ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥
Sama seperti rasa manis yang menggoda orang, kau juga terpikat dengan bau perniagaan palsu Maya. || 2 ||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥
Seseorang tetap terlibat dalam keseronokan sensual nafsu, kemarahan, ketamakan dan keterikatan emosi.
ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥
Tuhan, pencipta takdir, telah menyebabkannya melalui banyak kelahiran melalui banyak spesies. || 3 ||
ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥
Ketika Tuhan, pemusnah penderitaan orang-orang yang tidak berdaya, menjadi penyayang, maka dia mencapai kedamaian mutlak dengan bertemu dengan Guru.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥
Nanak berkata, aku selalu merenungkan Tuhan yang telah mengusir semua kejahatanku. || 4 ||
ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥
Wahai saudara, ini adalah bagaimana seseorang dapat meditasi pada Tuhan, juru tulis takdir kita.
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥
Seseorang yang Tuhan, penghancur penderitaan orang-orang yang tidak berdaya, menjadi penyayang, semua kesakitan kelahiran dan kematiannya hilang. || 1 || Kedua. Jeda || 4 || 4 || 126 |
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
Untuk seketika nafsu, kau menderita kesakitan dalam jangka masa yang lama.
ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥
Untuk kesenangan seketika ini, kau menyesal berulang kali. || 1 ||
ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
Wahai manusia, dibutakan oleh nafsu, ingatlah Tuhan yang berkuasa,
ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kerana hari keberangkatanmu dari dunia ini semakin hampir. || 1 || Jeda ||
ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥
Sekejap sahaja kau tersesat dengan keindahan luaran tanaman pahit seperti Aak, Neem dan Tumma,
ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥
sama, wahai lelaki, perselingkuhan dengan isteri orang lain adalah seperti sekutu ular. || 2 ||
ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥
Kau melakukan dosa demi musuh (Maya), sambil benar-benar mengabaikan komoditi sebenar, kekayaan Naam.
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥
Kau berkawan dengan mereka yang akan kau tinggalkan suatu hari nanti tetapi kau mempunyai permusuhan dengan Tuhan-Sahabatmu yang sebenarnya. || 3 ||
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
Dengan cara ini seluruh dunia terjerat dalam ikatan Maya; dia sendiri diselamatkan, yang mempunyai Guru yang sempurna sebagai penyelamat.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥
Nanak berkata, tubuh orang itu menjadi rapi dan dia berenang di lautan kejahatan dunia. || 4 || 5 || 127 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥
Raag Aasaa, Dupadas (dua bait) Guru Kelima:
ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥
Ya Tuhan, Engkau melihat apa yang kami lakukan secara sembunyi-sembunyi, tetapi orang bodoh yang bodoh tetap menafikannya.
ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
Mereka menyesal ketika mereka dihukum di mahkamah Tuhan kerana perbuatan jahat mereka. || 1 ||
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥
Wahai sahabatku, Tuhanku mengetahui terlebih dahulu semua rancangan jahat di dalam fikiranmu.
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ditipu oleh keraguan, kau mungkin menyembunyikan tindakanmu, tetapi pada akhirnya kau harus mengakui rahsia fikiranmu. || 1 || Jeda ||
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
Wahai Tuhan, ke arah mana pun Engkau telah mengarahkan jiwa manusia, sehingga mereka terlibat. Apa lagi yang boleh dilakukan seseorang?
ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥
Wahai Tuan-Tuhan, kasihanilah dan maafkan mereka. Nanak selalu menjadi pengorbanan untukMu. || 2 || 6 || 128 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥
Tuhan sendiri menjaga kehormatan penyembah-Nya dan menjadikannya meditasi pada Naam.
ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥
Di mana pun penyembah memerlukan Dia, Tuhan sentiasa ada untuk menolongnya. || 1 ||
ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥
Bagi penyembah-Nya, Tuhan memperlihatkan diri-Nya dekat.
ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Apa pun yang diminta oleh pemujanya kepada Tuannya, itu akan berlaku dengan segera. || 1 || Jeda ||
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
Aku mengabdikan diri kepada seorang penyembah, yang menyenangkan Tuhannya.
ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥
Wahai Nanak, orang yang mendengar kemuliaan penyembah itu, fikirannya kembali segar dan dia datang untuk menghormatinya. || 2 || 7 || 129 ||
ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫
Raag Aasaa, rentak Kesebelas, Guru Kelima:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥
Badut memperlihatkan dirinya dalam banyak penyamaran, tetapi secara dalaman dia tetap seperti dulu.
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸਾ ਰੇ ॥੧॥
Begitu juga, jiwa di Maya mengembara melalui spesies yang tidak terkira banyaknya tetapi tidak pernah memasuki keadaan damai. || 1 ||