ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਕੋਈ ਨਿੰਦਕੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗੁਰ ਆਵੈ ॥
Jika seorang pemfitnah Guru sejati kembali ke perlindungan Guru,
ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥
Guru yang benar mengampuni dosa-dosanya yang lalu dan menyatukan dia dengan jemaah yang suci.
ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵੁਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲੁ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸੁਰਸਰੀ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥
Apabila hujan turun, air sungai, sungai dan kolam mengalir ke Gangga; mengalir ke sungai Gangga, ia menjadi suci dan suci,
ਏਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥
begitu juga, begitulah kebesaran Guru sejati, yang tidak mempunyai permusuhan; bertemu dengan siapa semua kerinduan akan kekayaan dan kuasa dunia padam dan seseorang serta-merta merasakan ketenangan penyatuan dengan Tuhan.
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਹੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸੁ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
Wahai Nanak, lihatlah keajaiban Tuhanku yang kekal ini, bahawa orang yang percaya pada ajaran Guru sejati, kelihatan menyenangkan semua orang. ||13||1|| Sudh||
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal, Dia adalah pencipta dan semuanya meliputi; Dia disedari oleh belas kasih Guru sejati.
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
Raag Bilaaval, Lagu Pujian para Penyembah.
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
Lagu-lagu pujian Kabeer Jee:
ਐਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਪੇਖਨਾ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਈਹੈ ਰੇ ॥
Dunia ini muncul sebagai drama (pertunjukan pentas) di mana tiada siapa boleh kekal selama-lamanya.
ਸੂਧੇ ਸੂਧੇ ਰੇਗਿ ਚਲਹੁ ਤੁਮ ਨਤਰ ਕੁਧਕਾ ਦਿਵਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai sahabatku, berjalanlah di jalan lurus kehidupan yang benar; jika tidak, anda akan terdorong ke atas jalan yang berdosa (membawa kepada kemerosotan rohani). ||1||Jeda||
ਬਾਰੇ ਬੂਢੇ ਤਰੁਨੇ ਭਈਆ ਸਭਹੂ ਜਮੁ ਲੈ ਜਈਹੈ ਰੇ ॥
Wahai saudara-saudara, sama ada seseorang itu kanak-kanak, orang tua, atau orang muda, kematian mengambil mereka semua.
ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥
Manusia yang tidak berdaya dicipta seperti tikus; kematian memakan makhluk seperti kucing memakan tikus. ||1||
ਧਨਵੰਤਾ ਅਰੁ ਨਿਰਧਨ ਮਨਈ ਤਾ ਕੀ ਕਛੂ ਨ ਕਾਨੀ ਰੇ ॥
Wahai saudara! kematian tidak memberikan pertimbangan khusus kepada orang kaya atau miskin.
ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਰੈ ਐਸੋ ਕਾਲੁ ਬਡਾਨੀ ਰੇ ॥੨॥
Begitu kuat kematian sehingga membunuh raja dan rakyat. ||2||
ਹਰਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ਤਿਨੑ ਕੀ ਕਥਾ ਨਿਰਾਰੀ ਰੇ ॥
Unik adalah kisah hidup para penyembah Tuhan yang berkenan kepada-Nya.
ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ਨ ਕਬਹੂ ਮਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਗਾਰੀ ਰੇ ॥੩॥
Wahai saudara! mereka tidak masuk atau keluar dari dunia ini kerana mereka tidak pernah mati secara rohani; mereka tinggal bersama Tuhan yang mahatinggi selama-lamanya. ||3||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਿਮੀ ਮਾਇਆ ਇਹੈ ਤਜਹੁ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ਰੇ ॥
Wahai saudara yang dikasihi, tinggalkan cinta yang tidak sepatutnya kepada anak-anak, isteri dan harta dunia;
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮਿਲਿਹੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ਰੇ ॥੪॥੧॥
Dengar, wahai orang-orang kudus, ini adalah cara seseorang menyedari Tuhan, kata Kabir. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥
Wahai kawan-kawan yang dikasihi, aku tidak membaca kitab suci, mahupun aku tidak memahami perbahasan.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥
Aku gila untuk melaungkan dan mendengar pujian Tuhan. ||1||
ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥
Wahai kawan-kawan yang dikasihi, aku bodoh; ya, seluruh dunia bijak tetapi aku gila.
ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aku telah sesat; berhati-hati dan jangan sesat sepertiku. ||1||Jeda||
ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥
Wahai kawan-kawan, aku sendiri tidak gila, Tuhan yang gilakan aku,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥
dan Guru sejati telah membakar keraguanku. ||2||
ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥
Aku manja; Aku telah hilang akal.
ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥
jangan biarkan orang lain sesat dalam keraguan sepertiku. ||3||
ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
Dia seorang yang gila, yang tidak memahami dirinya sendiri.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥
Orang yang memahami dirinya, menyedari satu Tuhan yang meresap di mana-mana. ||4||
ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥
Jika seseorang sekarang tidak gembira dengan cinta Tuhan dalam kehidupan manusia ini, maka dia tidak akan pernah mabuk dengan cinta ketuhanan.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥
Kabir berkata, aku dipenuhi dengan Cinta Tuhan. ||5||2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥
Wahai kawan-kawan, walaupun kita meninggalkan rumah tangga kita dan pergi ke hutan dan hutan, dan bertahan dengan memakan sayur-sayuran akar;
ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥
tetapi masih minda yang berdosa dan jahat ini tidak meninggalkan usaha jahatnya. ||1||
ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥
Ya Tuhan, bagaimana aku boleh dibebaskan? Bagaimanakah aku boleh berenang merentasi lautan kejahatan duniawi yang luas ini?
ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ya Tuhanku, aku datang berlindung kepada-Mu, selamatkanlah aku dari kejahatan ini. ||1||Jeda||
ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥
Ya Tuhanku, aku tidak dapat meninggalkan ketagihan kejahatan ini yang merupakan racun bagi kehidupan rohani.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
Aku melakukan pelbagai usaha untuk menahan diri daripada kejahatan ini, masih aku berpegang kepada ini lagi dan lagi. ||2||