ਮੈ ਅਵਰੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਪੂਜਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿ ਰਹੇ ॥
Hanya nama Tuhan bersemayam di dalam diriku; Aku tidak mempunyai merit mana-mana kebijaksanaan rohani lain, meditasi atau penyembahan berhala.
ਭੇਖੁ ਭਵਨੀ ਹਠੁ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਗਹਿ ਰਹੇ ॥੧॥
Wahai Nanak, aku tidak tahu apa-apa tentang jubah agama, ziarah atau Hatha-Yoga (kedegilan); Aku telah teguh memaktubkan Tuhan yang kekal di dalam hatiku. ||1||
ਭਿੰਨੜੀ ਰੈਣਿ ਭਲੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹਾਏ ਰਾਮ ॥
Malam menjadi menyenangkan dan siang menjadi menyenangkan,
ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੂਤੜੀਏ ਪਿਰਮੁ ਜਗਾਏ ਰਾਮ ॥
untuk pengantin perempuan yang mementingkan diri sendiri yang dimaklumkan oleh Suami-Tuhan tercintanya dari cinta Maya, kekayaan dan kuasa duniawi.
ਨਵ ਹਾਣਿ ਨਵ ਧਨ ਸਬਦਿ ਜਾਗੀ ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਭਾਣੀਆ ॥
Pengantin perempuan muda yang baru berkahwin, terbangun secara rohani melalui perkataan Guru, menjadi menyenangkan Suami-Tuhannya.
ਤਜਿ ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਸੁਭਾਉ ਦੂਜਾ ਚਾਕਰੀ ਲੋਕਾਣੀਆ ॥
Dia meninggalkan kepalsuan, penipuan, cinta dualitas dan tunduk kepada manusia duniawi.
ਮੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਾਰੁ ਕੰਠੇ ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥
Aku telah mengabadikan Nama Tuhan dalam hatiku dan kata ketuhanan tentang pujian-Nya adalah prinsip panduan hidupku.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਮਾਗੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥੨॥
Oh Tuhan! dengan berlipat tangan, Nanak memohon Nama-Mu yang kekal; jika Engkau berkenan, limpahkanlah pandangan belas kasihMu kepadaku. ||2||
ਜਾਗੁ ਸਲੋਨੜੀਏ ਬੋਲੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਰਾਮ ॥
Wahai mempelai jiwa mata yang indah, ikuti apa yang dikatakan oleh kata ketuhanan Guru dan tetap waspada terhadap serangan godaan duniawi.
ਜਿਨਿ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਅੜੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਰਾਮ ॥
Seseorang yang mendengar dan menaruh kepercayaan kepada kata ketuhanan tentang pujian kepada Tuhan yang tidak dapat digambarkan
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਏ ॥
mencapai status kerohanian di mana godaan duniawi tidak mempunyai kesan; tetapi hanya pengikut Guru yang jarang memahami kata-kata ketuhanan tentang pujian Tuhan yang tidak dapat dijelaskan.
ਓਹੁ ਸਬਦਿ ਸਮਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਸੂਝਏ ॥
Orang seperti itu tetap terserap dalam kata ketuhanan Guru, kehilangan kesombongan diri dan menyedari Tuhan yang meliputi ketiga-tiga alam.
ਰਹੈ ਅਤੀਤੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਨਿ ਗੁਣ ਸਾਰਿਆ ॥
Dijiwai dengan cinta Tuhan yang tidak terhingga, dia tetap terpisah daripada Maya; Tuhan tetap termaktub di dalam hatinya dan dia merenung kemuliaan-Nya.
ਓਹੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਨਾਨਕਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥੩॥
Wahai Nanak, orang itu telah termaktub dalam hatinya bahawa Tuhan yang merasuk di mana-mana. ||3||
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਭਗਤਿ ਸਨੇਹੀ ਰਾਮ ॥
Wahai pengantin perempuan, Tuhan yang telah memanggilmu ke hadirat-Nya adalah pencinta ibadah kepada-Nya.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹੀ ਰਾਮ ॥
Pengantin perempuan jiwa yang mengikuti ajaran Guru, fikirannya tetap bahagia dan tujuan hidupnya sebagai manusia tercapai.
ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਰੀਝੈ ਸਬਦਿ ਸੀਝੈ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਨਾਥੁ ਪਛਾਣਏ ॥
Dengan menakluki fikirannya, dia menikmati kebahagiaan; melalui perkataan Guru, dia berjaya dalam objektif rohaninya dan menyedari Tuhan, Penguasa tiga dunia.
ਮਨੁ ਡੀਗਿ ਡੋਲਿ ਨ ਜਾਇ ਕਤ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਏ ॥
Fikirannya tidak goyah atau melayang ke mana-mana kerana dia telah menyedari Suami-Tuhannya.
ਮੈ ਆਧਾਰੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਖਸਮੁ ਮੇਰਾ ਮੈ ਤਾਣੁ ਤਕੀਆ ਤੇਰਓ ॥
Oh Tuhan! Engkau adalah satu-satunya sokonganku; Engkau adalah Guruku, kekuatan dan sauhku.
ਸਾਚਿ ਸੂਚਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਝਗਰੁ ਨਿਬੇਰਓ ॥੪॥੨॥
Wahai Nanak, seorang yang tetap berpegang pada Tuhan yang kekal, sentiasa bersih dan dia menyelesaikan konflik batinnya melalui kata Guru. ||4||2||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:
ਛੰਤ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ਮੰਗਲ
Chhant, Raag Bilaaval, Guru Keempat, Mangal ~ Lagu Kegembiraan:
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਜੈ ਆਇਆ ਮਨੁ ਸੁਖਿ ਸਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
Tuhanku telah menyatakan diri-Nya di dalam hatiku dan fikiranku digabungkan dengan kedamaian syurgawi.
ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਲੀਆ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
Guru menjadi pemurah, aku menyedari Tuhan dan sekarang aku bersuka ria.
ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਮਸਤਕਿ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
Amat beruntunglah pengantin yang berbahagia, yang dahinya menunjukkan tanda penyatuan dengan Tuhan.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਸੋਹਾਗੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ਰਾਮ ॥੧॥
Wahai Nanak, Tuhan adalah Suami mereka yang kekal dan menyenangkan hati mereka. ||1||
ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਹਰਿ ਮਾਣੁ ਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਆਪੈ ਰਾਮ ॥
Tuhan adalah kemuliaan bagi mereka yang tidak dihormati; Dia adalah dengan sendirinya.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਨਿਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੈ ਰਾਮ ॥
Pengikut Guru menghapuskan kesombongan dirinya dan sentiasa mengingati Tuhan dengan pemujaan.
ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੈ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥
Tuhan menyemai dia dengan cinta-Nya dan dia mempunyai keyakinan yang kukuh bahawa Tuhannya melakukan apa sahaja yang Dia kehendaki.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥੨॥
Nanak berkata, Tuhan secara intuitif telah menyatukan pengikut Guru dengan-Nya dan dia tetap kenyang dengan ramuan Nama Tuhan. ||2||
ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਾਵਣ ਵੇਰਾ ਰਾਮ ॥
Tuhan hanya boleh direalisasikan melalui kehidupan manusia ini dan inilah masanya untuk mengingati Tuhan dengan penuh kasih sayang.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ਘਣੇਰਾ ਰਾਮ ॥
Wahai pengantin perempuan yang bertuah, ikutilah ajaran Guru dan bersatulah dengan Tuhan; terdapat cinta yang melimpah dalam kesatuan ini.
ਜਿਨ ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਤਿਨੑ ਭਾਗੁ ਮੰਦੇਰਾ ਰਾਮ ॥
Amat malang mereka yang tidak mencapai kesatuan dengan Tuhan dalam kehidupan manusia ini.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥
Oh Tuhan! lindungi Nanak, dia adalah penyembah-Mu yang rendah hati. ||3||
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰੰਗਿ ਭੀਨਾ ਰਾਮ ॥
Seseorang yang di dalam hatinya Guru telah teguh mengabadikan Tuhan yang tidak dapat dicapai, fikiran dan tubuhnya tetap diselami dengan cinta Tuhan.