ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
तिसु गुर कउ सद बलिहारणै जिनि हरि सेवा बणत बणाई ॥
मैं उस गुरु पर हमेशा बलिहारी हूँ, जिसने हरि की उपासना का शुभावसर बनाया है।
I am dedicated to that Guru who started the tradition of God’s devotional worship.
Aku berdedikasi kepada Guru yang memulakan tradisi pemujaan Tuhan.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਮੈਨੋ ਲਏ ਛਡਾਈ ॥
सो सतिगुरु पिआरा मेरै नालि है जिथै किथै मैनो लए छडाई ॥
वह प्यारा सतिगुरु हमेशा मेरे साथ है एवं जहाँ-कहीं भी मैं होता हूँ, मुझे मुक्त करवा देता है।
That beloved true Guru is always with me; everywhere he liberates me from vices.
Guru sejati yang dikasihi selalu bersamaku; di mana sahaja dia membebaskan aku dari kejahatan.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
तिसु गुर कउ साबासि है जिनि हरि सोझी पाई ॥
उस गुरु को शाबाश है, जिसने मुझे हरि का ज्ञान प्रदान किया है ।
Blessed is that Guru who has given me the divine knowledge.
Berbahagialah Guru yang telah memberi aku pengetahuan ketuhanan.
ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਆਸ ਪੁਰਾਈ ॥੫॥
नानकु गुर विटहु वारिआ जिनि हरि नामु दीआ मेरे मन की आस पुराई ॥५॥
हे नानक ! मैं उस गुरु पर कुर्बान जाता हूँ, जिसने मुझे हरि का नाम देकर मेरे मन की अभिलाषा पूर्ण कर दी है ॥५॥
Nanak says, I am dedicated to that Guru, who has blessed me with God’s Name and fulfilled the desire of my heart. ||5||
Nanak berkata, aku berdedikasi kepada Guru itu, yang telah memberkati aku dengan Nama Tuhan dan memenuhi keinginan hatiku. || 5 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
सलोक मः ३ ॥
श्लोक महला ३॥
Shalok, Third Guru:
Salok, Guru Ketiga:
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧੀ ਜਲਿ ਮੁਈ ਜਲਿ ਜਲਿ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
त्रिसना दाधी जलि मुई जलि जलि करे पुकार ॥
तृष्णा में दग्ध होकर सारी दुनिया जल कर मर गई है और जल-जल कर पुकार कर रही है।
The world is being spiritually consumed by the fire of worldly desires and is crying out for help because of this suffering.
Dunia sedang dimakan secara rohani oleh api keinginan duniawi dan berseru meminta pertolongan kerana penderitaan ini.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੀਤਲ ਜੇ ਮਿਲੈ ਫਿਰਿ ਜਲੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
सतिगुर सीतल जे मिलै फिरि जलै न दूजी वार ॥
यदि शांति प्रदान करने वाले सतिगुरु से भेंट हो जाए तो उसे फिर से दूसरी बार जलना नहीं पड़ेगा।
However, if it could meet the peace giving true Guru, it would not suffer again.
Tetapi, jika dapat memenuhi keamanan yang memberi Guru sejati, ia tidak akan menderita lagi.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕੋ ਨਹੀ ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥੧॥
नानक विणु नावै निरभउ को नही जिचरु सबदि न करे वीचारु ॥१॥
हे नानक ! जब तक मनुष्य गुरु के शब्द पर विचार नहीं करता, तब तक परमात्मा के नाम के बिना कोई भी भय-रहित नहीं हो सकता ॥ १॥
O’ Nanak, without meditating on Naam, no one becomes fearless; one does not understand this unless one reflects on the Guru’s word. ||1||
Wahai Nanak, tanpa bermeditasi pada Naam, tidak ada yang menjadi takut; seseorang tidak memahami perkara ini melainkan seseorang memikirkan perkataan Guru. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
महला ३॥
Third Guru:
Guru Ketiga:
ਭੇਖੀ ਅਗਨਿ ਨ ਬੁਝਈ ਚਿੰਤਾ ਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
भेखी अगनि न बुझई चिंता है मन माहि ॥
झूठा भेष अर्थात् ढोंग धारण करने से तृष्णा की अग्नि नहीं बुझती और मन में चिन्ता ही बनी रहती है।
By wearing deceptive holy robes, the fire of worldly desires is not quenched and the mind remains filled with anxiety.
Dengan memakai jubah suci yang menipu, api keinginan duniawi tidak dapat dipadamkan dan akal tetap dipenuhi oleh kegelisahan.
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨਾ ਮਰੈ ਤਿਉ ਨਿਗੁਰੇ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
वरमी मारी सापु ना मरै तिउ निगुरे करम कमाहि ॥
जैसे सर्प की बांबी को ध्वस्त करने से सर्प नहीं मरता वैसे ही निगुरा कर्म करता रहता है।
Just as the snake doesn’t die by closing the snake’s hole, similarly the ritualistic deeds performed by people without the Guru’s teachings go to waste.
Sama seperti ular tidak mati dengan menutup lubang ular, begitu juga perbuatan ritual yang dilakukan oleh orang tanpa ajaran Guru sia-sia.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸੇਵੀਐ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
सतिगुरु दाता सेवीऐ सबदु वसै मनि आइ ॥
दाता सतिगुरु की सेवा करने से मनुष्य के मन में शब्द का निवास हो जाता है।
If we follow the teachings of the beneficent Guru, then his word gets enshrined in our mind.
Sekiranya kita mengikuti ajaran Guru yang berbaik hati, maka kata-katanya akan termaktub di dalam fikiran kita.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਇ ॥
मनु तनु सीतलु सांति होइ त्रिसना अगनि बुझाइ ॥
इससे मन-तन शीतल एवं शांति हो जाती है और तृष्णा की अग्नि बुझ जाती है।
Then our mind and body are soothed and the fire of worldly desire is quenched.
Kemudian minda dan badan kita ditenangkan dan api keinginan duniawi dipadamkan.
ਸੁਖਾ ਸਿਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
सुखा सिरि सदा सुखु होइ जा विचहु आपु गवाइ ॥
जब मनुष्य अपने हृदय से अहंकार को निकाल देता है तो उसे सर्व सुखों का परम सुख मिल जाता है।
When one banishes ego from within, one rejoices in the highest kind of bliss.
Apabila seseorang membuang ego dari dalam, seseorang bersukacita dengan kebahagiaan tertinggi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
गुरमुखि उदासी सो करे जि सचि रहै लिव लाइ ॥
वही गुरुमुख मनुष्य त्यागी होता है जो अपनी वृति सत्य के साथ लगाता है।
Only that Guru’s follower detaches from worldly desires, who remains attuned to the eternal God.
Hanya pengikut Guru itu yang melepaskan diri dari keinginan duniawi, yang tetap selaras dengan Tuhan yang kekal abadi.
ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਜਾ ਆਘਾਇ ॥
चिंता मूलि न होवई हरि नामि रजा आघाइ ॥
उसे बिल्कुल भी चिंता नहीं होती और हरि के नाम से वह तृप्त एवं संतुष्ट रहता है।
He remains totally satisfied with the bliss of God’s Name and no worry afflicts him at all.
Dia tetap puas dengan kebahagiaan Nama Tuhan dan tidak ada kerisauan yang menimpanya.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਹਉਮੈ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥੨॥
नानक नाम बिना नह छूटीऐ हउमै पचहि पचाइ ॥२॥
हे नानक ! भगवान के नाम के बिना मनुष्य का छुटकारा नहीं होता और अहंकार के कारण वह बिल्कुल नष्ट हो जाता है ॥२॥
O’ Nanak, without meditating on Naam, we cannot be saved from the pains of worldly desires; people keep getting consumed by egotism. ||2||
Wahai Nanak, tanpa meditasi pada Naam, kita tidak dapat diselamatkan dari keperitan keinginan duniawi; orang terus terbiasa dengan egoisme. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी॥
Pauree:
Pauree:
ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨੀ ਪਾਇਅੜੇ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ॥
जिनी हरि हरि नामु धिआइआ तिनी पाइअड़े सरब सुखा ॥
जिन्होंने हरि के नाम का ध्यान किया है, उन लोगों को सर्व सुख प्राप्त हो गया है।
Those who meditated on God’s Name are totally blessed with spiritual peace.
Mereka yang bermeditasi pada Nama Tuhan benar-benar dikurniakan kedamaian rohani.
ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ਭੁਖਾ ॥
सभु जनमु तिना का सफलु है जिन हरि के नाम की मनि लागी भुखा ॥
उन लोगों का समूचा जीवन सफल है, जिनके मन में हरि के नाम की तीव्र लालसा लगी हुई है।
The entire life of those people is fruitful, who feel the urge for God’s Name.
Seluruh kehidupan orang-orang itu berbuah, yang merasakan dorongan untuk Nama Tuhan.
ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਵਿਸਰਿ ਗਏ ਸਭਿ ਦੁਖਾ ॥
जिनी गुर कै बचनि आराधिआ तिन विसरि गए सभि दुखा ॥
जिन्होंने गुरु के वचन द्वारा हरि की आराधना की है, उनके सभी दुःख-क्लेश मिट गए हैं।
All the sufferings of those vanished, who followed the Guru’s teachings and remembered God with adoration.
Semua penderitaan mereka hilang, yang mengikuti ajaran Guru dan mengingati Tuhan dengan pemujaan.
ਤੇ ਸੰਤ ਭਲੇ ਗੁਰਸਿਖ ਹੈ ਜਿਨ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤ ਪਰਾਈ ਚੁਖਾ ॥
ते संत भले गुरसिख है जिन नाही चिंत पराई चुखा ॥
वे सन्तजन, गुरु के शिष्य भले हैं, जिन्हें भगवान के अतिरिक्त किसी की भी तनिक चिन्ता नहीं।
Those disciples of the Guru are the true saints, who care for none other than the eternal God.
Murid-murid Guru itu adalah orang-orang kudus yang sejati, yang tidak peduli kepada Tuhan yang kekal.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਮੁਖਾ ॥੬॥
धनु धंनु तिना का गुरू है जिसु अम्रित फल हरि लागे मुखा ॥६॥
उनका गुरु धन्य-धन्य है, जिनके मुखारबिंद पर हरि के नाम का अमृत-फल लगा हुआ है ॥६॥
Superbly blessed is the Guru of those who utter the ambrosial words of God’s praises. ||6||
Sangat diberkati adalah Guru bagi mereka yang mengucapkan kata-kata puji-pujian yang tidak jelas. || 6 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
सलोक मः ३ ॥
श्लोक महला ३॥
Shalok, Third Guru:
Salok, Guru Ketiga:
ਕਲਿ ਮਹਿ ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
कलि महि जमु जंदारु है हुकमे कार कमाइ ॥
इस कलियुग में यमराज प्राणों का शत्रु है लेकिन वह भी ईश्वर की रज़ा अनुसार कार्य करता है।
In KalYug, people remain under fear of the demon of death, who is very cruel; but even he does his deeds according to God’s command.
Di KalYug, orang-orang tetap merasa takut akan syaitan kematian, yang sangat kejam; tetapi bahkan dia melakukan perbuatannya menurut perintah Tuhan.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਮਨਮੁਖਾ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
गुरि राखे से उबरे मनमुखा देइ सजाइ ॥
जिन लोगों की गुरु ने रक्षा की है, उनका उद्धार हो गया है। लेकिन स्वेच्छाचारी जीवों को वह दण्ड देता है।
Those who are protected by the Guru, escape from the fear of the demon of death, whereas the self-willed people are punished by him.
Mereka yang dilindungi oleh Guru, melarikan diri dari ketakutan akan iblis kematian, sedangkan orang yang berkehendak sendiri dihukum olehnya.
ਜਮਕਾਲੈ ਵਸਿ ਜਗੁ ਬਾਂਧਿਆ ਤਿਸ ਦਾ ਫਰੂ ਨ ਕੋਇ ॥
जमकालै वसि जगु बांधिआ तिस दा फरू न कोइ ॥
सारी दुनिया यमकाल के वश में कैद है और उसे कोई भी पकड़ नहीं सकता।
The demon of death has kept the entire world in his bondage and no one can hold him back.
Syaitan kematian telah menjadikan seluruh dunia dalam perhambaannya dan tidak ada yang dapat menahannya.
ਜਿਨਿ ਜਮੁ ਕੀਤਾ ਸੋ ਸੇਵੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥
जिनि जमु कीता सो सेवीऐ गुरमुखि दुखु न होइ ॥
जिस परमेश्वर ने यमराज को पैदा किया है, गुरुमुख बनकर उसकी आराधना करनी चाहिए, फिर कोई दुःख-कष्ट नहीं सताता।
If we follow the Guru’s teachings and meditate on God, the creator of the demon, then the demon of death can not inflict pain.
Sekiranya kita mengikuti ajaran Guru dan meditasi pada Tuhan, pencipta syaitan, maka iblis kematian tidak dapat menimbulkan kesakitan.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਮੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥੧॥
नानक गुरमुखि जमु सेवा करे जिन मनि सचा होइ ॥१॥
हे नानक ! जिनके मन में सच्चा परमेश्वर होता है, उन गुरुमुखों की यमराज भी सेवा करता रहता है॥ १॥
O’ Nanak, even the demon of death serves those Guru’s followers, who have enshrined the eternal God in their mind. ||1||
Wahai Nanak, bahkan syaitan kematian melayani pengikut Guru itu, yang telah mengabadikan Tuhan yang kekal dalam fikiran mereka. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
महला ३॥
Third Guru:
Guru Ketiga:
ਏਹਾ ਕਾਇਆ ਰੋਗਿ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ॥
एहा काइआ रोगि भरी बिनु सबदै दुखु हउमै रोगु न जाइ ॥
यह कोमल काया (अहंकार के) रोग से भरी हुई है और शब्द-ब्रह्मा के बिना इसका अहंकार का रोग एवं दुःख नाश नहीं होता।
This body of ours is filled with the disease of ego, and without following the Guru’s word, suffering from the ailment of ego does not go away.
Tubuh kita ini dipenuhi dengan penyakit ego, dan tanpa mengikut kata Guru, menderita penyakit ego tidak akan hilang.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥
सतिगुरु मिलै ता निरमल होवै हरि नामो मंनि वसाइ ॥
यदि सतिगुरु से भेंट हो जाए तो यह काया निर्मल हो जाती है और हरि के नाम को अपने मन में बसा लेती है।
But if a person meets the true Guru, his mind becomes immaculate and he realizes God’s presence in his mind.
Tetapi jika seseorang bertemu dengan Guru yang sejati, fikirannya menjadi rapi dan dia menyedari kehadiran Tuhan di dalam fikirannya.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖੁ ਵਿਸਰਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨॥
नानक नामु धिआइआ सुखदाता दुखु विसरिआ सहजि सुभाइ ॥२॥
हे नानक ! सुख देने वाला परमात्मा के नाम का ध्यान करने से सहज-स्वभाव ही दुःख-क्लेश समाप्त हो जाते हैं।॥२॥
O’ Nanak, those who remembered God, the bestower of peace, their sufferings due to ego vanished intuitively. ||2||
Wahai Nanak, mereka yang mengingati Tuhan, pemberi ketenangan, penderitaan mereka kerana ego lenyap secara intuitif. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी॥
Pauree:
Pauree:
ਜਿਨਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਉਪਦੇਸਿਆ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦਾ ਘੁਮਾਇਆ ॥
जिनि जगजीवनु उपदेसिआ तिसु गुर कउ हउ सदा घुमाइआ ॥
मैं उस गुरु पर हमेशा कुर्बान जाता हूँ, जिसने मुझे जगत के जीवनदाता प्रभु की भक्ति का उपदेश प्रदान किया है।
I am always dedicated to that Guru, who taught me about the devotional worship of God, the life of the world.
Aku selalu berbakti kepada Guru itu, yang mengajarku tentang pemujaan kepada Tuhan, kehidupan dunia.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਖੰਨੀਐ ਜਿਨਿ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
तिसु गुर कउ हउ खंनीऐ जिनि मधुसूदनु हरि नामु सुणाइआ ॥
मैं उस गुरु पर खण्ड-खण्ड होकर न्यौछावर होता हूँ, जिसने मधुसूदन हरि का नाम सुनाया है।
I am completely dedicated to that Guru who taught me to meditate on the Name of God, the destroyer of demon of ego.
Aku sepenuhnya berdedikasi kepada Guru yang mengajar aku untuk meditasi pada Nama Tuhan, pemusnah iblis ego.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਜਿਨਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਸਭੁ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥
तिसु गुर कउ हउ वारणै जिनि हउमै बिखु सभु रोगु गवाइआ ॥
मैं उस गुरु पर शत्-शत् कुर्बान जाता हूँ, जिसने अहंकार रूपी विष एवं सभी रोगों को मिटा दिया है।
I am dedicated to that Guru, who banished my entire ailment caused by the poison of ego and other vices.
Aku berdedikasi kepada Guru itu, yang membuang seluruh penyakitku disebabkan oleh racun ego dan kejahatan lain.
ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਵਡ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਅਵਗਣ ਕਟਿ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਇਆ ॥
तिसु सतिगुर कउ वड पुंनु है जिनि अवगण कटि गुणी समझाइआ ॥
उस गुरु का मुझ पर बड़ा उपकार है, जिसने अवगुणों को मिटाकर गुणों के भण्डार परमात्मा का ज्ञान प्रदान किया है।
This is the great favor of the true Guru to the human beings, who after removing their vices, gave them the understanding about God, the treasure of virtues.
Ini adalah nikmat Guru yang sejati bagi manusia, yang setelah menghilangkan keburukan mereka, memberi mereka pemahaman tentang Tuhan, harta kebaikan.