Malaysian Page 842

ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥

Engkau adalah penyedia kedamaian syurgawi; Engkau menggabungkan mereka ke dalam diriMu.

ਏਕਸ ਤੇ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

Semuanya datang dari Tuhan yang satu; tiada yang lain sama sekali.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੯॥

Seseorang yang mengikuti ajaran Guru, memahami ini dan menjadi bijak secara rohani. ||9||

ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀਂ ਤੈ ਸਤ ਵਾਰ ॥

Sama seperti lima belas hari lunar dan tujuh hari dalam seminggu,

ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਆਵਹਿ ਵਾਰ ਵਾਰ ॥ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਤਿਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

bulan, musim, siang dan malam terus datang berulang kali, serupa dunia ini (makhluk hidup terus berjalan dalam kitaran kelahiran dan kematian).

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥

Ia adalah Tuhan-Pencipta, yang telah menetapkan kitaran kelahiran dan kematian ini.

ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਕਲ ਧਾਰਿ ॥

Tuhan yang kekal itu sendiri meliputi di mana-mana dengan kuasa-Nya yang berkuasa.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧੦॥੧॥

Wahai Nanak, hanya pengikut Guru yang jarang memahami fakta ini dengan merenungkan perkataan Guru. ||10||1||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Raag Bilaaval, Guru Ketiga:

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥

Tuhan Primal Sendiri menciptakan Alam Semesta,

ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥

dan telah mengikat semua makhluk dengan cinta kepada Maya.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥

Tetapi bukannya Tuhan, mereka asyik dengan cinta kepada dunia material yang khayalan.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥

Makhluk malang ini kekal mati secara rohani dan kekal dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥

Jika seseorang bertemu dengan Guru sejati dan mengikuti ajarannya, maka dia menerima pemahaman yang benar tentang kehidupan yang benar;

ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥

ilusinya tentang dunia material berakhir dan dia bergabung dalam Tuhan yang kekal. ||1||

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥

Seseorang yang mempunyai takdir yang baik,

ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

hanya Tuhan yang termaktub dalam fikirannya. ||1||Jeda||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥

Semasa mencipta alam semesta, Tuhan sendiri yang menjaganya.

ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥

Ya Tuhan, tiada seorang pun (dengan usahanya sendiri) dapat menghapuskan apa yang telah Engkau tetapkan.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥

Jika seseorang secara ego memanggil dirinya sendiri atau membiarkan dia dipanggil mahir atau pencari,

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥

tertipu oleh keraguan dan kekal dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥

Seseorang yang mengikuti ajaran Guru yang benar, memahami cara hidup yang benar.

ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥

Apabila seseorang memadamkan egonya, maka dia mengalami penglihatan yang diberkati Tuhan. ||2||

ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥

Segala sesuatu yang lain wujud daripada satu Tuhan.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥

Tuhan Yang Satu meliputi mana-mana; tiada yang lain sama sekali.

ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥

Meninggalkan dualitas (dunia palsu yang kelihatan), jika seseorang datang untuk menyedari Tuhan Yang Satu,

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥

kemudian melalui perkataan Guru dan berkatnya, dia mencapai kehadiran Tuhan.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥

Jika seseorang bertemu dengan Guru sejati dan mengikuti ajarannya, maka dia menyedari Tuhan.

ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥

dan menakluki cinta untuk dualitas dari dalam. ||3||

ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥

Seseorang yang berada di bawah perlindungan Tuan-Tuhan yang paling berkuasa,

ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥

Tiada siapa yang boleh memusnahkannya.

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥

Penyembah yang kekal dalam perlindungan Tuhan-Tuan;

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥

Tuhan sendiri memberikan belas kasih kepadanya dan memberkati dia dengan kemuliaan.

ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

Apabila tidak ada yang lebih tinggi atau lebih berkuasa daripada Tuhan,

ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥

maka mengapakah hambaNya harus takut kepada sesiapa sahaja dan apakah yang patut ditakutinya? ||4||

ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥

Dengan mengikuti ajaran Guru, keadaan damai datang untuk tinggal di dalam tubuh.

ਸਬਦੁ ਚੀਨੑਿ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥

Dengan merenungkan kata-kata Guru, seseorang tidak akan menanggung kesakitan.

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥

Dia tidak melalui kitaran kelahiran dan kematian atau menderita dalam kesedihan.

ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥

Orang yang disemai dengan Nama Tuhan, secara tidak dapat dilihat tetap bersatu dalam kedamaian syurgawi.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥

Wahai Nanak, pengikut Guru sentiasa mengalami Tuhan selain dia,

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥

(dan berkata), Tuhanku sentiasa meliputi segala-galanya. ||5||

ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥

Tuhan telah menjadikan ramai penyembah-Nya, sementara ramai yang lain mengembara, terpedaya oleh keraguan.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥

Tuhan sendiri yang melakukan dan menyebabkan segala-galanya dilakukan.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥

Tuhan sendiri adalah meluas; tiada yang lain sama sekali.

ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥

Seseorang boleh memprotes dalam fikirannya tentang, jika ada yang lain selain Dia.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥

Mereka yang mengikuti ajaran Guru yang benar, perbuatan mereka adalah yang paling luhur,

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥

dan mereka dianggap benar-benar bertimbang rasa di hadapan Tuhan. ||6||

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥

Semua hari lunar dan hari dalam seminggu adalah bertuah, hanya jika seseorang menyesuaikan diri dengan perkataan Guru.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥

Jika seseorang mengikuti ajaran Guru yang benar, barulah dia menerima ganjaran kehidupan manusia.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥

Hari lunar dan suria ini semuanya datang dan pergi.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥

Hanya perkataan Guru yang kekal, yang melaluinya manusia kekal bersatu dalam Tuhan yang kekal.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥

Hari-hari lunar dan hari-hari dalam seminggu adalah bertuah, apabila seseorang dipenuhi dengan cinta kepada Tuhan yang kekal.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥

Orang yang tidak mempunyai kekayaan Naam adalah lemah dari segi rohani dan mereka tetap mengembara dalam keraguan. ||7||

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥

Orang yang berkehendak sendiri tetap mati secara rohani dan selepas kematian jasmani mereka pergi dari sini sebagai pendosa.

ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥

Mereka tidak mengingati Tuhan dan terus terpikat dengan cinta kepada Maya.

ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥

Seorang yang bodoh, jahil dari segi rohani dan dibutakan oleh cinta kepada Maya,

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥

tidak dapat menyeberangi lautan kejahatan duniawi tanpa merenung kata ketuhanan Guru.

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥

Pencipta sendiri telah menciptakan semua makhluk hidup,

ਆਪੇ ਕੀਤੋਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੁ ॥੮॥

dan Dia sendiri telah mencipta pemikiran untuk merenung perkataan Guru. ||8||

ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥

Orang-orang kudus semu (berpura-pura) memakai semua jenis jubah keagamaan,

ਭਵਿ ਭਵਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥

dan seperti kepingan permainan papan yang tidak berjaya, mereka terus berkeliaran di tempat ibadat haji.

ਐਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥

Mereka tidak menemui kedamaian rohani, di sini atau di akhirat.

SGGS Page 842 (v. 1)

ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥

Engkau adalah penyedia kedamaian syurgawi; Engkau menggabungkan mereka ke dalam diriMu.

ਏਕਸ ਤੇ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

Semuanya datang dari Tuhan yang satu; tiada yang lain sama sekali.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੯॥

Seseorang yang mengikuti ajaran Guru, memahami ini dan menjadi bijak secara rohani. ||9||

ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀਂ ਤੈ ਸਤ ਵਾਰ ॥

Sama seperti lima belas hari lunar dan tujuh hari dalam seminggu,

ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਆਵਹਿ ਵਾਰ ਵਾਰ ॥ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਤਿਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

bulan, musim, siang dan malam terus datang berulang kali, serupa dunia ini (makhluk hidup terus berjalan dalam kitaran kelahiran dan kematian).

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥

Ia adalah Tuhan-Pencipta, yang telah menetapkan kitaran kelahiran dan kematian ini.

ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਕਲ ਧਾਰਿ ॥

Tuhan yang kekal itu sendiri meliputi di mana-mana dengan kuasa-Nya yang berkuasa.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧੦॥੧॥

Wahai Nanak, hanya pengikut Guru yang jarang memahami fakta ini dengan merenungkan perkataan Guru. ||10||1||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Raag Bilaaval, Guru Ketiga:

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥

Tuhan Primal Sendiri menciptakan Alam Semesta,

ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥

dan telah mengikat semua makhluk dengan cinta kepada Maya.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥

Tetapi bukannya Tuhan, mereka asyik dengan cinta kepada dunia material yang khayalan.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥

Makhluk malang ini kekal mati secara rohani dan kekal dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥

Jika seseorang bertemu dengan Guru sejati dan mengikuti ajarannya, maka dia menerima pemahaman yang benar tentang kehidupan yang benar;

ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥

ilusinya tentang dunia material berakhir dan dia bergabung dalam Tuhan yang kekal. ||1||

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥

Seseorang yang mempunyai takdir yang baik,

ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

hanya Tuhan yang termaktub dalam fikirannya. ||1||Jeda||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥

Semasa mencipta alam semesta, Tuhan sendiri yang menjaganya.

ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥

Ya Tuhan, tiada seorang pun (dengan usahanya sendiri) dapat menghapuskan apa yang telah Engkau tetapkan.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥

Jika seseorang secara ego memanggil dirinya sendiri atau membiarkan dia dipanggil mahir atau pencari,

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥

tertipu oleh keraguan dan kekal dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥

Seseorang yang mengikuti ajaran Guru yang benar, memahami cara hidup yang benar.

ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥

Apabila seseorang memadamkan egonya, maka dia mengalami penglihatan yang diberkati Tuhan. ||2||

ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥

Segala sesuatu yang lain wujud daripada satu Tuhan.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥

Tuhan Yang Satu meliputi mana-mana; tiada yang lain sama sekali.

ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥

Meninggalkan dualitas (dunia palsu yang kelihatan), jika seseorang datang untuk menyedari Tuhan Yang Satu,

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥

kemudian melalui perkataan Guru dan berkatnya, dia mencapai kehadiran Tuhan.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥

Jika seseorang bertemu dengan Guru sejati dan mengikuti ajarannya, maka dia menyedari Tuhan.

ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥

dan menakluki cinta untuk dualitas dari dalam. ||3||

ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥

Seseorang yang berada di bawah perlindungan Tuan-Tuhan yang paling berkuasa,

ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥

Tiada siapa yang boleh memusnahkannya.

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥

Penyembah yang kekal dalam perlindungan Tuhan-Tuan;

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥

Tuhan sendiri memberikan belas kasih kepadanya dan memberkati dia dengan kemuliaan.

ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

Apabila tidak ada yang lebih tinggi atau lebih berkuasa daripada Tuhan,

ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥

maka mengapakah hambaNya harus takut kepada sesiapa sahaja dan apakah yang patut ditakutinya? ||4||

ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥

Dengan mengikuti ajaran Guru, keadaan damai datang untuk tinggal di dalam tubuh.

ਸਬਦੁ ਚੀਨੑਿ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥

Dengan merenungkan kata-kata Guru, seseorang tidak akan menanggung kesakitan.

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥

Dia tidak melalui kitaran kelahiran dan kematian atau menderita dalam kesedihan.

ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥

Orang yang disemai dengan Nama Tuhan, secara tidak dapat dilihat tetap bersatu dalam kedamaian syurgawi.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥

Wahai Nanak, pengikut Guru sentiasa mengalami Tuhan selain dia,

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥

(dan berkata), Tuhanku sentiasa meliputi segala-galanya. ||5||

ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥

Tuhan telah menjadikan ramai penyembah-Nya, sementara ramai yang lain mengembara, terpedaya oleh keraguan.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥

Tuhan sendiri yang melakukan dan menyebabkan segala-galanya dilakukan.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥

Tuhan sendiri adalah meluas; tiada yang lain sama sekali.

ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥

Seseorang boleh memprotes dalam fikirannya tentang, jika ada yang lain selain Dia.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥

Mereka yang mengikuti ajaran Guru yang benar, perbuatan mereka adalah yang paling luhur,

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥

dan mereka dianggap benar-benar bertimbang rasa di hadapan Tuhan. ||6||

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥

Semua hari lunar dan hari dalam seminggu adalah bertuah, hanya jika seseorang menyesuaikan diri dengan perkataan Guru.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥

Jika seseorang mengikuti ajaran Guru yang benar, barulah dia menerima ganjaran kehidupan manusia.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥

Hari lunar dan suria ini semuanya datang dan pergi.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥

Hanya perkataan Guru yang kekal, yang melaluinya manusia kekal bersatu dalam Tuhan yang kekal.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥

Hari-hari lunar dan hari-hari dalam seminggu adalah bertuah, apabila seseorang dipenuhi dengan cinta kepada Tuhan yang kekal.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥

Orang yang tidak mempunyai kekayaan Naam adalah lemah dari segi rohani dan mereka tetap mengembara dalam keraguan. ||7||

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥

Orang yang berkehendak sendiri tetap mati secara rohani dan selepas kematian jasmani mereka pergi dari sini sebagai pendosa.

ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥

Mereka tidak mengingati Tuhan dan terus terpikat dengan cinta kepada Maya.

ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥

Seorang yang bodoh, jahil dari segi rohani dan dibutakan oleh cinta kepada Maya,

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥

tidak dapat menyeberangi lautan kejahatan duniawi tanpa merenung kata ketuhanan Guru.

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥

Pencipta sendiri telah menciptakan semua makhluk hidup,

ਆਪੇ ਕੀਤੋਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੁ ॥੮॥

dan Dia sendiri telah mencipta pemikiran untuk merenung perkataan Guru. ||8||

ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥

Orang-orang kudus semu (berpura-pura) memakai semua jenis jubah keagamaan,

ਭਵਿ ਭਵਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥

dan seperti kepingan permainan papan yang tidak berjaya, mereka terus berkeliaran di tempat ibadat haji.

ਐਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥

Mereka tidak menemui kedamaian rohani, di sini atau di akhirat.

error: Content is protected !!