ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
(Wahai saudara), hanya orang yang diselaraskan Tuhan dengan Nama-Nya, yang sesuai dengan-Nya.
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
Kebijaksanaan rohani seperti permata menerangi dalam dirinya,
ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
fikiran jahatnya hilang dan dia mencapai status rohani tertinggi.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
Dengan belas kasih Guru, dia dengan penuh kasih mengingati Nama Tuhan. ||3||
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Oh Tuhan! menggenggam telapak tanganku, aku berdoa kepada-Mu;
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
apabila Engkau berkenan, barulah Engkau kabulkan dan kabulkan doa.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
Memberi belas kasih, yang disatukan oleh Tuhan dalam pemujaan-Nya yang berbakti,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
Wahai penyembah Nanak! Dia selalu mengingati Tuhan dengan penuh hormat. || 4 || 2 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Guru Kelima:
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
Wahai sahabat, yang terpuji adalah pengantin jiwa, yang menyedari Tuhan,
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
meninggalkan egonya dan mematuhi perintah Tuhan.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
Dengan kasih sayang dari Tuhan-Suami-Nya, dia menikmati keredhaan rohani bersama-Nya. || 1 ||
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
Wahai sahabat yang dikasihi, dengarlah dariku, tanda atau jalan penyatuan dengan Tuhan,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(caranya ialah) menumpahkan segala fikiran tentang keaiban duniawi dan menyerahkan diri sepenuhnya kepada kehendak Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
Seorang rakan (yang bersatu dengan Tuhan) menasihati rakan yang lain dan memberitahunya,
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
bahawa pengantin perempuan yang bertuah itu hanya melakukan perbuatan yang diberkati oleh Suami-Tuhannya dan dia bersatu dalam-Nya ||2||
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Pengantin jiwa yang terperangkap dalam ego, tidak dapat mencapai kesatuan dengan Suami-Tuhan.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
dan menyesal apabila malam hayatnya (jangka hayat) berakhir.
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Pengantin berjiwa malang yang berkehendak sendiri sentiasa mengharungi kesengsaraan. ||3||
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
Aku mungkin berdoa kepada Tuhan hanya jika aku berfikir bahawa Dia jauh dariku.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Tuhan yang tidak hancur merata-rata di mana-mana.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
Pemuja Nanak menyanyikan pujiannya melihat Dia hadir sangat dekat. || 4 || 3 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Guru Kelima:
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
Melalui Guru, Tuhan telah menolongku menguruskan rumah tanggaku (badan dan fikiran) dan aku sekarang adalah perempuan simpanan rumah tanggaku.
ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
Suami-Tuhanku menjadikan sepuluh organ deriaku sebagai hambaku.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
Aku telah mengumpulkan semua perkara yang diperlukan, kebaikan moral dan ketuhanan yang tinggi, untuk rumah tanggaku (badan dan fikiran).
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
Aku sekarang merindukan persatuan dengan Suami-Tuhanku. ||1||
ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
Wahai sahabatku, yang manakah di antara keutamaan Suami-Tuhanku yang tercinta, yang boleh aku sebutkan?
ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dia sangat bijaksana, cantik, dan penyayang. || 1 || Jeda ||
ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Aku telah menghiasi diriku dengan kehidupan yang benar dan rasa takut yang dihormati kepada Tuhan adalah seperti maskara pada mataku.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
Aku telah bermeditasi pada Naam seolah-olah aku mengunyah daun sirih Naam ambrosial.
ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
Kini gelang, jubah dan perhiasan lain semuanya kelihatan lebih cantik (kerana semua usaha ke arah kerohanian telah berjaya).
ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
Dan apabila Suami-Tuhan menjadi nyata di dalam hati, maka pengantin jiwa ini menikmati semua kenikmatan cakerawala. || 2 ||
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
Dengan pesona kebaikan, pengantin jiwa telah memikat suaminya-Tuhan.
ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Guru telah menghilangkan keraguannya dan dia telah memperole
penguasaan yang penuh kasih terhadap Tuhan-Suaminya.
ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
Sekarang keadaan rohani Hatiku jauh di atas keburukan
ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
Setelah melepaskan semua pengantin jiwa yang dikehendaki sendiri, Suami-Tuhan yang dikasihi telah menjadi milikku. ||3||
ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
Aku merasakan seolah-olah matahari kebijaksanaan telah terbit, dan ada kecerahan cahaya ketuhan dalam fikiranku.
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
Aku telah menghiasi hatiku dengan ketaatan sepenuhnya kepada-Nya.
ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
Tuhanku yang dikasihi sentiasa baru dan segar dan termaktub di dalam hatiku.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
Wahai Pemuja Nanak, pengantin jiwa kini menikmati kedamaian cakerawala ketika bersatu dengan Suami-Dewa. || 4 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Guru Kelima:
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
Kerinduan yang mendalam telah timbul dalam hatiku untuk bertemu Tuhan.
ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
Oleh itu, Aku memulakan pencarian untuk melihat tempat tinggal Tuhan yang aku sayangi.
ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
Mendengarkan berita tentang Tuhan yang dikasihi, aku bersiap sedia.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
Tetapi setelah berkeliaran mencari kekasih aku di semua jenis tempat, aku tidak dapat melihatNya. || 1 ||
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
Bagaimana pula, hatiku yang tidak berdaya ini boleh dihiburkan?
ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai Sahabat-Tuhanku, mari temui aku; Aku berdedikasi kepada-Mu. || 1 || Jeda ||
ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
Pengantin jiwa dan Tuhan-Suami tinggal di satu tempat yang sama, jantung pengantin jiwa.
ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
Tetapi pengantin jiwa selalu asyik dengan cinta pada Maya, sementara Tuhan selalu terjaga (di atas kesan Maya)
ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
Pengantin lelaki tetap mabuk seolah-olah dia telah minum minuman keras.
ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
Pengantin lelaki tetap mabuk seolah-olah dia telah minum minuman keras.
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
Banyak hari dalam hidupku telah berlalu (tanpa bertemu denganNya) dan kini, aku kecewa.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
Aku telah mengembara di banyak negeri (tetapi tidak dapat menemui-Nya di mana sahaja).