ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥.
Pengantin jiwa yang mengasihi dirinya dengan kasih Tuhan dan mengabadikan kebaikan Tuhan di dalam hatinya, menjadi sangat dikasihi oleh Tuan-Tuhan.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa itu menjadi sayang kepada Tuhan yang tetap begitu asyik mengingat-Nya seolah-olah dia memakai tasbih Nama Tuhan.
ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥
Wahai fikiranku, pengantin jiwa yang kesepian tanpa Suami-Tuhan yang dicintainya,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥
ditipu oleh cinta dualitas tanpa sokongan kata Guru.
ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥
Dia tersesat dalam cinta akan kekayaan duniawi dan tanpa kata-kata Guru yang penuh kasih, tidak ada yang dapat mengantarnya menyeberangi lautan kejahatan duniawi yang mengerikan.
ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥
Dihancurkan oleh kepalsuan, dia ditinggalkan oleh suaminya-Tuhan. Pengantin jiwa seperti itu tidak dapat menyedariNya.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
Tetapi orang yang dipenuhi dengan kata-kata Guru dalam kesempurnaan, selalu terserap dalam kasih Tuhan.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa yang selalu disemai dalam Cinta Tuhan, Tuhan sendiri menyatukan dia dengan-Nya. (3)
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥
Wahai fikiranku, kita bersatu dengan Tuhan hanya jika Dia sendiri menyatukan kita dengan-Nya. Selain Tuhan, siapa lagi yang dapat menyatukan kita dengan Dia?
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Tanpa Guru yang kita sayangi, siapa yang dapat menghilangkan keraguan kita?
ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Wahai ibuku, ketika Guru menghilangkan keraguan kami, barulah kami dapat bersatu dengan Tuhan, dan barulah pengantin jiwa menikmati kedamaian.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
Tanpa mengikuti ajaran Guru, ada kegelapan rohani yang menyeluruh dan tanpa Guru dia tidak dapat menemukan cara hidup yang benar.
ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Pengantin jiwa yang mengikuti firman Guru secara intuitif tetap disemai dengan kasih Tuhan.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥
Wahai Nanak, dengan mengabadikan cinta kepada Guru, jiwa pengantin itu bersatu dengan Tuhan-Suami-Nya. || 4 || 1 ||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, Guru Ketiga:
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
Wahai ibuku tanpa suami-Tuhan, aku benar-benar tanpa kehormatan, bagaimana rohaniku dapat hidup tanpa Tuan-Tuhanku?
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
Wahai ibuku, tanpa suami-Tuhan, aku tidak mendapat ketenangan dan tidak ada pakaian yang memberikan keselesaan kepada tubuhku.
ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
Apa sahaja pakaian akan kelihatan baik bagi pengantin jiwa ketika dia menjadi senang kepada Tuhan-suami dengan menyesuaikan diri dengan Dia melalui ajaran Guru.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
Ketika pengantin jiwa mengikuti ajaran Guru dengan tinggal di jemaat suci, dia bersatu dengan suami-Tuhan selamanya.
ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Ketika melalui kata-kata Guru, pengantin jiwa bersatu dengan Tuhan suaminya, maka dia menikmati pertemanan-Nya. Naam adalah satu-satunya kekayaan sejati di dunia ini.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa menjadi pengasih kepada Tuhan hanya ketika dia mengabadikan kebajikan-Nya di dalam hatinya. || 1 ||
ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Pengantin lelaki itu menikmati kebahagiaan bersama Tuhan yang dikasihinya,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Dia, yang disemai dengan kasih Tuhan, selalu merenungkan kata-kata Guru.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥
Merenungkan kata-kata Guru, dia menghilangkan egonya, dan dengan cara ini dia bersatu dengan Tuhan yang dicintainya.
ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Pengantin jiwa itu sangat beruntung, yang selamanya dipenuhi dengan Cinta Tuhan abadi yang dicintainya.
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Tinggal bersama Kompeni Guru kita, kita memperoleh nektar ambrosial Naam yang menghilangkan rasa dualitas kita.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa seperti ini telah menjalin persatuan dengan Tuhan-Suami-Nya, dan telah menghilangkan semua penderitaannya.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Pengantin jiwa yang melupakan Suami-Tuhan, terpikat dengan cinta Maya.
ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
Pengantin jiwa yang tidak tulus terikat dengan kepalsuan dan tertipu oleh keterikatan duniawi yang palsu.
ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
Orang yang menyingkirkan kepalsuannya melalui ajaran Guru, tidak akan kalah dalam permainan kehidupan.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
Dia mengikuti ajaran Guru, menghilangkan ego dan bersatu dengan Tuhan yang kekal abadi.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥
Dia secara rohani memperindah dirinya dengan mengabadikan Nama Tuhan di dalam hatinya.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa yang sokongannya adalah Nama Tuhan yang kekal abadi, bersatu secara intuitif dengan Tuhan.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥
Wahai Tuhan yang dikasihi, tolong temui aku. TanpaMu, aku berasa tidak berdaya.
ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
Aku gelisah tanpa Engkau dan aku tidak mempunyai keinginan untuk makanan atau air.
ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
Ya, aku tidak mempunyai keinginan untuk makanan atau air dan aku akan mati kerana kesakitan berpisah. Tanpa suamiku, Tuhan bagaimana aku dapat berada dalam kedamaian.