ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
ओहु जेव साइर देइ लहरी बिजुल जिवै चमकए ॥
वह फल ऐसे है जैसे समुद्र की लहरें उत्पन्न होती हैं और बिजली की चमक की भाँति अस्थिर होता है।
The fruit of Maya is short lived like waves on the sea and the flash of lightning.
Buah Maya berumur pendek seperti ombak di laut dan kilat.
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
हरि बाझु राखा कोइ नाही सोइ तुझहि बिसारिआ ॥
हरि के अलावा दूसरा कोई रखवाला नहीं है और उसे तुमने भुला दिया है।
You have forsaken the same God, without whom there is no other savior.
Anda telah meninggalkan Tuhan yang sama, tanpa Dia tidak ada penyelamat lain.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
सचु कहै नानकु चेति रे मन मरहि हरणा कालिआ ॥१॥
हे काले मृग रूपो मन ! नानक तुझे सत्य कहता है, मेरी बात याद रख, भगवान को याद कर ले तेरी मृत्यु अटल है॥ १॥
Nanak says the truth, O’ my mind, meditate on God, otherwise you would get spiritually killed like the black deer in the pursuit of false worldly pleasures. ||1||
Nanak mengatakan yang sebenarnya, wahai fikiranku, meditasi pada Tuhan, jika tidak, kau akan terbunuh secara rohani seperti rusa hitam dalam mencari kesenangan duniawi yang salah. || 1 ||
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
भवरा फूलि भवंतिआ दुखु अति भारी राम ॥
हे भंवरे रूपी मन ! जैसे सुगन्धि लेने के लिए फूलों पर मंडराने पर भंवरे को बहुत दुख सहना पड़ता है, वैसे ही जगत-पदार्थों के स्वाद भोगने से तुझे भारी दुख भोगना पड़ेगा।
O’ my mind, You are going from one worldly pleasure to another, like a black bee flying from one flower to the other; terrible pain is awaiting you.
Wahai fikiranku, Kau beralih dari satu kesenangan duniawi ke yang lain, seperti lebah hitam yang terbang dari satu bunga ke bunga yang lain; kesakitan yang teruk menanti mu.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
मै गुरु पूछिआ आपणा साचा बीचारी राम ॥
मैंने अपने गुरु से सत्य के ज्ञान के बारे में पूछा है।
After asking my Guru, I have truly reflected on the situation.
Setelah bertanya kepada Guruku, aku benar-benar merenung keadaan itu.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
बीचारि सतिगुरु मुझै पूछिआ भवरु बेली रातओ ॥
मैंने गुरु से पूछा है कि यह मन-भवरा तो बेलों एवं फूलों पर आकर्षित हो रहा है।
Yes, after reflecting, I have asked the true Guru, what will happen to this mind which is engrossed in worldly pleasures like the black bee engrossed in flowers.
Ya, setelah merenung, aku telah bertanya kepada Guru yang sebenarnya, apa yang akan terjadi pada fikiran ini yang asyik dengan kesenangan duniawi seperti lebah hitam yang diliputi bunga.
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
सूरजु चड़िआ पिंडु पड़िआ तेलु तावणि तातओ ॥
“(गुरु ने मुझे बताया है कि) जब सूर्योदय होता है अर्थात जीवन की रात्रि बीत जाती है तो यह शरीर गिरकर मिट्टी बन जाता है एवं इसे उस तेल की भाँति तपाया जाता है, जिसे कड़ाही में गर्म किया जाता है।
He replied that when the night of life ends, the body collapses and suffers extreme pain, as if put into a hot cauldron of oil.
Dia menjawab bahawa ketika malam kehidupan berakhir, badannya runtuh dan menderita kesakitan yang luar biasa, seolah-olah dimasukkan ke dalam kuali minyak yang panas.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
जम मगि बाधा खाहि चोटा सबद बिनु बेतालिआ ॥
यह भगवान के नाम के बिना बेताल बना हुआ जीव यम के मार्ग पर बांधा जाएगा और बहुत चोटें खाएगा।
O’ mortal, without the Guru’s teachings, you are wandering like a ghost; bound in the fear of death, you would endure pain.
Wahai manusia, tanpa ajaran Guru, anda mengembara seperti hantu; terikat dalam ketakutan kematian, kau akan menahan kesakitan.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
सचु कहै नानकु चेति रे मन मरहि भवरा कालिआ ॥२॥
नानक सत्य कहता है, हे मन रूपी काले भैवरे ! प्रभु को याद कर ले अन्यथा तुम मर जाओगे॥ २॥
Nanak says the truth: O’ my mind, meditate on God, otherwise you would spiritually die like a black bee. ||2||
Nanak mengatakan yang sebenarnya: Wahai fikiranku, meditasilah Tuhan, jika tidak kau akan mati secara rohani seperti lebah hitam. || 2 ||
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
मेरे जीअड़िआ परदेसीआ कितु पवहि जंजाले राम ॥
हे मेरी परदेसी जीवात्मा ! तू इस जगत के जंजाल में क्यों फँस रही है ?
O’ my stranger mind, why are you getting caught in worldly entanglements?
Wahai fikiranku yang tidak dikenali, mengapa kamu terjebak dalam keterikatan duniawi?
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
साचा साहिबु मनि वसै की फासहि जम जाले राम ॥
जब सच्चा मालिक तेरे मन में बसता है तो तू क्यों यम के जाल में फँसेगी ?
If you realize the eternal God dwelling in the heart, then you will not be entrapped in the noose of death.
Sekiranya kau menyedari Tuhan kekal yang tinggal di dalam hati, maka kau tidak akan terperangkap dalam jerat kematian.
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
मछुली विछुंनी नैण रुंनी जालु बधिकि पाइआ ॥
जब शिकारी जाल फैलाता है और मछली जाल में फँसकर जल से बिछुड़ जाती है तो आँखें भरकर रोती है।
The fish gets caught in the fisherman’s net due to its greed for the bait and while leaving the water it suffers so much pain as if it is crying with tearful eyes.
Ikan itu terperangkap dalam jaring nelayan kerana ketamakan umpannya dan ketika meninggalkan air, ia menderita kesakitan seperti menangis dengan mata yang mengalir.
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
संसारु माइआ मोहु मीठा अंति भरमु चुकाइआ ॥
संसार को माया का मोह मीठा लगता है परन्तु अन्त में यह भ्रम दूर हो जाता है।
Similarly, people caught in the greed of worldly attractions regret in the end when the illusion of Maya is removed.
Begitu juga, orang yang terperangkap dalam kerakusan tarikan duniawi menyesal pada akhirnya apabila khayalan Maya disingkirkan.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
भगति करि चितु लाइ हरि सिउ छोडि मनहु अंदेसिआ ॥
हे मेरी आत्मा ! चित लगाकर हरि की भक्ति करो और अपने मन की चिन्ताएँ छोड़ दे।
O’ my mind, devote yourself to the devotional worship of God with full concentration and cast away all the doubts.
Wahai fikiranku, curahkan diri anda kepada pemujaan kepada Tuhan dengan penuh perhatian dan hilangkan semua keraguan.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
सचु कहै नानकु चेति रे मन जीअड़िआ परदेसीआ ॥३॥
नानक तुझे सत्य कहता है – हे मेरी परदेसी आत्मा ! हे मन ! मेरी बात को याद रख और परमात्मा का ध्यान कर ॥ ३॥
Nanak says the truth, O’ my stranger mind, lovingly remember God. ||3||
Nanak mengatakan yang sebenarnya, wahai orang asingku, ingatlah Tuhan dengan penuh kasih sayang. || 3 ||
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
नदीआ वाह विछुंनिआ मेला संजोगी राम ॥
नदियों से बिछुड़े प्रवाह का मिलन संयोग से ही होता है।
Streams separated from the river reunite only by chance, the souls separated from God reunite with Him only by His grace.
Aliran yang terpisah dari sungai hanya bersatu secara kebetulan, jiwa yang terpisah dari Tuhan bersatu kembali dengan-Nya hanya dengan belas kasih-Nya.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
जुगु जुगु मीठा विसु भरे को जाणै जोगी राम ॥
युग-युग में माया का मोह जीवों को मीठा लगता है पर यह मोह विकारों के विष से भरा हुआ है। कोई विरला योगी ही इस तथ्य को समझता है।
Only a rare spiritually wise person understands that the love of Maya (worldly attachments) though sweet, is always full of poison.
Hanya orang yang bijak secara rohani yang jarang memahami bahawa cinta Maya (keterikatan duniawi) walaupun manis, selalu penuh dengan racun.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
कोई सहजि जाणै हरि पछाणै सतिगुरू जिनि चेतिआ ॥
जिसने सतिगुरु को याद किया होता है, ऐसा विरला इन्सान ही सहजावस्था को जानता है और भगवान को पहचानता है।
Only a rare person who remembers the true Guru’s teachings, understands this truth and intuitively realizes God.
Hanya orang yang jarang mengingati ajaran Guru yang benar, memahami kebenaran ini dan menyedari Tuhan secara intuitif.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
बिनु नाम हरि के भरमि भूले पचहि मुगध अचेतिआ ॥
हरि के नाम के बिना लापरवाह, मूर्ख इन्सान माया के भ्रम में पड़कर भटकते हैं और नष्ट हो जाते हैं।
Without meditating on God’s Name, many thoughtless fools wander in the illusion of Maya and are spiritually ruined.
Tanpa bermeditasi pada Nama Tuhan, banyak orang bodoh yang tidak terfikir berkeliaran dalam khayalan Maya dan hancur secara rohani.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
हरि नामु भगति न रिदै साचा से अंति धाही रुंनिआ ॥
जो प्राणी हरिनाम याद नहीं करते, भगवान की भक्ति नहीं करते, अपने हृदय में सत्य को नहीं बसाते, वे अन्ततः फूट-फूटकर अश्रु बहाते हैं।
Yes, those who do not meditate on God’s Name and who do not enshrine Him in their hearts, ultimately cry bitterly in the end.
Ya, mereka yang tidak merenungkan Nama Tuhan dan yang tidak mengabadikanNya di dalam hati mereka, akhirnya menangis pahit pada akhirnya.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
सचु कहै नानकु सबदि साचै मेलि चिरी विछुंनिआ ॥४॥१॥५॥
नानक सत्य कहता है कि शब्द द्वारा चिरकाल से बिछुड़े हुए प्राणी प्रभु के साथ मिल जाते हैं।॥ ४॥ १॥ ५॥
Nanak says the truth, that by attuning to the Guru’s divine word, the eternal God unites the long separated souls with Him. ||4||1||5||
Nanak mengatakan yang sebenarnya, bahawa dengan mengikuti kata ketuhanan Guru, Tuhan yang kekal menyatukan jiwa-jiwa yang sudah lama terpisah dengan-Nya. || 4 || 1 || 5 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
आसा महला ३ छंत घरु १ ॥
आसा महला ३ छंत घरु १ ॥
Raag Aasaa,Third Guru; Chhant, First beat:
Raag Aasaa, Guru Ketiga; Chhant, rentak pertama:
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
हम घरे साचा सोहिला साचै सबदि सुहाइआ राम ॥
हमारे हृदय-घर में सत्य का स्तुतिगान हो रहा है और सच्चे शब्द द्वारा हमारा हृदय-घर सुहावना बन गया है।
My heart is adorned with the Guru’s word of God’s praises and a song of true happiness is playing in my heart.
Hatiku dihiasi dengan kata-kata puji Guru dari Tuhan dan lagu kebahagiaan sejati bermain di hati saya.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
धन पिर मेलु भइआ प्रभि आपि मिलाइआ राम ॥
जीव-स्त्री का पति-परमेश्वर से मिलन हो गया है और यह प्रभु ने स्वयं ही मिलन किया है।
The soul-bride has met her Husband-God and He Himself has caused this union.
Pengantin jiwa telah bertemu dengan Suami-Dewa dan Dia sendiri telah menyebabkan persatuan ini.
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
प्रभि आपि मिलाइआ सचु मंनि वसाइआ कामणि सहजे माती ॥
जीव-स्त्री सहजता से मस्त हुई है, क्योंकि उसने सत्य अपने मन में बसाया है और प्रभु ने उसे अपने साथ मिला लिया है।
God enshrined Naam in the mind of the soul-bride, she intuitively became imbued with His love and then God united her with Himself.
Tuhan mengabadikan Naam dalam benak pengantin jiwa, dia secara intuitif dipenuhi dengan cinta-Nya dan kemudian Tuhan menyatukannya dengan-Nya.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
गुर सबदि सीगारी सचि सवारी सदा रावे रंगि राती ॥
गुरु के शब्द का उस जीव-स्त्री ने श्रृंगार किया है और सत्य ने उसे सुन्दर बनाया है और प्रेम के साथ रंग कर वह सदा अपने प्रियतम के साथ रमण करती है।
Embellished by the Guru’s word, she is adorned with truthful living; imbued with God’s love, she always enjoys His company.
Dihiasi oleh kata-kata Guru, dia dihiasi dengan kehidupan yang jujur; dengan kasih sayang Tuhan, dia selalu menikmati pertemanan-Nya.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
आपु गवाए हरि वरु पाए ता हरि रसु मंनि वसाइआ ॥
जब अपने अहंकार को मिटा कर उसने हरि को वर के रूप में पा लिया तब हरि रस उसके हृदय में बस गया।
By eradicating ego, when she realizes her Husband-God, then she enshrines the elixir of God’s Name within her mind.
Dengan membasmi ego, ketika dia menyedari Suami-Dewa, maka dia mengabadikan ramuan Nama Tuhan di dalam benaknya.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
कहु नानक गुर सबदि सवारी सफलिउ जनमु सबाइआ ॥१॥
हे नानक ! जो जीवात्मा गुरु के शब्द से संवरी हुई है, उसका समूचा जीवन सफल हो गया है॥ १॥
Nanak says, the soul-bride who is embellished through the Guru’s word; all her life becomes fruitful. ||1||
Nanak berkata, pengantin jiwa yang dihiasi dengan kata-kata Guru; sepanjang hidupnya membuahkan hasil. || 1 ||
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
दूजड़ै कामणि भरमि भुली हरि वरु न पाए राम ॥
जो जीव-स्त्री द्वैतभाव एवं अहं में कुमार्गगामी हो जाती है, उसे हरि अपने वर के रूप में प्राप्त नहीं होता।
The soul-bride who is led astray by duality and doubt, does not unite with her Husband-God.
Pengantin jiwa yang tersesat oleh keraguan dan keraguan, tidak bersatu dengan Suami-Tuhannya.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
कामणि गुणु नाही बिरथा जनमु गवाए राम ॥
जिस जीव-स्त्री में कोई भी गुण विद्यमान नहीं, वह अपना जन्म व्यर्थ ही गंवा लेती है।
That soul-bride does not inculcate virtues and she wastes her life in vain.
Pengantin jiwa itu tidak menanamkan kebaikan dan dia membuang-buang hidupnya dengan sia-sia.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
बिरथा जनमु गवाए मनमुखि इआणी अउगणवंती झूरे ॥
स्वेच्छाचारिणी मूर्ख एवं अवगुणी नारी अपना जन्म व्यर्थ गंवा लेती है और अंतः अवगुणों से भरी रहने के कारण पीड़ित रहती है।
Yes, the foolish self-conceited bride who is without any virtues wastes her life in vain and keeps repenting.
Ya, pengantin diri yang bodoh yang tanpa kebaikan membuang-buang hidupnya dengan sia-sia dan terus bertaubat.
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
आपणा सतिगुरु सेवि सदा सुखु पाइआ ता पिरु मिलिआ हदूरे ॥
जब जीव-स्त्री अपने सतिगुरु की सेवा करती है तो उसे सदैव सुख प्राप्त होता है और तब उसका प्रियतम उसे प्रत्यक्ष ही मिल जाता है।
By serving her true Guru and by following his advice, she found eternal peace and realized her Husband-God within and around her.
Dengan melayani Guru sejatinya dan dengan mengikuti nasihatnya, dia menemukan kedamaian abadi dan menyedari Suami-Tuhannya di dalam dan di sekelilingnya.
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
देखि पिरु विगसी अंदरहु सरसी सचै सबदि सुभाए ॥
अपने पति-प्रभु को देख कर वह फूल की तरह खिल जाती है और सच्चे शब्द द्वारा उसका हृदय सहज ही आनंद से भरपूर हो जाता है।
Upon beholding her Husband-God, she bloomed with joy and felt blissful, and merged in His love through the Guru’s divine word.
Setelah melihat suaminya-Dewa, dia mekar dengan gembira dan merasa bahagia, dan bergabung dalam kasih-Nya melalui kata ketuhanan Guru.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
नानक विणु नावै कामणि भरमि भुलाणी मिलि प्रीतम सुखु पाए ॥२॥
हे नानक ! नाम के बिना जीव रूपी कामिनी भ्रम में पड़कर भटकती रहती है और तदुपरांत अपने प्रियतम से मिल कर सुख प्राप्त करती है॥ २॥
O’ Nanak, without meditating on Naam, the soul-bride remains deluded in doubts; she enjoys bliss upon meeting her beloved-God. ||2||
Wahai Nanak, tanpa bermeditasi pada Naam, pengantin jiwa tetap tertipu dengan keraguan; dia menikmati kebahagiaan ketika bertemu dengan Tuhan-kekasihnya. || 2 ||