ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥
Raag Soohee, Kabeer Jee, Lallit:
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥
Wahai manusia! (disebabkan usia lanjut), matamu tidak dapat melihat dengan jelas dan telingamu tidak dapat mendengar dengan baik, seluruh badanmu yang cantik kelihatan lemah;
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
dengan fajar hari tua walaupun akalmu telah menjadi lemah, tetapi ketaksubanmu kepada kekayaan dan kuasa dunia masih utuh. ||1||
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Wahai orang yang bodoh! anda belum memperoleh kebijaksanaan ketuhanan untuk menyedari Tuhan,
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maka kamu telah mensia-siakan hidupmu dengan sia-sia.||1||Jeda||
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥
Wahai manusia! ingatlah Tuhan dengan penuh kasih sayang selagi masih ada nafas dalam tubuhmu,
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥
supaya walaupun tubuh binasa, cintamu kepada-Nya tidak akan berhenti dan kamu boleh mendapat tempat di hadapan-Nya. ||2||
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥
Kerinduan orang itu untuk kekayaan dan kuasa duniawi telah dipadamkan, di dalam pikirannya Tuhan sendiri mengabadikan kata ketuhanan tentang pujian-Nya.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥
Kemudian orang seperti itu memahami kehendak Tuhan dan bermain permainan kehidupan seperti catur selepas menakluki fikirannya sendiri. ||3||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥
Mereka yang menyedari dan dengan penuh kasih mengingati Tuhan yang kekal tidak kehilangan nyawa mereka dengan sia-sia.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥
Kabir berkata, penyembah yang mengingati Tuhan, mereka tahu cara melempar dadu dalam permainan kehidupan, dan mereka tidak pernah kalah di dalamnya.||4||4||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
Raag Soohee, Lalit, Kabeer Jee:
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥
Tubuh manusia ibarat benteng, di mana hidup lima penguasa (kejahatan-nafsu, marah, tamak, keterikatan dan ego) menuntut cukai (mengawal akal manusia).
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥
Oleh kerana aku tidak berada di bawah kawalan mereka, sukar untuk mematuhi mereka. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥
Wahai para wali Tuhan! Setiap hari aku tetap takut kepada syaitan kematian.
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jadi, dengan mengangkat tangan (dengan hormat), aku berdoa kepada Guru untuk bantuan, dan dia menyelamatkan aku daripada kejahatan ini. ||1||Jeda||
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥
Sembilan juru ukur (sembilan bukaan badan) dan sepuluh hakim (sepuluh organ deria) menyerang tubuh manusia dan jangan biarkan subjek (kebaikan) hidup dengan aman.
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥
Mereka tidak menilai dengan tepat perbuatan orang itu dan meminta terlalu banyak sogokan (menyesatkan seseorang ke dalam banyak kecenderungan berdosa). ||2||
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥
Guru menulis untuk aku permit masuk dengan Nama Tuhan yang tinggal di rumah mayat yang mempunyai tujuh puluh dua bilik.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥
Apabila jawatan hakim yang soleh memeriksa akaun perbuatanku, maka sama sekali tidak ada baki sebarang perbuatan buruk yang ditemui. ||3||
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥
Janganlah ada orang yang memfitnah orang-orang kudus, kerana orang-orang kudus dan Tuhan adalah satu.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥
Kabir berkata, aku telah bertemu dengan seorang Guru yang sempurna yang telah diberi pencerahan. ||4||5||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
Raag Soohee, Lagu-lagu pujian Sree Ravi Daas Jee:
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥
Hanya pengantin perempuan yang bertuah yang mengetahui nilai penyatuan dengan Suami-Tuhannya.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥
Meninggalkan ego, dia menikmati kedamaian dan kesenangan syurgawi.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥
Dia menyerahkan tubuh dan fikirannya kepada Tuan Tuhannya dan tidak merahsiakan apa-apa daripadanya.
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥
Dia tidak mencari sokongan daripada orang lain, mahupun mendengar nasihat buruk daripada orang lain. ||1||
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥
Bagaimana seorang pengantin perempuan dapat memahami keperitan orang lain?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Yang sendiri tidak pernah mengalami kesakitan seperti itu dalam diri.||1||Jeda||
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥
Pengantin perempuan yang malang itu tetap sengsara dan kehilangan kedua-dua dunia (di sini dan akhirat);
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥
kerana dia tidak kerap melakukan ibadat kebaktian kepada Tuhan-Tuan.
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
Untuk berjalan di atas jambatan di atas api neraka adalah sukar.
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥
Tidak ada teman di jalan itu dan seseorang harus pergi sendirian di jalan itu. ||2||
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥
Oh Tuhan! menderita dalam kesakitan yang amat sangat, aku datang berlindung kepada-Mu.
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Aku merindukan penglihatan yang diberkati-Mu, tetapi aku tidak menerima sebarang balasan daripada-Mu.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
Ravidas berkata, Ya Tuhan! Aku telah datang ke tempat perlindungan-Mu;
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥
walau bagaimanapun kau boleh, tolong selamatkan aku daripada kejahatan. ||3||1|
ਸੂਹੀ ॥
Raag Soohee:
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥
Walau apa pun hari yang datang, mereka terus berlalu (baki hidup menjadi singkat).
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥
Semua orang perlu bertolak dari sini; tiada siapa yang tinggal di dunia ini selamanya.
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥
Sahabat kita akan pergi dan kita juga perlu meninggalkan dunia ini.
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥
Kematian sedang melayang di atas kepala kita, dan kita perlu pergi ke tempat yang jauh.||1||