ਘਰ ਹੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Dengan merenungkan kata Guru tentang pujian Tuhan, mereka telah menyedari Suami-Tuhan mereka di dalam hati mereka. || 1 ||
ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਬਖਸਾਇਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Pengantin jiwa yang telah menyesuaikan diri dengan Tuhan, kesalahannya diampuni kerana kebaikan sebelumnya.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Guru menyatukan pengantin jiwa dengan Tuhan; dengan cara ini pengantin jiwa menyedari suaminya-Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਇਕਿ ਪਿਰੁ ਹਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Terdapat beberapa pengantin jiwa yang tertipu oleh kekayaan duniawi dan keraguan; mereka tidak memahami bahawa Suami-Tuhan itu betul selain mereka.
ਕਿਉ ਪਾਇਨੑਿ ਡੋਹਾਗਣੀ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥
Bagaimana pengantin jiwa yang malang dapat bertemu denganNya? Mereka menghabiskan hidup mereka dalam kesengsaraan. || 2 ||
ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਸਚੁ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Orang-orang yang dalam fikirannya Tuhan yang kekal diabadikan, selalu melakukan perbuatan benar dengan menyanyikan pujian-Nya.
ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸਿਉ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Mereka selalu secara intuitif melakukan pemujaan dan bergabung dengan Tuhan. || 3 ||
ਦੋਹਾਗਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਆ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਹਿ ॥
Pengantin jiwa yang malang hilang dalam khayalan kekayaan duniawi; mereka melakukan kebatilan dan Maya yang beracun merosakkan kehidupan rohani mereka.
ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ ਸੁੰਞੀ ਸੇਜ ਦੁਖੁ ਪਾਹਿ ॥੪॥
Mereka tidak menyedari Suami-Tuhan mereka; merasa sepi, mereka terus menderita dalam kesengsaraan. || 4 ||
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਮਤੁ ਮਨ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹਿ ॥
Wahai fikiranku, ingatlah bahawa ada satu-satunya Tuan-Tuhan yang kekal, agar kau tidak tersesat dengan Maya.
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਸਚੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਹਿ ॥੫॥
Tentukan Tuhan yang kekal abadi di dalam fikiranmu dengan melakukan pemujaan berbakti-Nya melalui ajaran Guru. || 5 ||
ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
Pengantin jiwa yang bernasib baik selalu menyedari Tuhannya Suami dengan membuang egoisme dan kesombongan diri.
ਪਿਰ ਸੇਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਹਿ ਰਹੀ ਸਚੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੬॥
Dia selalu mengingati suaminya-Tuhan dan menikmati kedamaian langit menyedari kehadiran-Nya di hatinya. || 6 ||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਗਏ ਪਲੈ ਕਿਛੁ ਨ ਪਾਇ ॥
Mereka yang pergi dari dunia taksub dengan kekayaan dan hubungan duniawi mereka, tidak mencapai apa-apa dalam hidup.
ਮਹਲੁ ਨਾਹੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਅੰਤਿ ਗਈ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥
Pengantin jiwa yang malang tidak menyedari Kehadiran Tuhan di dalam hatinya dan bertaubat pada akhirnya. || 7 ||
ਸੋ ਪਿਰੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Wahai pengantin jiwa, bahawa Suami-Dewa-Ku adalah satu-satunya; Aku tetap menyesuaikan diri dengan Yang Satu sahaja.
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸੁਖੁ ਲੋੜਹਿ ਕਾਮਣੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥੮॥੧੧॥੩੩॥
Wahai Nanak, jika pengantin jiwa merindukan ketenangan rohani, dia harus mengabadikan Nama Tuhan di dalam benaknya. || 8 || 11 || 33 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Aasaa, Guru Ketiga:
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਨੑਾ ਚਖਾਇਓਨੁ ਰਸੁ ਆਇਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Mereka yang telah Tuhan bantu untuk merasakan nektar ambrosial, mereka secara intuitif menikmati rasanya.
ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੧॥
Tuhan tidak mempunyai kerisauan dan Dia bahkan tidak mempunyai sedikit pun ketamakan. || 1 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਚਾ ਵਰਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥
Nektar ambrosial Nama Tuhan selalu turun di mana sahaja tetapi hanya pengikut Guru yang mengambilnya,
ਮਨੁ ਸਦਾ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dan fikiran mereka selalu berkembang dengan menyanyikan pujian Tuhan secara intuitif. || 1 || Jeda ||
ਮਨਮੁਖਿ ਸਦਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਦਰਿ ਖੜੀਆ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥
Pengantin jiwa yang sombong diri selalu terpisah dari Tuhan; mereka menangis tanpa henti walaupun Tuhan hadir tepat di hati mereka.
ਜਿਨੑਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸੁਆਦੁ ਨ ਆਇਓ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋੁ ਕਮਾਹਿ ॥੨॥
Mereka yang tidak pernah menikmati kebersamaan dengan Suami-Tuhan mereka, hanya dapat melakukan perbuatan sesuai dengan takdir mereka yang telah ditentukan sebelumnya. || 2 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਜੇ ਸਚੁ ਜਮੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Pengikut Guru menanamkan nama sebenarnya di hatinya, Naam tumbuh di dalam hatinya dan dia bermeditasi pada Naam.
ਜੋ ਇਤੁ ਲਾਹੈ ਲਾਇਅਨੁ ਭਗਤੀ ਦੇਇ ਭੰਡਾਰ ॥੩॥
Tuhan menganugerahkan harta pemujaan kepada mereka yang telah Dia ikuti dalam usaha meditasi yang menguntungkan ini. || 3 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈ ਭਗਤਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥
Pengikut Guru adalah pengantin jiwa yang beruntung, mereka menghiasi kehidupan rohani mereka dengan ketakutan dan pengabdian yang dihormati kepada Tuhan.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੪॥
Mereka selalu menikmati pertemanan Tuhan-Suami mereka dan menjadikan Dia diabadikan di dalam hati mereka. || 4 ||
ਜਿਨੑਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Aku mengabdikan diri kepada para pengantin jiwa yang telah menikmati pertemanan Tuhan-Suami mereka.
ਸਦਾ ਪਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥
Dengan membanteras kesombongan diri dari dalam, mereka selalu tinggal bersama Tuhan-suami mereka. || 5 ||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥
Mereka yang disemai dengan cinta Suami-Tuhan mereka, tubuh dan fikiran mereka tetap sejuk dan tenang dan mereka dihormati di sini dan akhirat.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਪਿਰੁ ਰਵੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੬॥
Dengan membasmi ego dan keinginan duniawi mereka, mereka menikmati kehadiran Tuhan-Suami mereka di dalam hati mereka. || 6 ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥
Dengan mengurniakan belas kasih-Nya, Dia masuk ke hati pengantin jiwa, melalui cinta yang tidak terhingga kepada Guru,
ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਕੇਵਲ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੭॥
pengantin jiwa yang bernasib baik itu bersatu dengan Suami-Tuhan, yang satu-satunya seperti Dia. || 7 ||
ਸਭੇ ਗੁਨਹ ਬਖਸਾਇ ਲਇਓਨੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਿ ॥
Guru telah mengampuni semua dosanya; Tuhan menyatukannya dengan diriNya.
ਨਾਨਕ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਜੇ ਸੁਣਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੮॥੧੨॥੩੪॥
Wahai Nanak, kita harus mengucapkan kata-kata puji Tuhan, mendengar yang Dia mungkin sayangi kita. || 8 || 12 || 34 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Aasaa, Guru Ketiga:
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਗੁਣ ਊਪਜੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥
Apabila Tuhan menyuruh kita bertemu dengan Guru, maka Guru memberkati kita dengan kebaikan,