Malaysian Page 777

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਲੋਚਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥

Wahai rajaku yang berdaulat, melalui ajaran Guru, kerinduan untuk menyedari Engkau telah berputik dalam fikiran dan hatiku dan aku telah membuka hatiku dengan kepercayaan.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੩॥

Ya Tuhan, Raja yang berdaulat! Engkau secara intuitif menampakkan diri-Mu dalam pengantin perempuan jiwa yang berkenan kepada-Mu, kata penyembah Nanak. ||3||

ਇਕਤੁ ਸੇਜੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੋ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਗੁਰੁ ਦਸੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥

Tuhanku, raja yang berdaulat menetap bersamaku di tempat yang sama, hatiku; Aku boleh menyedari Dia hanya apabila Guru menyedarkan aku tentang Dia.

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇਈ ॥

Terdapat cinta dan kerinduan dalam fikiran dan hatiku untuk bersatu dengan Tuhan, tetapi Guru menyatukan dengan Tuhan hanya mereka yang dikurniakan belas kasih.

ਹਉ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਜੀਉ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਦੇਈ ॥

Ya Tuhanku, Raja yang berdaulat! Aku berdedikasi kepada Guru dan aku menyerahkan diriku kepada Guru yang sebenar.

ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਜੀਉ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥

Ya Tuhan, raja yang berdaulat! Guru menyatukan dia denganMu, yang dia benar-benar berkenan, kata penyembah Nanak. ||4||2||6||5||7||6||18||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧

Raag Soohee, Chhant, Guru Kelima, Rentak Pertama:

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਤੂ ਕਾਏ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥

Dengar, wahai orang bodoh, melihat kekayaan dan kekuasaan dunia, mengapa kamu melupakan jalan hidup yang benar?

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਨੇਹੁ ਕੂੜਾ ਲਾਇਓ ਕੁਸੰਭ ਰੰਗਾਨਾ ॥

Dengar, wahai orang yang bodoh! kau terikat dengan cinta palsu kekayaan dunia yang fana seperti warna bunga safflower.

ਕੂੜੀ ਡੇਖਿ ਭੁਲੋ ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਮੁਲੋ ਗੋਵਿਦ ਨਾਮੁ ਮਜੀਠਾ ॥

Kau sesat, merenung kekayaan dunia yang akhirnya tidak bernilai setengah sen pun; hanya Nama Tuhan yang kekal.

ਥੀਵਹਿ ਲਾਲਾ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲਾ ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥

Dengan merenungkan kata-kata manis Guru, kau akan menjadi begitu mendalam dengan cinta Tuhan, seolah-olah kau telah menjadi merah seperti bunga popi.

ਮਿਥਿਆ ਮੋਹਿ ਮਗਨੁ ਥੀ ਰਹਿਆ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥

Tetapi kau mabuk dengan keterikatan emosi palsu dan terikat dengan kepalsuan, perkara-perkara yang tidak akan menemanimu pada akhirnya.

ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਭਗਤਾਨਾ ॥੧॥

Ya Tuhan, perbendaharaan kasih! Aku, Nanak yang tidak berdaya, telah datang ke perlindungan-Mu; tolong selamatkan kehormatanku sebagaimana Engkau telah memelihara kehormatan para penyembah. ||1||

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਸੇਵਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਥੁ ਪਰਾਣਾ ॥

Dengarlah, wahai orang bodoh, ingatlah dengan penuh kasih sayang bahawa Tuhan yang menguasai kehidupan.

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥

Dengarlah wahai orang yang bodoh, sesiapa yang datang ke dunia ini, akan pergi juga.

ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਵੈਸੀ ਸੁਣਿ ਪਰਦੇਸੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥

Dengar, wahai orang asing: apa yang kamu percayai sebagai kekal, semuanya akan lenyap; maka kekallah dalam Jemaah orang-orang kudus.

ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਗੀ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਚਰਣ ਪ੍ਰਭੂ ਗਹਿ ਰਹੀਐ ॥

Dengarlah, wahai berlepas diri, tetaplah melekat pada Nama Tuhan kerana Dia direalisasikan hanya dengan keberuntungan.

ਏਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸੰਕ ਨ ਕੀਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਜਿ ਬਹੁ ਮਾਣਾ ॥

Tanpa sebarang keraguan, serahkan fikiranmu kepada Guru dan tinggalkan ego dan kesombongan yang melampau.

ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਣ ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ॥੨॥

Nanak berkata, Ya Tuhan, Engkau mengangkut orang-orang yang lemah lembut dan penyembah menyeberangi lautan kejahatan duniawi, yang manakah di antara kebaikan-Mu yang tidak terhingga yang boleh aku ucapkan dan gambarkan? ||2||

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਕੂੜਾ ਮਾਨੋ ॥

Dengar wahai orang bodoh, apa gunanya terlibat dalam kesombongan palsu?

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਹਭੁ ਵੈਸੀ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੋ ॥

Ya, dengarlah wahai orang bodoh, semua kesombongan dan egomu akan lenyap.

ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਜਾਣਾ ਮਿਥਿਆ ਮਾਣਾ ਸੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹੋਇ ਦਾਸਾ ॥

Apa yang kau fikirkan kekal semuanya akan berlalu; ego adalah palsu, jadi menjadi penyembah yang rendah hati kepada Orang Suci Tuhan.

ਜੀਵਤ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਜੇ ਥੀਵੈ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸਾ ॥

Kekal terpisah daripada kekayaan dunia semasa masih hidup, dan kau akan menyeberangi lautan dunia yang menakutkan dengan kejahatan mengikut takdirmu yang telah ditetapkan.

ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਜਿਸੁ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੋ ॥

Seseorang yang secara tidak dapat dilihat oleh Tuhan menyelaraskan dengan penyembahan bhakti-Nya melalui ajaran Guru; berpisah dengan nektar ambrosial Naam.

ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੩॥

Ya Tuhan, Nanak telah datang ke perlindungan-Mu dan berbakti kepada-Mu selama-lamanya. ||3||

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਮਤੁ ਜਾਣਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥

Dengarlah wahai orang bodoh, jangan pernah berfikir bahawa kau telah menyedari Tuhan sendiri.

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਥੀਉ ਰੇਣੁ ਜਿਨੀ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ॥

Dengarlah wahai orang yang bodoh, teruslah melayani dengan rendah hati mereka yang mengingat Tuhan dengan penuh kasih.

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥

Mereka yang telah mengingati Tuhan dengan penuh kasih, telah mencapai kedamaian syurgawi; tetapi ia adalah dengan nasib baik bahawa seseorang mengalami penglihatan yang diberkati-Nya.

ਥੀਉ ਨਿਮਾਣਾ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਾ ਸਗਲਾ ਆਪੁ ਮਿਟਾਈਐ ॥

Rendah hati, dedikasikan dirimu selama-lamanya kepada Tuhan yang diingati dengan penuh kasih dan dengan cara ini egomu akan dihapuskan sepenuhnya.

ਓਹੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਸੁਧਾ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਧਾ ਹਮ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਇਆ ॥

Berbahagialah orang yang bertuah itu yang telah menyedari Tuhan; Aku telah menyerahkan diriku kepada orang yang bertuah itu.

ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੧॥

Nanak berkata: Ya Tuhan, lautan kedamaian, sokongan orang yang tidak berdaya, jadikan aku milik-Mu dan selamatkan kehormatanku. ||4||1||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Soohee, Guru Kelima:

ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਕੀ ਟੇਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤੀ ਤੁਸਿ ਕੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥

Menjadi pemurah, Guru sejati telah memberkati saya dengan sokongan Nama Tuhan yang tidak bernoda; Aku berdedikasi kepada Tuhan yang meluas.

error: Content is protected !!