है।

Very fortunate are those bride-souls who by Guru’s grace have united with God.

Sangat beruntung adalah jiwa pengantin perempuan yang dengan kasih sayang Guru telah bersatu dengan Tuhan.

ਅੰਤਰ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥

अंतर जोति प्रगासीआ नानक नामि समाइ ॥२॥

हे नानक ! ईश्वर की ज्योति ने उनका हृदय रोशन कर दिया है और वे उसके नाम में लीन हो गई हैं। २ ॥

O’ Nanak, by merging in Naam, their inner being is illuminated with divine light. ||2||

Wahai Nanak, dengan bergabung di Naam, makhluk dalaman mereka diterangi dengan cahaya ketuhanan. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी ॥

Pauree:

Pauree:

ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕੀ ਵਿਚਿ ਜੋਤਿ ॥

इहु सरीरु सभु धरमु है जिसु अंदरि सचे की विचि जोति ॥

यह सारा शरीर धर्म है, इसमें सत्य (प्रभु) की ज्योति विद्यमान है।

This human body, in which dwells Divine light, is a place to practice righteousness.

Tubuh manusia ini, di mana menghayati cahaya Ketuhanan, adalah tempat untuk mempraktikkan kebenaran.

ਗੁਹਜ ਰਤਨ ਵਿਚਿ ਲੁਕਿ ਰਹੇ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕੁ ਕਢੈ ਖੋਤਿ ॥

गुहज रतन विचि लुकि रहे कोई गुरमुखि सेवकु कढै खोति ॥

इस (शरीर) में दिव्य रत्न छिपे हैं। कोई विरला गुरमुख सेवक ही इन्हें खोजकर निकालता है।

Hidden within the body are the precious divine virtues, only a rare Guru’s follower finds them out.

Tersembunyi di dalam tubuh adalah kebaikan tuhan yang sangat berharga, hanya pengikut Guru yang langka yang menenemuinya.

ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਤਾਂ ਇਕੁ ਰਵਿਆ ਇਕੋ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ॥

सभु आतम रामु पछाणिआ तां इकु रविआ इको ओति पोति ॥

जब प्राणी राम को अनुभव करता है तो वह एक ईश्वर को सर्वव्यापक विद्यमान हुआ ऐसे देखता है जैसे ताने-बाने में एक धागा होता है।

When he realizes all pervading God, then he beholds the One permeating through and through.

Ketika dia menyedari semua Tuhan yang meresapi semua, maka dia melihat Dia yang meresap melaluinya.

ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਇਕੁ ਮੰਨਿਆ ਇਕੋ ਸੁਣਿਆ ਸ੍ਰਵਣ ਸਰੋਤਿ ॥

इकु देखिआ इकु मंनिआ इको सुणिआ स्रवण सरोति ॥

वह एक ईश्वर को ही देखता है, उस पर ही आस्था रखता है और अपने कानों से उसकी बातें सुनता है।

He beholds the One, he believes in the One, and with his ears, he listens about only the One.

Dia melihat Yang Satu, dia percaya kepada Yang Satu, dan dengan telinganya, dia hanya mendengar tentang Yang Satu.

error: Content is protected !!