ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਭ ਭਵਿ ਥਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥
Seluruh dunia telah bosan mengembara sepanjang empat zaman tetapi tiada siapa yang dapat mengetahui nilai Tuhan.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਏਕੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
Seseorang yang diberkati oleh Guru sejati untuk mengalami Tuhan Yang Satu, kedamaian surgawi berlaku dalam fikiran dan tubuh orang itu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀਐ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੭॥
Itu sahaja yang berlaku, yang dilakukan oleh Pencipta-Tuhan; kita harus memuji Tuhan melalui perkataan Guru. ||7||
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਜਿਨਾ ਭਉ ਤਿਨੑ ਨਾਹਿ ਭਉ ਮੁਚੁ ਭਉ ਨਿਭਵਿਆਹ ॥
Mereka yang mempunyai rasa takut yang dihormati kepada Tuhan, tidak mempunyai ketakutan duniawi; mereka yang tidak takut kepada Tuhan, ditimpa ketakutan duniawi yang melampau.
ਨਾਨਕ ਏਹੁ ਪਟੰਤਰਾ ਤਿਤੁ ਦੀਬਾਣਿ ਗਇਆਹ ॥੧॥
Wahai Nanak, misteri ini hanya terungkap apabila seseorang mencapai kehadiran Tuhan ||1||
ਮਃ ੨ ॥
Guru Kedua:
ਤੁਰਦੇ ਕਉ ਤੁਰਦਾ ਮਿਲੈ ਉਡਤੇ ਕਉ ਉਡਤਾ ॥
sama seperti binatang berjalan bergaul dengan binatang berjalan yang lain, dan burung terbang bergaul dengan burung terbang yang lain,
ਜੀਵਤੇ ਕਉ ਜੀਵਤਾ ਮਿਲੈ ਮੂਏ ਕਉ ਮੂਆ ॥
begitu juga orang yang hidup rohani bergaul dengan orang lain yang hidup rohani, dan orang yang mati rohani bergaul dengan orang mati rohani yang lain.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੨॥
Wahai Nanak, kita patut memuji Tuhan yang telah mencipta dunia ini. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
Mereka yang dengan penuh kasih mengingati Tuhan yang kekal dengan merenungkan kata Guru, menjadi penjelmaan-Nya.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥
Dengan mengabadikan Nama Tuhan dalam hati mereka dan dengan menghapuskan ego, fikiran mereka menjadi bersih.
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਗਿ ਪਏ ਗਾਵਾਰੀ ॥
Orang yang jahil dari segi rohani menjadi terikat dengan harta dunia mereka seperti rumah dan rumah.
ਜਿਨੑਿ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥
Orang yang mementingkan diri sendiri, terperangkap dalam kegelapan kejahilan, tidak menyedari Tuhan yang menciptakan mereka.
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਇਹਿ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚਿਆ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੀ ॥੮॥
Wahai Tuhan yang kekal, dia sahaja yang memahami, yang Engkau buat faham; apakah yang boleh dilakukan oleh makhluk yang tidak berdaya itu? ||8||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਕਾਮਣਿ ਤਉ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿ ਜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਤੁ ਮਨਾਇ ॥
Wahai pengantin perempuan, pertama-tama menyenangkan Suami-Tuhanmu dan kemudian berhias sendirian,
ਮਤੁ ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਵਈ ਏਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
kerana suami-Tuhan anda mungkin tidak datang kepadamu dan semua hiasan mungkin menjadi sia-sia.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Wahai pengantin perempuan, anggaplah dirimu benar-benar berhias hanya apabila fikiran suami-Tuhanmu senang.
ਕੀਆ ਤਉ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
Hiasan seorang pengantin perempuan hanya dibenarkan jika Suami-Tuhan mencintainya.
ਭਉ ਸੀਗਾਰੁ ਤਬੋਲ ਰਸੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਕਰੇਇ ॥
Mempelai jiwa yang menganggap takut kepada Tuhan sebagai hiasannya, daun sirih sebagai nektar ambrosial Naam, cinta-Nya sebagai rezeki untuk hidup,
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥੧॥
dan menyerahkan tubuh dan fikirannya kepada Suami-Tuhannya, Wahai Nanak, barulah Tuhan menyatukannya dengan-Nya. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਕਾਜਲ ਫੂਲ ਤੰਬੋਲ ਰਸੁ ਲੇ ਧਨ ਕੀਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Pengantin perempuan berjiwa menghiasi dirinya dengan maskara, bunga, dan pewarna bibir (cinta kepada kekayaan dan kuasa duniawi),
ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਇਓ ਏਵੈ ਭਇਆ ਵਿਕਾਰੁ ॥੨॥
tetapi jika Suami-Tuhan tidak datang kepadanya maka hiasan ini menjadi sia-sia. ||2||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਧਨ ਪਿਰੁ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਬਹਨਿ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ॥
Mereka tidak digelar suami isteri sejati yang baru tinggal bersama.
ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਮੂਰਤੀ ਧਨ ਪਿਰੁ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥
Apabila mereka menjadi satu jiwa dalam dua jasad (keserasian sepenuhnya), barulah mereka bergelar suami isteri sejati. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
Tidak ada ibadah kebaktian tanpa mematuhi rasa takut kepada Tuhan dan tanpanya cinta kepada Nama-Nya tidak akan tumbuh.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗੁ ਸਵਾਰਿ ॥
Hanya apabila bertemu dengan Guru sejati barulah rasa takut yang penuh kasih kepada Tuhan ini tumbuh dan kemudian seseorang itu dihiasi dengan rasa takut dan cinta yang dihormati kepada Tuhan.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥
Dengan menghapuskan keegoan dan keinginan duniawi yang tidak wajar, tubuh dan minda seseorang menjadi dipenuhi dengan Kasih Tuhan.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਭੇਟਿਆ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਰਾਰਿ ॥
Fikiran dan badan menjadi bersih dan indah apabila seseorang menyedari Tuhan.
ਭਉ ਭਾਉ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੯॥
Ketakutan dan kasih sayang ini adalah anugerah daripada Tuhan yang kekal yang meliputi seluruh dunia.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਵਾਹੁ ਖਸਮ ਤੂ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਨਾ ਹਮ ਕੀਏ ॥
Hebat, ya sungguh mengagumkan Engkau wahai Tuhanku; Engkau mencipta ciptaan dan kemudian membentuk kami.
ਸਾਗਰ ਲਹਰਿ ਸਮੁੰਦ ਸਰ ਵੇਲਿ ਵਰਸ ਵਰਾਹੁ ॥
Oh Tuhan! Engkaulah yang menciptakan lautan, ombak di lautan, sungai, tumbuh-tumbuhan, dan hujan yang menghasilkan awan.
ਆਪਿ ਖੜੋਵਹਿ ਆਪਿ ਕਰਿ ਆਪੀਣੈ ਆਪਾਹੁ ॥
Selepas mencipta segala-galanya, Engkau meresap di tengah-tengah ciptaan-Mu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਉਨਮਨਿ ਤਤੁ ਕਮਾਹੁ ॥
Usaha para pengikut Guru tersebut diperkenankan di hadapanMu, yang dengan gembira merenungkan intipati realiti dan meditasi pada NamaMu
ਮਸਕਤਿ ਲਹਹੁ ਮਜੂਰੀਆ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਸਮ ਦਰਾਹੁ ॥
Wahai Tuan-Tuhan! melakukan kerja keras meditasi, mereka menerima Naam sebagai upah dengan memohon daripada-Mu.
ਨਾਨਕ ਪੁਰ ਦਰ ਵੇਪਰਵਾਹ ਤਉ ਦਰਿ ਊਣਾ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥
Nanak berkata, Ya Tuhan yang riang, perbendaharaan-Mu penuh dengan berkat, tiada siapa yang pergi dengan tangan kosong dari pintu-Mu; Engkau kekal dan tidak bergantung kepada sesiapa. ||1||
ਮਹਲਾ ੧ ॥
Guru Pertama:
ਉਜਲ ਮੋਤੀ ਸੋਹਣੇ ਰਤਨਾ ਨਾਲਿ ਜੁੜੰਨਿ ॥
Badan-badan yang kelihatan cantik dengan gigi berkilauan seperti mutiara dan mata seperti permata,
ਤਿਨ ਜਰੁ ਵੈਰੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਬੁਢੇ ਥੀਇ ਮਰੰਨਿ ॥੨॥
usia tua adalah musuh mereka; Wahai Nanak, apabila badan semakin tua, bahagian tubuh seperti mutiara dan permata ini semakin merosot. ||2||