ਆਪੇ ਹੀ ਸੂਤਧਾਰੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਸੂਤੁ ਖਿੰਚੇ ਢਹਿ ਢੇਰੀ ਹੋਇ ॥੧॥
Tuhan sendiri memegang utas kekuatan-Nya, dan ketika Dia menarik benang, seluruh alam semesta jatuh seperti timbunan dan hancur. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Wahai fikiranku, tidak ada yang lain daripada Tuhan bagiku.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਕਰਿ ਦਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਚੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Harta karun Naam terletak pada Guru; mengurniakan belas kasihan, Guru menitiskan nektar ambrosial di mulut muridnya. || Jeda ||
ਆਪੇ ਜਲ ਥਲਿ ਸਭਤੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
Tuhan sendiri hadir di semua lautan, tanah dan di mana-mana; apa sahaja yang Tuhan lakukan, menjadi kenyataan.
ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਹਦਾ ਪਿਆਰਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Tuhan yang dikasihi memberikan rezeki kepada semua dan tidak ada yang lain selain Dia.
ਆਪੇ ਖੇਲ ਖੇਲਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥
Tuhan yang dikasihi sendiri menjadikan semua orang memainkan permainan duniawi; apa sahaja yang Dia sendiri lakukan, akan berlaku. || 2 ||
ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਨਿਰਮਲਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
Tuhan yang dikasihi sendiri adalah yang paling rapi, dan memiliki reputasi yang sempurna.
ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
Tuhan yang dikasihi sendiri menilai semua; apa sahaja yang Dia lakukan berlaku.
ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਪਿਆਰਾ ਆਪਿ ਲਖਾਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥
Tuhan tidak dapat digambarkan, bentuk-Nya tidak dapat digambarkan; Dia sendiri menyebabkan beberapa orang memahami bentuk-Nya. || 3 ||
ਆਪੇ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Tuhan sendiri adalah mendalam dan tidak dapat diduga; tidak ada yang hebat seperti Dia.
ਸਭਿ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਵੈ ਪਿਆਰਾ ਵਿਚਿ ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਭੁ ਸੋਇ ॥
Dengan hadir dalam semua, Tuhan sendiri menikmati segala-galanya; Dia tinggal di dalam diri setiap wanita dan lelaki.
ਨਾਨਕ ਗੁਪਤੁ ਵਰਤਦਾ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੪॥੨॥
Wahai Nanak, Tuhan yang dikasihi meresap ke mana-mana dalam bentuk yang tidak kelihatan; Dia menjadi nyata melalui ajaran Guru. || 4 || 2 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Sorath, Guru Keempat:
ਆਪੇ ਹੀ ਸਭੁ ਆਪਿ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੈ ॥
Tuhan yang dikasihi sendiri adalah segalanya; Dia sendiri mencipta dan menghancurkan segalanya.
ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸਦਾ ਪਿਆਰਾ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵੇਖੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥
Tuhan sendiri bersukacita melihat ciptaan-Nya; Tuhan sendiri membuat keajaiban, dan melihatnya.
ਆਪੇ ਵਣਿ ਤਿਣਿ ਸਭਤੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ॥੧॥
Tuhan sendiri melintasi semua hutan dan tumbuh-tumbuhan dan direalisasikan dengan mengikuti ajaran Guru. || 1 ||
ਜਪਿ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥
Wahai fikiranku, selalu meditasi pada Nama Tuhan, melalui inti pati Naam yang luhur dan kau akan merasa kenyang.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਖਿ ਜਾਪੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Nektar ambrosia Naam sangat manis, tetapi rasa sebenarnya dapat direalisasikan hanya dengan mencicipnya melalui kata-kata Guru. || Jeda ||
ਆਪੇ ਤੀਰਥੁ ਤੁਲਹੜਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪਿ ਤਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥
Tuhan sendiri adalah sungai suci, Dia sendiri tongkang dan Dia sendiri melintasi.
ਆਪੇ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਮਛੁਲੀ ਹਰਿ ਆਪੈ ॥
Tuhan sendiri melemparkan jaring keterikatan duniawi di lautan duniawi, dan Dia sendiri adalah semua ikan (manusia) yang terperangkap di dalam jaring.
ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੁਲਈ ਪਿਆਰਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਜਾਪੈ ॥੨॥
Tuhan sendiri tidak sempurna, tidak membuat kesalahan, dan tidak ada yang lain seperti Dia. || 2 ||
ਆਪੇ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਧੁਨਿ ਆਪਿ ਵਜਾਏ ਆਪੈ ॥
Tuhan sendiri adalah tanduk Yogi, Dia sendiri memainkan tanduk dan Dia sendiri nada yang keluar dari tanduk itu.
ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਹੀ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ॥
Tuhan yang dikasihi sendiri adalah Yogi yang menyeluruh dan Dia sendiri berlatih bermeditasi.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਹੈ ਚੇਲਾ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥੩॥
Tuhan sendiri adalah Guru sejati, Diri-Nya adalah murid dan Tuhan sendiri menyampaikan ajaran. || 3 ||
ਆਪੇ ਨਾਉ ਜਪਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਹੀ ਜਪੁ ਜਾਪੈ ॥
Tuhan sendiri mengilhami orang untuk meditasi pada Naam; dengan merasuki semua manusia, Dia bermeditasi pada diri-Nya.
ਆਪੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਪਿ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਹੀ ਰਸੁ ਆਪੈ ॥
Tuhan sendiri adalah nektar ambrosia dan Dia sendiri meminum ubat penenang Naam.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਲਾਹਦਾ ਪਿਆਰਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥੪॥੩॥
Wahai Nanak, dengan merasuki semua manusia, Tuhan sendiri menyanyikan pujian-Nya, dan Diri-Nya merasa kenyang dengan kesenangan Naam. ||4||3||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Sorath, Guru Keempat:
ਆਪੇ ਕੰਡਾ ਆਪਿ ਤਰਾਜੀ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਤੋਲਿ ਤੋਲਾਇਆ ॥
Tuhan sendiri adalah keseimbangan, Dia sendiri penunjuk keseimbangan, Dia sendiri telah menimbang dunia dan menjaga keseimbangan.
ਆਪੇ ਸਾਹੁ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰਾ ਆਪੇ ਵਣਜੁ ਕਰਾਇਆ ॥
Tuhan sendiri adalah jurubank, Diri-Nya adalah peniaga dan Dia sendiri membuat perdagangan.
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਪਿਆਰੈ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਇਆ ॥੧॥
Tuhan sendiri menjadikan dunia dan menjadikannya seimbang dengan hanya perintah-Nya. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Wahai fikiranku, selalu meditasi pada Nama Tuhan; sesiapa yang telah melakukannya, telah mendapat kedamaian langit.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Nama Tuhan adalah harta karun, siapa pun yang mengikuti ajaran Guru, Guru yang sempurna telah membuatnya kelihatan menyenangkan bagi orang itu. ||Jeda||
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਆਪਿ ਜਲੁ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
Tuhan yang dikasihi sendiri adalah bumi, Dia sendiri air, dan Dia sendiri melakukan dan menyelesaikan segala sesuatu.
ਆਪੇ ਹੁਕਮਿ ਵਰਤਦਾ ਪਿਆਰਾ ਜਲੁ ਮਾਟੀ ਬੰਧਿ ਰਖਾਇਆ ॥
Tuhan sendiri mengawal segala sesuatu menurut Perintah-Nya; perintahnya menjaga air dan tanah bersatu.
ਆਪੇ ਹੀ ਭਉ ਪਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਬੰਨਿ ਬਕਰੀ ਸੀਹੁ ਹਢਾਇਆ ॥੨॥
Dia sendiri telah menanamkan rasa takut di lautan bahawa ia tidak dapat melarutkan daratan, seolah-olah mengikat kambing dan singa bersama-sama dan membuat mereka berjalan bersama. || 2 ||