ਰਤਨੁ ਰਾਮੁ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥
Permata seperti Nama Tuhan yang berharga tinggal di dalam hati, tetapi seseorang tidak tahu mengenainya.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥੨॥੧॥
Wahai Nanak, tanpa bermeditasi kepada Tuhan, seseorang itu sia-sia menghabiskan hidupnya. || 2 || 1 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Jaitsree, Guru Kesembilan:
ਹਰਿ ਜੂ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥
Ya Tuhan, selamatkan kehormatanku.
ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਭਇਓ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Di dalam hatiku adalah ketakutan maut yang dahsyat; Wahai harta karun, aku telah meraih sokonganMu untuk menyelamatkan diri dari ketakutan ini. || 1 || Jeda ||
ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਮੁਗਧ ਲੋਭੀ ਫੁਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪ ਅਬ ਹਾਰਾ ॥
Ya Tuhan, aku orang berdosa besar, bodoh dan tamak; tetapi sekarang aku sudah bosan melakukan dosa.
ਭੈ ਮਰਬੇ ਕੋ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿਨ ਤਿਹ ਚਿੰਤਾ ਤਨੁ ਜਾਰਾ ॥੧॥
Aku tidak dapat melupakan rasa takut mati; kegelisahan ini memakan tubuhku. || 1 ||
ਕੀਏ ਉਪਾਵ ਮੁਕਤਿ ਕੇ ਕਾਰਨਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਇਆ ॥
Aku telah berkeliaran di mana-mana dan telah melakukan banyak usaha untuk membebaskan diri daripada ketakutan akan kematian.
ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Tetapi aku tidak memahami rahsia tempat tinggal Tuhan yang rapi di dalam hatiku. || 2 ||
ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਉਨੁ ਕਰਮੁ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
Aku juga tidak mempunyai kebajikan, dan aku juga tidak pernah melakukan meditasi atau berjimat cermat; apa yang harus aku lakukan sekarang untuk mengurangkan rasa takut mati?
ਨਾਨਕ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾਗਤਿ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਜੈ ॥੩॥੨॥
Nanak berkata, Ya Tuhan, aku keletihan dan datang ke tempat perlindungan-Mu; tolong berkatilah aku dengan pemberian ketakutan. || 3 || 2 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Jaitsree, Mehl Kesembilan:
ਮਨ ਰੇ ਸਾਚਾ ਗਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Wahai fikiranku, terimalah kebijaksanaan abadi ini,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮਿਥਿਆ ਮਾਨੋ ਸਗਰੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bahawa kecuali Nama Tuhan, seluruh dunia adalah khayalan. || 1 || Jeda ||
ਜਾ ਕਉ ਜੋਗੀ ਖੋਜਤ ਹਾਰੇ ਪਾਇਓ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਰਾ ॥
Tuhan, yang bahkan yogi gagal dijumpai dan tidak dapat mencapai hadNya,
ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਨਿਕਟਿ ਪਛਾਨੋ ਰੂਪ ਰੇਖ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥੧॥
menganggap Tuan dekat denganmu, tetapi Dia tidak mempunyai bentuk atau ciri. || 1 ||
ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨਾਹਿ ਸੰਭਾਰਾ ॥
Nama Tuhan adalah perkara yang paling rapi di dunia, namun kau tidak pernah memakbulkannya di dalam dirimu,
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਜਗ ਬੰਦਨ ਰਾਖਹੁ ਬਿਰਦੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥੨॥੩॥
Ya Tuhan, Nanak telah memasuki tempat perlindungan-Mu, dan seluruh dunia bersujud di hadapan-Mu; tolong selamatkan aku dan hormati tradisimu sendiri. || 2 || 3 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧
Raag Jaitsree, Guru Kelima, Chhant, Rentak Pertama:
ਸਲੋਕ ॥
Salok:
ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥
Aku merindukan penglihatan Tuhan yang aku sayangi dan aku selalu memikirkan Dia.
ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥
Wahai Nanak, Guru membuka pintu fikiranku, membebaskan aku dari ikatan duniawi dan menyatukan aku dengan Tuhan, Sahabatku. || 1 ||
ਛੰਤ ॥
Chhant:
ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
Dengarkan aku, wahai sahabatku, aku mengucapkan permohonan di hadapanmu.
ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
Aku berkeliaran, mencari Kekasih-Tuhan yang menarik.
ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
Tolong beritahu aku di mana Tuhan-Kekasihku; Aku akan menyerahkan diri kepada-Nya jika Dia menunjukkan penglihatan-Nya yang diberkati walaupun sesaat.
ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
Mataku begitu tersirat dengan cinta Tuhan-Kekasihku sehingga, tanpa melihat-Nya, aku tidak mendapat ketenangan sejenak.
ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
Fikiranku melekat pada Tuhan seperti ikan ke air dan seperti burung hujan yang kehausan untuk hujan.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
Penyembah Nanak telah menyedari Guru yang Sempurna dan semua kehausannya akan penglihatan Tuhan yang diberkati dipadamkan. || 1 ||
ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
Wahai kawanku, semua sahabat yang penyayang ini adalah pengantin jiwa Tuhan yang dikasihi; Aku tidak dapat membandingkan diriku dengan mana-mana dari mereka.
ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
Wahai kawanku, masing-masing lebih cantik dan luhur daripada yang lain; Aku tidak menghampiri mereka.
ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
Tidak terhitung jumlahnya penyembah Tuhan; masing-masing lebih indah daripada yang lain, dan selalu menikmati kebahagiaan penyatuan mereka dengan-Nya.
ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
Menyandarkannya, keinginan muncul dalam benakku tentang kapan aku juga akan menyedari Tuhan, harta kebaikan.
ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
Aku menyerahkan fikiranku di hadapan mereka yang telah memikat Tuhan-kekasihku.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
Nanak berkata: Wahai pengantin jiwa yang beruntung, dengarkan doaku dan beritahu aku bagaimana Suami-Tuhan itu kelihatan || 2 ||
ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
Wahai kawanku, Suami-Tuhan mengikut kehendak-Nya sendiri; Dia tidak bergantung pada sesiapa.