Malaysian Page 327

ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥

Sebelum aku menyedari Tuhan, terdapat jutaan penderitaan di dalam badanku.

ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥

Dengan menyesuaikan diri dengan Naam secara intuitif, ini telah menjadi sumber kedamaian.

ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥

Fikiranku telah mengenali dirinya yang sebenarnya dan sekarang melihat Tuhan meresap ke mana-mana,

ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥

dan tidak lagi menderita salah satu daripada tiga jenis penyakit (fizikal, psikologi, atau sosial). || 2 ||

ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥

Fikiranku kini telah dikembalikan kepada kesucian asalnya.

ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥

Itu disedari hanya ketika fikiranku terlepas dari urusan duniawi.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥

Kabeer berkata, aku sekarang secara intuitif tenggelam dalam kedamaian dan ketenangan.

ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥

Aku tidak takut kepada sesiapa pun, dan aku tidak takut pada orang lain. || 3 || 17 |

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥

Apabila ikatan pada tubuh seseorang mati, ke mana jiwa itu pergi?

ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥

berdasarkan kata-kata Guru, ia tetap dijiwai dalam kasih Tuhan yang tidak terhingga.

ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥

Orang yang telah menyedari Tuhan, hanya dia yang memahami Dia.)

ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥

sama seperti fikiran orang bisu yakin akan rasa manis gula-gula tetapi tidak dapat menjelaskannya kepada orang lain. || 1 ||

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥

Kebijaksanaan rohani itu hanya dinyatakan oleh Tuhan sendiri.

ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Wahai fikiranku meditasi pada Nama-Nya dengan setiap nafas dan bukannya menahan nafas menggunakan Sukhman cara Yogis. || 1 || Jeda ||

ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥

Carilah Guru sedemikian sehingga kau tidak perlu mencari Guru lain lagi.

ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥

Tinggal dalam keadaan bahagia sehingga anda tidak perlu mencari bentuk kedamaian yang lain.

ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥

Ikuti bentuk meditasi yang tidak perlu kau beralih kepada yang lain.

ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥

Matilah dirimu dengan membasmi egomu sehingga kau tidak perlu melalui kitaran kelahiran dan kematian. || 2 ||.

ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥

Aku telah mengubah pemikiranku dari ritual dan mengarahkan mereka ke arah meditasi Naam seolah-olah aku telah membalikkan aliran semula jadi sungai Ganges dan Yamuna.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨੑਾਵਉ ॥

Aku sangat menikmati bermeditasi pada Tuhan, seolah-olah aku mandi dalam mindaku yang stabil secara rohani tanpa air dari tiga sungai.

ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥

Sekarang ini adalah cara hidupku bahawa aku memandang semua orang dengan rasa hormat yang sama.

ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥

Setelah Merenungkan Tuhan, apa lagi yang perlu difikirkan? || 3 ||

ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥

Sama seperti kebaikan air, api, udara, bumi, dan langit adalah sama bagi semua orang, menyesuaikan diri dengan Tuhan, aku menjalani cara hidup seperti air, api, udara, bumi, dan langit yang memperlakukan semua sama.

ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥

Kabir berkata, aku meditasi pada Tuhan yang tidak bernoda;

ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥

dengan melakukan itu aku akan mendapat tempat ketuhanan dari tempat aku tidak perlu kembali. || 4 || 18 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥

Raag Gauree, Kabeer Jee: Tiga Stanza.

ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥

Tuhan tidak dapat dicapai walaupun dengan pertukaran emas.

ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥

Aku telah menyedari Tuhan dengan menyerahkan fikiranku kepada-Nya. || 1 ||

ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

Sekarang aku menganggap Tuhan sebagai milikku dan

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

fikiran saya secara intuitif mempercayai perkara ini. || 1 || Jeda ||

ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

Malaikat Brahma tidak dapat menemui batasanNya dengan terus memikirkan kebaikan-kebaikanNya.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥

Kerana pemujaan berbakti, Tuhan datang untuk tinggal di hatiku. || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥

Kabir berkata, aku telah meninggalkan semua akal budi dan

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥

sekarang adalah takdirku untuk menyembah Tuhan sahaja. ||3||1||19||.

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥

Kematian yang mana telah menakutkan seluruh dunia,

ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥

Kenyataan kematian itu telah dinyatakan kepadaku melalui kata Guru. | 1 |

ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

Sekarang aku tidak akan jatuh ke dalam siklus kelahiran dan kematian kerana fikiranku telah yakin untuk mati pada diri sendiri dengan hidup terpisah dari Maya.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mereka yang tidak menyedari Tuhan, jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian. | 1 || Jeda ||

ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

Semua orang bercakap tentang kematian berulang kali.

ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥

Dia sendiri menjadi abadi yang hidup dalam keadaan peralatan yang melebihi keinginan duniawi. || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥

Kabeer berkata, fikiranku dipenuhi dengan kebahagiaan;

ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥

keraguanku telah hilang dan Tuhan tinggal di dalam fikirankku. || 3 || 20 ||.

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥

Tidak ada tempat istimewa di mana rasa sakit pemisahan timbul; di mana aku harus menggunakan balsem?

ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥

Aku telah mencari mayat tetapi aku tidak menemui tempat seperti itu.||1||

ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥

Hanya orang yang telah mengalami keperitan berpisah dengan Tuhan yang mengetahui betapa kuatnya kesakitan itu,

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kerana kesakitan pengabdian Tuhan ini seperti menderita kesakitan panah yang tajam. || 1 || Jeda |

ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥

Aku melihat bahawa semua pengantin jiwa jatuh cinta kepada Tuhan,

ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥

bagaimana aku boleh tahu yang mana yang paling disayangi oleh Suami-Tuhan? || 2 |.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥

Kabee berkata, seseorang yang mempunyai takdir yang telah ditentukan sebelumnya,

ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥

Suami-Tuhan, meninggalkan semua, datang untuk bertemu dengannya. || 3 || 21 ||.

error: Content is protected !!