ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Kemudian, di mana sahaja kita melihat, kita melihat Dia meliputi di sana. ||3||
ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ਨੈਣੀ ਲਾਗਸਿ ਬਾਣੀ ॥
Wahai sahabatku, selagi anda mempunyai keraguan dalam dirimu, kekayaan dan kuasa dunia ilusi yang mengelilingi anda akan menimpamu seperti anak panah di matamu:
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਪਰਤਾਪਹਿਗਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੪॥੨॥
Wahai manusia, sehingga saat itu kamu akan terus menderita; menyerahkan Nanak, penyembah penyembah Tuhan.||4||2||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Raamkalee, Guru Pertama:
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਵਸਹਿ ਕਵਨੁ ਦਰੁ ਕਹੀਐ ਦਰਾ ਭੀਤਰਿ ਦਰੁ ਕਵਨੁ ਲਹੈ ॥
Ya Tuhan, apakah nama tempat itu, di mana Engkau tinggal? Hanya yang jarang boleh sampai ke tempat Engkau tinggal.
ਜਿਸੁ ਦਰ ਕਾਰਣਿ ਫਿਰਾ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਦਰੁ ਕੋਈ ਆਇ ਕਹੈ ॥੧॥
Dalam usaha untuk mencari tempat itu (di mana Tuhan menetap), aku telah merayau-rayau dengan sedih; Aku harap seseorang akan keluar untuk memberitahuku tentang tempat itu. ||1||
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥
Bagaimanakah kita boleh menyeberangi lautan kejahatan dunia?
ਜੀਵਤਿਆ ਨਹ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sehingga kita menjadi kebal terhadap daya tarikan kekayaan dan kuasa dunia semasa masih hidup, kita tidak boleh menyeberangi lautan kejahatan dunia ||1||Jeda||
ਦੁਖੁ ਦਰਵਾਜਾ ਰੋਹੁ ਰਖਵਾਲਾ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਦੁਇ ਪਟ ਜੜੇ ॥
Rumah agam di mana Tuhan tinggal (hati manusia) mempunyai kesakitan seperti pintu, kemarahan seperti pengawal keselamatan dan harapan dan ketakutan seperti dua portal:
ਮਾਇਆ ਜਲੁ ਖਾਈ ਪਾਣੀ ਘਰੁ ਬਾਧਿਆ ਸਤ ਕੈ ਆਸਣਿ ਪੁਰਖੁ ਰਹੈ ॥੨॥
Tuhan yang meliputi semua itu duduk di dalam rumah besar itu (hati manusia) yang dikelilingi oleh parit Maya, dipenuhi dengan air dosa dan perbuatan jahat. ||2||
ਕਿੰਤੇ ਨਾਮਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤੁਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ਅਵਰੁ ਹਰੇ ॥
Ya Tuhan, Engkau mempunyai begitu banyak Nama dan kebaikan, tiada siapa yang tahu hadnya; tidak ada yang setara dengan Engkau.
ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ॥੩॥
Kita tidak perlu bersuara lantang tentang perkara ini, sebaliknya ia harus berdiam di dalam fikiran kita kerana Tuhan mengetahui dan melakukan. ||3||
ਜਬ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਬ ਹੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਏਕੁ ਕਹੈ ॥
Wahai kawan-kawanku, selagi ada keinginan untuk kekayaan dan kuasa duniawi dalam fikiran seseorang, ada kebimbangan dan ketakutan yang tidak akan membiarkan seseorang mengingati Tuhan.
ਆਸਾ ਭੀਤਰਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ਤਉ ਨਾਨਕ ਏਕੁ ਮਿਲੈ ॥੪॥
Wahai Nanak, walaupun seseorang itu mempunyai harapan dan keinginan tetapi tetap tidak terpengaruh olehnya, seseorang masih dapat menyedari Tuhan. ||4||
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥
Wahai kawan-kawanku, beginilah cara kita menyeberangi lautan kejahatan dunia,
ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੩॥
dan inilah cara untuk mati (tetap tidak terpengaruh) dengan keinginan duniawi semasa masih hidup. ||1||Jeda Kedua||3||\
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Raamkalee, Guru Pertama:
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਸਾਖੀ ਮੇਰੀ ਸਿੰਙੀ ਬਾਜੈ ਲੋਕੁ ਸੁਣੇ ॥
Menyelaraskan fikiranku dengan pujian ajaran Guru adalah seperti tandukku, yang seluruh dunia mendengar.
ਪਤੁ ਝੋਲੀ ਮੰਗਣ ਕੈ ਤਾਈ ਭੀਖਿਆ ਨਾਮੁ ਪੜੇ ॥੧॥
Aku telah menjadikan fikiranku sebagai mangkuk memohon aku untuk meletakkan amal Naam di dalamnya. ||1||
ਬਾਬਾ ਗੋਰਖੁ ਜਾਗੈ ॥
Wahai Baba, Gorakh adalah Pencipta, dan Dia sentiasa terjaga dan sedar.
ਗੋਰਖੁ ਸੋ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Gorakh adalah orang yang mengekalkan bumi; Dia mencipta alam ini dalam sekejap. ||1||Jeda||
ਪਾਣੀ ਪ੍ਰਾਣ ਪਵਣਿ ਬੰਧਿ ਰਾਖੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਮੁਖਿ ਦੀਏ ॥
Tuhan menciptakan tubuh manusia dengan mengikat bersama unsur-unsur seperti air dan udara, dan Dia meniupkan nafas kehidupan ke dalamnya; Dia menciptakan matahari dan bulan untuk memberikan cahaya.
ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਉ ਧਰਤੀ ਦੀਨੀ ਏਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰੇ ॥੨॥
Dia telah memberkati kita dengan bumi untuk mempunyai tempat tinggal dan mati, tetapi kita telah meninggalkan ini dan banyak lagi berkat dan kebaikan Tuhan). ||2||
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਪੀਰ ਪੁਰਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
Terdapat banyak siddha, pencari, yogi, pengembara yang mengembara, guru rohani dan orang baik di dunia.
ਜੇ ਤਿਨ ਮਿਲਾ ਤ ਕੀਰਤਿ ਆਖਾ ਤਾ ਮਨੁ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੩॥
Tetapi jika aku bertemu dengan mereka, aku hanya akan mengucapkan pujian kepada Tuhan bersama mereka, dan fikiran saya hanya akan bermeditasi kepada Tuhan. ||3||
ਕਾਗਦੁ ਲੂਣੁ ਰਹੈ ਘ੍ਰਿਤ ਸੰਗੇ ਪਾਣੀ ਕਮਲੁ ਰਹੈ ॥
(Wahai kawan-kawanku), seperti kertas atau garam yang diletakkan di dalam mentega yang telah dijernihkan tetap selamat, seperti teratai kekal segar di dalam air,
ਐਸੇ ਭਗਤ ਮਿਲਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ॥੪॥੪॥
Wahai penyembah Nanak, begitu juga, penyembah tetap bersatu dengan Tuhan, dan syaitan maut tidak boleh membahayakan mereka. ||4||4||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Raamkalee, Guru Pertama:
ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ॥
Dengar Wahai Yogi Machhinder, Nanak berkata,
ਵਸਗਤਿ ਪੰਚ ਕਰੇ ਨਹ ਡੋਲੈ ॥
(bahawa seorang yogi sejati ialah) orang yang mengawal lima naluri asasnya (nafsu, amarah, tamak, keterikatan, dan ego), dan tidak pernah goyah.
ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗ ਕਉ ਪਾਲੇ ॥
Ini adalah cara dia mengamalkan yoga dan menjalankan hidupnya.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥੧॥
Dengan cara ini dia berenang merentasi lautan dunia kejahatan bersama seluruh keturunannya. ||1||
ਸੋ ਅਉਧੂਤੁ ਐਸੀ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
Wahai Machhinder, hanya dia seorang pertapa sejati, yang mencapai pemahaman seperti itu,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dia sentiasa kekal diserap dalam berkhayal yang mendalam di mana tarikan untuk kekayaan dan kuasa duniawi tidak mempunyai kesan ke atas minda. ||1||Jeda||
ਭਿਖਿਆ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਚਲੈ ॥
Seorang yogi sejati memohon pengabdian yang penuh kasih kepada Tuhan, dan hidup dalam Ketakutan-Nya.
ਹੋਵੈ ਸੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿ ਅਮੁਲੈ ॥
Dia tetap kenyang dengan kepuasan yang tidak ternilai.
ਧਿਆਨ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਆਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥
Kerana berkat dan kasih sayang Tuhan, dia menjadi penjelmaan Tuhan dan mewujudkan postur kebaktian untuk jiwanya,
ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਾੜੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥
dan menyelaraskan fikirannya untuk meditasi pada Nama Tuhan. ||2||
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
Wahai Nanak, ini adalah kata-kata ambrosial untuk menjalani kehidupan rohani.
ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਅਉਧੂ ਨੀਸਾਣੀ ॥
Dengar, O Machhindra, lambang seorang yogi yang benar-benar terpisah adalah itu
ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ॥
walaupun hidup dalam harapan, dia tetap tidak terpengaruh oleh keinginan duniawi.
ਨਿਹਚਉ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਪਾਏ ॥੩॥
Wahai Nanak, orang seperti itu pasti menyedari Tuhan. ||3||
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਗਮੁ ਸੁਣਾਏ ॥
Nanak tunduk, seorang yogi sejati mendengar dan membacakan kepada orang lain pujian Tuhan yang tidak dapat difahami,
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਕੀ ਸੰਧਿ ਮਿਲਾਏ ॥
dan membawa penyatuan Guru dan muridnya.
ਦੀਖਿਆ ਦਾਰੂ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥
Dia mengambil ajaran Guru sebagai makanan rohani dan ubat untuk jiwanya.