Malaysian Page 303

ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੁਆਵਗੀਰ ਸਭਿ ਉਘੜਿ ਆਏ ॥

Sama seperti tukang emas memilih kekotoran dalam emas, sama seperti ketika Guru Sejati melihat manusia dengan hati-hati, semua yang mementingkan diri terdedah.

ਓਇ ਜੇਹਾ ਚਿਤਵਹਿ ਨਿਤ ਤੇਹਾ ਪਾਇਨਿ ਓਇ ਤੇਹੋ ਜੇਹੇ ਦਯਿ ਵਜਾਏ ॥

Apa sahaja yang difikirkan oleh mereka yang mementingkan diri setiap hari, mereka akan menerima hasilnya, dan Tuhan menjadikan mereka dikenali seperti itu.

ਨਾਨਕ ਦੁਹੀ ਸਿਰੀ ਖਸਮੁ ਆਪੇ ਵਰਤੈ ਨਿਤ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥੧॥

Wahai Nanak, Tuhan sendiri merentasi kedua ujungnya (pengikut guru dan yang egois). Dia sendiri memerintahkan dan menonton drama-drama menakjubkannya. || 1 ||

ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਇਕੁ ਮਨੁ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਜਿਤੁ ਲਗੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥

Hanya ada satu fikiran dalam diri seseorang, dan setiap saat hanya satu jenis pemikiran yang ada di dalamnya. Pada apa sahaja yang difokuskan, ia mencapai objektif tersebut.

ਕੋਈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਨੇਰੀਆ ਜਿ ਘਰਿ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਸਾਈ ਖਾਇ ॥

Seseorang boleh bercakap tentang banyak perkara, tetapi hanya akan mencapai apa yang difikirkannya.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥

Tanpa menyerahkan minda kepada Guru Sejati, pemahaman ini tidak akan diperoleh, dan egoisme tidak hilang dari dalam.

ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨੋ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹੈ ਹਥੁ ਤਡਹਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੰਗਾਇ ॥

Orang-orang egois menderita keinginan kuat untuk kekayaan duniawi dan kerana keinginan ini, mereka mengembara seperti pengemis dari pintu ke pintu.

ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਮੁਲੰਮਾ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥

Kepalsuan dan penipuan mereka tidak dapat disembunyikan, dan seperti cat pada syiling palsu, kepalsuan mereka terpapar.

ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥

Orang yang begitu ditakdirkan bertemu dengan Guru sejati, yang menyatukan seseorang dengan Tuhan.

ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟੀਐ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਸੁਵਰਨੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥

Sama seperti ketika besi digosok dengan Paras (batu legenda) ia menjadi emas, begitu juga ketika bergabung dengan jemaat suci, seseorang menjadi suci seperti emas.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਤੂ ਧਣੀ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ॥੨॥

Wahai Tuhan, Engkau adalah Guru semua, Engkau memimpin mereka sesuai keinginanmu, kata Nanak. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥

Mereka yang meditasi pada Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih, Dia menyatukan mereka dengan diri-Nya.

ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝਿ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਰੀ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥

Mereka, yang berkongsi kebaikan orang-orang seperti yang bersatu dengan Tuhan, juga membakar dosa mereka dengan mengikuti kata Guru.

ਅਉਗਣ ਵਿਕਣਿ ਪਲਰੀ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਸੁ ਸਚੇ ਪਾਏ ॥

Wahai Tuhan, yang Engkau berkati, berkongsi kebaikan ini dan menghilangkan keburukannya dengan mudah seperti barang yang tidak berguna.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਅਉਗਣ ਮੇਟਿ ਗੁਣ ਪਰਗਟੀਆਏ ॥

Aku mengabdikan diri kepada Guruku, yang setelah menghapus dosa telah menyatakan kebaikannya.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਲਾਏ ॥੭॥

Pengikut Guru melaungkan kebesaran Tuhan yang hebat. || 7 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥

Inilah kebaikan yang besar dalam Guru sejati bahawa Dia selalu meditasi pada Nama Tuhan dengan kasih dan pengabdian.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਮਤ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥

Bagi Guru, meditasi pada Nama Tuhan adalah semua kemurnian dan disiplin yang perlu dia perhatikan, dan melalui Nama Tuhanlah dia kenyang.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਾਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਬਾਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਰਖ ਕਰਾਵੈ ॥

Nama Tuhan adalah kuasa dan sokongan-Nya; Nama Tuhanlah yang melindungi-Nya.

ਜੋ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਪੂਜੇ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਸੋ ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥

Orang yang menyembah Guru, menjaga sifat-sifatnya dalam fikiran, menerima banyak keinginan dari hatinya.

ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਤਿਸੁ ਕਰਤਾ ਮਾਰ ਦਿਵਾਵੈ ॥

Orang yang memfitnah Guru yang sempurna, menerima hukuman dari Pencipta.

ਫੇਰਿ ਓਹ ਵੇਲਾ ਓਸੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਓਹੁ ਆਪਣਾ ਬੀਜਿਆ ਆਪੇ ਖਾਵੈ ॥

Masa yang terbuang dalam memfitnah Guru tidak kembali dan dia menuai apa yang telah ditanamnya.

ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਖੜਿਆ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਪਾਇ ਗਲਾਵੈ ॥

Orang seperti itu menderita penyeksaan dan aib yang dahsyat seperti pencuri, yang dengan wajahnya menghitam dan tersekat di leher, dihalau ke penjara seperti neraka.

ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਵੈ ਤਾ ਉਬਰੈ ਜਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥

Orang seperti itu diselamatkan dari penderitaan ini, hanya jika dia mencari tempat perlindungan Guru sejati dan meditasi pada Nama Tuhan dengan penuh pengabdian.

ਹਰਿ ਬਾਤਾ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥੧॥

Nanak hanya menggambarkan jalan-jalan Tuhan; inilah yang menggembirakan pencipta bahawa pemfitnah orang-orang kudus sangat menderita. || 1 ||

ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨੈ ਓਹੁ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮੁਠਾ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥

Seseorang yang tidak mematuhi perintah Guru yang sempurna adalah berkehendak sendiri dan tidak peduli, dia dirompak oleh Maya yang beracun (kekayaan duniawi)

ਓਸੁ ਅੰਦਰਿ ਕੂੜੁ ਕੂੜੋ ਕਰਿ ਬੁਝੈ ਅਣਹੋਦੇ ਝਗੜੇ ਦਯਿ ਓਸ ਦੈ ਗਲਿ ਪਾਇਆ ॥

Kepalsuan ada dalam fikirannya, dia menganggap semua orang juga palsu dan oleh itu Tuhan telah melibatkannya dalam konflik yang tidak berasas.

ਓਹੁ ਗਲ ਫਰੋਸੀ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੀ ਓਸ ਦਾ ਬੋਲਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਇਆ ॥

Dia berusaha mencari nafkah melalui pertengkaran tetapi tidak ada yang menyukai kata-kata yang diucapkannya.

ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਜਿਉ ਰੰਨ ਦੋੁਹਾਗਣਿ ਓਸੁ ਨਾਲਿ ਮੁਹੁ ਜੋੜੇ ਓਸੁ ਭੀ ਲਛਣੁ ਲਾਇਆ ॥

Dia mengembara dari rumah ke rumah seperti seorang wanita yang ditinggalkan, dan mencacatkan siapa saja yang bergaul dengannya.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਓਸ ਦਾ ਪਾਸੁ ਛਡਿ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ਬਹਿ ਜਾਇਆ ॥

Pengikut Guru yang meninggalkan kehendak diri, tinggal di kompeni Guru.

error: Content is protected !!