Malaysian Page 872

ਗੋਂਡ ॥

Raag Gond:

ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥

Wahai saudara, rumah tangga yang tidak mempunyai kemuliaan harta dunia;

ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥

tetamu yang datang ke sana, pergi dalam keadaan lapar.

ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥

Tidak ada kepuasan dalam fikiran penghuni rumah itu,

ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥

kerana tanpa harta dunia, penghuni rumah berasa bersalah kerana membiarkan tetamu kelaparan. ||1||

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥

diberkatilah pengantin perempuan yang paling suci ini, Maya (kekayaan dan kuasa duniawi),

ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tanpanya fikiran orang bijak yang hebat pun mula goyah. ||1||Jeda||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥

Tetapi pengantin perempuan ini, Maya (kekayaan dunia), seperti anak perempuan seorang yang bakhil.

ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥

Kecuali penyembah Tuhan, ia telah menguasai seluruh dunia.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥

Berdiri melayani orang suci,

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥

ia mengatakan bahawa aku telah datang ke perlindunganmu, tolong lindungi aku. ||2||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥

Maya ini, kekayaan dunia, kelihatan sangat cantik,

ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥

kelihatan seperti loceng buku lalinya berdenting (untuk memikat orang).

ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥

Walau bagaimanapun, selagi seseorang masih hidup, ia tetap melekat padanya,

ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥

tetapi selepas kematiannya, ia pergi serta-merta. ||3||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥

Pengantin perempuan ini, Maya (kekayaan dunia), telah memenangi orang di seluruh dunia.

ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥

Ia telah memikat bahkan mereka yang telah membaca lapan belas Purana (kitab suci Hindu) dan yang suka pergi ke tempat-tempat ziarah.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥

Ia bahkan telah memenangi hati malaikat seperti Brahma, Vishnu dan Shiva,

ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥

dan telah membinasakan banyak raja dan pembesar yang besar. ||4||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥

Tiada had kuasa pengantin perempuan ini, Maya (kekayaan duniawi),

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥

Ia kekal rapat dengan lima organ deria (sentuhan, rasa, bunyi, bau, dan pertuturan),

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥

Oleh kerana akuj telah mengawal lima organ deria ini, kini Maya tidak mempunyai kesan ke atas organ ini;

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥

Kabir berkata, dengan rahmat Guru, aku telah diselamatkan daripada perangkap Maya, kekayaan dan kuasa duniawi. ||5||5||8||

ਗੋਂਡ ॥

Raag Gond:

ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥

Sama seperti rumah tidak boleh berdiri tanpa alang,

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥

begitu juga seseorang tidak boleh berenang merentasi lautan kejahatan duniawi tanpa Naam.

ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥

Sama seperti air tidak dapat diisi tanpa tempayan,

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥

begitu juga tanpa ajaran Guru, seseorang meninggalkan dunia dalam kesengsaraan tanpa mencapai kebebasan daripada kejahatan. ||1||

ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥

Aku harap aku membakar fikiran itu, yang tidak mengingati Tuhan,

ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dan tetap benar-benar asyik menikmati keseronokan badan. ||1||Jeda||

ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥

Sebagaimana tanah tidak boleh ditabur tanpa seorang petani,

ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥

manik tidak boleh digantung tanpa benang,

ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥

dan simpulan tidak boleh diikat tanpa membuat gelung,

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥

begitu juga tanpa ajaran Guru, seseorang meninggalkan dunia dalam kesengsaraan tanpa mencapai kebebasan daripada kejahatan. ||2|

ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥

Sama seperti tidak ada anak yang dilahirkan tanpa ibu dan bapa,

ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥

dan pakaian tidak boleh dibasuh tanpa air,

ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥

dan tiada seorang pun boleh menjadi penunggang kuda tanpa kuda itu,

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥

begitu juga, seseorang tidak boleh menyedari Tuhan tanpa ajaran Guru. ||3||

ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥

Sama seperti tiada tarian sebenar tanpa muzik,

ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥

begitu juga, pengantin perempuan yang tidak berbudi yang ditinggalkan suaminya tetap tidak dihormati

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥

Kabir berkata: Wahai manusia, lakukan satu amalan yang patut dilakukan,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥

ikut ajaran Guru dan mengingati Tuhan dengan penuh kasih, maka kau tidak perlu mati lagi. ||4||6||9||

ਗੋਂਡ ॥

Raag Gond:

ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥

Penipu juga ialah orang yang menghukum fikirannya sendiri,

ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥

dan orang yang menyeksa fikirannya, terlepas dari syaitan kematian.

ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥

Penipu yang selepas menegur fikirannya, lagi dan lagi, terus mengujinya,

ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥

orang yang mendisiplinkan fikirannya mencapai kebebasan daripada kejahatan. ||1||

ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥

Wahai manusia dunia, siapakah yang kamu panggil penipu,

ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

terdapat banyak makna yang berbeza bagi perkataan yang dituturkan. ||1||Jeda||

ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥

Dia seorang penari sejati yang menari dengan fikirannya,

ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥

tidak berpuas hati dengan kebatilan dan diredhai hanya dengan kebenaran,

ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥

dan menari mengikut rentak fikirannya yang dimurnikan dan kekal gembira secara rohani;

ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥

Tuhan sendiri adalah pelindung minda penari tersebut. ||2||

ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥

Dia sendiri adalah badut jalanan sejati, yang mengawal dan memurnikan organ derianya,

ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥

dan memperbaharui lima kejahatan (nafsu, kemarahan, ketamakan, keterikatan dan ego),

ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥

dan menyedari penyembahan bhakti yang benar kepada Tuhan, Penguasa seluruh dunia;

ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥

Aku mengakui badut itu sebagai seorang yang sangat hebat. ||3||

ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥

Dialah seorang pencuri sejati, yang tidak cemburu,

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥

yang mengawal organ derianya dan meditasi pada Nama Tuhan.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥

Kabir berkata, seseorang yang dengan belas kasihnya aku telah mencapai kebaikan ini,

ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥

adalah Guru ketuhananku, yang paling cantik, bijaksana dan terpuji. ||4||7||10||

error: Content is protected !!