ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਕੀਤਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, yang telah menganggap Nama Tuhan sebagai kekayaan sejatinya dengan rahmat Guru yang sempurna ,. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਧੋਹੁ ਨ ਚਲੀ ਖਸਮ ਨਾਲਿ ਲਬਿ ਮੋਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ॥
Penipuan tidak berfungsi dengan Tuan-Tuhan; mereka yang asyik dengan ketamakan dan keterikatan emosi akhirnya hancur.
ਕਰਤਬ ਕਰਨਿ ਭਲੇਰਿਆ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਸੁਤੇ ॥
Tertidur dalam mabuk kekayaan dan kekuatan duniawi, mereka melakukan perbuatan jahat,
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨਿ ਭਵਾਈਅਨਿ ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਮੁਤੇ ॥
Berkali-kali, mereka dilemparkan ke dalam kitaran kelahiran dan kematian dan ditinggalkan di jalan syaitan kematian.
ਕੀਤਾ ਪਾਇਨਿ ਆਪਣਾ ਦੁਖ ਸੇਤੀ ਜੁਤੇ ॥
Mereka menerima akibat dari tindakan mereka sendiri, dan ditimpa penderitaan.
ਨਾਨਕ ਨਾਇ ਵਿਸਾਰਿਐ ਸਭ ਮੰਦੀ ਰੁਤੇ ॥੧੨॥
Wahai Nanak, orang yang melupakan Naam, baginya semua musim jahat || 12 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Salok,Guru Kelima:
ਉਠੰਦਿਆ ਬਹੰਦਿਆ ਸਵੰਦਿਆ ਸੁਖੁ ਸੋਇ ॥
Dengan meditasi Nama Tuhan, kita terus menikmati kedamaian Sama ada duduk, berdiri, atau tidur sepanjang masa.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਲਾਹਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, jika kita terus memuji Nama Tuhan, akal dan badan kita akan tetap tenang. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਨਿਤ ਫਿਰੈ ਸੁਆਰਥੁ ਕਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥
Setiap hari orang berkeliaran penuh dengan kerakusan Maya, dan tidak ada yang melakukan perbuatan soleh.
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਾਨਕਾ ਤਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, Tuhan tinggal di dalam fikiran orang yang bertemu dengan Guru dan mengikuti ajarannya. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਕਉੜੀਆ ਸਚੇ ਨਾਉ ਮਿਠਾ ॥.
Semua perkara material akhirnya menjadi pahit dan menyebabkan penderitaan, dan Nama Tuhan sahaja yang tetap manis dan membawa kedamaian.
ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਜਨਾਂ ਚਖਿ ਸਾਧੀ ਡਿਠਾ ॥
Tetapi rasa ini hanya diperoleh oleh orang-orang kudus dan penyembah Tuhan, yang telah mengambil ramuan Nama Tuhan.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਮਨਿ ਤਿਸੈ ਵੁਠਾ ॥
Rasa ubat mujarab Naam ini muncul dalam benak orang yang begitu ditakdirkan oleh Tuhan Yang Tertinggi.
ਇਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਾਉ ਦੁਯਾ ਕੁਠਾ ॥
Cinta dualitas orang itu musnah dan dia melihat Tuhan yang rapi meresapi di mana-mana.
ਹਰਿ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਜੋੜਿ ਕਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਵੈ ਤੁਠਾ ॥੧੩॥
Dengan tangan yang dilipat, Nanak juga memohon Nama Tuhan, yang dianugerahkan oleh Tuhan dengan kesenangan-Nya. || 13 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਜਾਚੜੀ ਸਾ ਸਾਰੁ ਜੋ ਜਾਚੰਦੀ ਹੇਕੜੋ ॥
Pengemis yang paling baik adalah orang yang meminta Nama Tuhan.
ਗਾਲ੍ਹ੍ਹੀ ਬਿਆ ਵਿਕਾਰ ਨਾਨਕ ਧਣੀ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥੧॥
Wahai Nanak, kecuali Tuan-Tuhan, semua ceramah lain tidak berguna. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਨੀਹਿ ਜਿ ਵਿਧਾ ਮੰਨੁ ਪਛਾਣੂ ਵਿਰਲੋ ਥਿਓ ॥
Hanya orang yang sangat jarang yang fikirannya dipenuhi dengan kasih Tuhan dan yang telah menyedari Tuhan.
ਜੋੜਣਹਾਰਾ ਸੰਤੁ ਨਾਨਕ ਪਾਧਰੁ ਪਧਰੋ ॥੨॥
Wahai Nanak, orang suci (Guru) seperti ini mampu menyatukan orang lain dengan Tuhan dengan menunjukkan kepada mereka jalan yang betul. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੋਈ ਸੇਵਿਹੁ ਜੀਅੜੇ ਦਾਤਾ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥
Wahai Jiwa-Ku, meditasi pada Tuhan yang pemurah dan pengampun.
ਕਿਲਵਿਖ ਸਭਿ ਬਿਨਾਸੁ ਹੋਨਿ ਸਿਮਰਤ ਗੋਵਿੰਦੁ ॥
Semua dosa dihapus, dengan meditasi pada Tuhan dengan kasih dan pengabdian.
ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਸਾਧੂ ਦਸਿਆ ਜਪੀਐ ਗੁਰਮੰਤੁ ॥
Guru telah memberitahu bahawa cara untuk bersatu dengan Tuhan adalah meditasi pada Naam.
ਮਾਇਆ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫਿਕਿਆ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, semua kesenangan duniawi menjadi tidak terasa dan Nama Tuhan menjadi menyenangkan fikiran.
ਧਿਆਇ ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੈ ਜਿਨਿ ਦਿਤੀ ਜਿੰਦੁ ॥੧੪॥
Wahai Nanak, renungkanlah Tuhan Yang Tertinggi yang telah memberkati hidup ini. || 14 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਵਤ ਲਗੀ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਜੋ ਬੀਜੇ ਸੋ ਖਾਇ ॥
Kehidupan manusia adalah satu-satunya peluang untuk menabur benih Nama Tuhan, dan orang yang menabur benih Naam menikmati ganjarannya.
ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿਸ ਨੋ ਲਿਖਿਆ ਆਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, dia sendiri yang menerimanya yang ditakdirkan. || 1 |
ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਮੰਗਣਾ ਤ ਸਚੁ ਇਕੁ ਜਿਸੁ ਤੁਸਿ ਦੇਵੈ ਆਪਿ ॥
Sekiranya seseorang ingin mengemis, maka mintalah Nama Tuhan, yang hanya diterima dengan Kesenangan-Nya.
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ ਦਾਤਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, pemberian Naam ini adalah berkat dari Tuhan, setelah menerimanya akal itu kenyang dari semua keinginan duniawi. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਲਾਹਾ ਜਗ ਮਹਿ ਸੇ ਖਟਹਿ ਜਿਨ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥
Mereka sendiri memperoleh keuntungan Naam di dunia ini, yang memiliki kekayaan Nama Tuhan.
ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸਚੇ ਦੀ ਆਸ ॥
Mereka tidak tahu cinta akan dualitas, dan mereka meletakkan harapan hanya pada Tuhan.
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਰੇਵਿਆ ਹੋਰੁ ਸਭ ਵਿਣਾਸੁ ॥
Mereka hanya bermeditasi pada Tuhan yang Kekal kerana semua yang lain binasa.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਸੁ ਵਿਸਰੈ ਤਿਸੁ ਬਿਰਥਾ ਸਾਸੁ ॥
Seseorang yang melupakan Tuhan Yang Tertinggi, setiap nafasnya adalah sia-sia.
ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਜਨ ਰਖਿਆ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਸੁ ॥੧੫॥
Wahai Nanak, saya mengabdikan diri kepada Tuhan, yang telah menyelamatkan para penyembah-Nya dari dualitas dengan memberkati mereka dengan kasih dan sokongan-Nya. || 15 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਫੁਰਮਾਇਆ ਮੀਹੁ ਵੁਠਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Ketika Tuhan memerintahkan, hujan Naam mulai turun tanpa henti,
ਅੰਨੁ ਧੰਨੁ ਬਹੁਤੁ ਉਪਜਿਆ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਰਜੀ ਤਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ॥
di tanah (hati) yang menjadi basah dan kenyang sepenuhnya. Hasilnya, banyak biji-bijian (kekayaan rohani) dihasilkan.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ਦੁਖੁ ਦਾਲਦੁ ਗਇਆ ਬਿਲਾਇ ॥
Selama-lamanya orang itu menyanyikan pujian Tuhan, kerana semua kesedihan dan kemiskinannya telah hilang.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿਆ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥
Menurut Kehendak Tuhan, orang itu telah menerima apa yang telah ditentukan sebelumnya.
ਪਰਮੇਸਰਿ ਜੀਵਾਲਿਆ ਨਾਨਕ ਤਿਸੈ ਧਿਆਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, meditasi pada Tuhan yang telah menghidupkan kamu dari kematian rohani akibat terjerat di Maya. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima: