ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਵਾੜੀ ਹੈ ਲਾਈ ॥੧॥
Dia yang telah menciptakan dunia ini, mengetahui keperluannya dan memenuhi mereka. || 1 ||
ਰਾਇਸਾ ਪਿਆਰੇ ਕਾ ਰਾਇਸਾ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai saudara, kita harus menyanyikan pujian Tuhan kerana kedamaian rohani yang berkekalan berlaku dengan menyanyikan pujian-Nya. || Jeda ||
ਜਿਨਿ ਰੰਗਿ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਪਛੋ ਰੇ ਤਾਣੀ ॥
Wahai saudara, pengantin jiwa yang tidak mengingati Suami-Dewa dengan cinta, akhirnya menyesal.
ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਣੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥
Dia meremas tangannya, dan menundukkan kepalanya dengan penyesalan ketika malam hidupnya berakhir. || 2 ||
ਪਛੋਤਾਵਾ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਬ ਚੂਕੈਗੀ ਸਾਰੀ ॥
Tidak ada yang baik yang keluar dari penyesalan ketika hidup telah berakhir.
ਤਾ ਫਿਰਿ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵੀਐ ਜਬ ਆਵੈਗੀ ਵਾਰੀ ॥੩॥
Peluang untuk mengingati kekasih-Tuhan akan datang hanya apabila diberkati kehidupan manusia lagi. || 3 ||
ਕੰਤੁ ਲੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਤੇ ਵਧਵੀ ਏਹ ॥
Pengantin yang beruntung, yang telah bergabung dengan Suami-Dewa, jauh lebih berbudi daripadaku.
ਸੇ ਗੁਣ ਮੁਝੈ ਨ ਆਵਨੀ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸੁ ਧਰੇਹ ॥੪॥
Aku tidak mempunyai kebajikan mereka; siapa yang boleh aku salahkan kerana tidak dapat bertemu dengan Tuhan? || 4 ||
ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉਗੀ ਜਾਏ ॥
Aku akan pergi dan bertanya kepada rakan-rakan suci yang telah bersatu dengan Tuhan Suami.
ਪਾਇ ਲਗਉ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਲੇਉਗੀ ਪੰਥੁ ਬਤਾਏ ॥੫॥
Aku akan tunduk dan meminta mereka memberitahu aku cara untuk menyedari Tuhan. || 5 ||
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਚੰਦਨੁ ਲਾਵੈ ॥
Wahai Nanak, ketika pengantin jiwa memahami kehendak Tuhan-Suami-Nya, ketika dia menganggap ketakutan-Nya yang dihormati sebagai perhiasannya,
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਾਮਣਿ ਕਰੈ ਤਉ ਪਿਆਰੇ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੬॥
dan ketika pengantin jiwa memikat Tuhan Suami dengan kebaikannya, dia mencapai persatuan dengan Tuhan yang dikasihi. || 6 ||
ਜੋ ਦਿਲਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਸੋਈ ॥
Wahai saudara, orang itu sendiri dianggap bersatu dengan Tuhan yang menyedari Dia dengan hati dan tetap bersatu dengan-Nya.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਬਾਤੀ ਮੇਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥੭॥
Sebanyak mungkin orang merindukan, Tuhan tidak dapat direalisasikan hanya dengan kata-kata. || 7 ||
ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਲਿਵ ਲਿਵੈ ਕਉ ਧਾਵੈ ॥
Sama seperti mencairkan logam campuran dengan sekeping logam yang sama, cinta kasih seorang pemuja menarik cinta Tuhan.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਣੀਐ ਤਉ ਅਨਭਉ ਪਾਵੈ ॥੮॥
Setelah mendapat pengertian ini dengan belas kasih Guru, seseorang menyedari Tuhan yang tidak takut. || 8 ||
ਪਾਨਾ ਵਾੜੀ ਹੋਇ ਘਰਿ ਖਰੁ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥
Sebagai keldai tidak mengetahui nilai dusun sirih di halaman belakang, orang yang jahil secara rohani tidak menghargai nilai Naam di hatinya.
ਰਸੀਆ ਹੋਵੈ ਮੁਸਕ ਕਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ॥੯॥
Sekiranya seseorang itu menyukai pencinta wangian, barulah dia menghargai bunganya, begitu juga seseorang yang menyedari akan nilai Naam hanya ketika cinta kepada Tuhan berkembang di hatinya. || 9 ||
ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਜੋ ਨਾਨਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Wahai Nanak, orang yang mengambil bahagian nektar ambrosial Naam, semua keraguannya musnah dalam dirinya sendiri.
ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੧੦॥੧॥
Secara intuitif, dia tetap dalam keadaan peralatan spiritual dan mencapai status spiritual tertinggi dan menjadi kekal abadi secara rohani. || 10 || 1 ||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Tilang, Guru Keempat:
ਹਰਿ ਕੀਆ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆ ਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਸੁਣਾਈਆ ॥
Guru, rakanku, telah menceritakan kepadaku kata-kata ketuhanan tentang pujian Tuhan.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਆ ॥੧॥
Aku berdedikasi sepenuh hati kepada Guruku. || 1 ||
ਆਇ ਮਿਲੁ ਗੁਰਸਿਖ ਆਇ ਮਿਲੁ ਤੂ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਪਿਆਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai murid Guruku yang tersayang, datang dan temui aku. || Jeda ||
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਰਿ ਭਾਵਦੇ ਸੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਏ ॥
Segala puji bagi Allah menyenangkan Dia; Aku telah belajar menyanyikan pujian Tuhan dari Guru.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਘੁਮਿ ਘੁਮਿ ਜਾਏ ॥੨॥
Aku selalu berdedikasi kepada mereka yang telah mengikuti ajaran Guru dengan setia. || 2 ||
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰੀ ॥
Aku berdedikasi kepada mereka yang telah dikurniakan visi Guru sejati yang dikasihi.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਕੀਤੀ ਚਾਕਰੀ ਤਿਨ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੩॥
Aku selalu berbakti kepada mereka yang telah melayani Guru dengan mengikuti ajarannya. || 3 ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਦੁਖ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
Ya Tuhan, Nama-Mu adalah pemusnah segala penderitaan,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥
ia diterima melalui ajaran Guru; kita berenang di lautan kejahatan dunia dengan mengikuti ajaran Guru. || 4 ||
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨਾ ॥
Mereka yang meditasi pada Nama Tuhan dengan penuh kasih sayang, disetujui di hadapan Tuhan.
ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਨਾਨਕੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੫॥
Nanak sepenuhnya dikhaskan untuk mereka selama-lamanya. || 5 ||
ਸਾ ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
Ya Tuhan, hanya itu sahaja pujian-Mu yang menyenangkan bagi-Mu.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਦੇ ਤਿਨ ਹਰਿ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੬॥
Pengikut Guru yang menyembah Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih, memperoleh persatuan dengan-Nya sebagai ganjaran mereka. || 6 ||
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਤਿਨਾ ਜੀਅ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥
Mereka yang menghargai kasih yang mendalam kepada Tuhan, hati mereka selalu sesuai dengan nama-Nya.
ਓਇ ਜਪਿ ਜਪਿ ਪਿਆਰਾ ਜੀਵਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥੭॥
Mereka secara rohani kembali segar dengan selalu mengingati dan mengabadikan Tuhan yang dikasihi di dalam hati mereka. ll7ll
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਘੁਮਿ ਜਾਇਆ ॥
Aku berdedikasi kepada pengikut-pengikut Guru yang melakukan pemujaan kepada Tuhan yang dikasihi.
ਓਇ ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਪਰਵਾਰ ਸਿਉ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਇਆ ॥੮॥
Mereka sendiri diselamatkan bersama dengan rakan mereka, dan mereka membebaskan semua orang dari keburukan dengan menginspirasi mereka untuk meditasi pada Tuhan. || 8 ||
ਗੁਰਿ ਪਿਆਰੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਧੰਨੋ ॥
Yang terpuji adalah Guru yang aku sayangi, dengan belas kasih-Nya aku telah melakukan pemujaan kepada Tuhan.
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ਗੁਰ ਪੁੰਨੁ ਵਡ ਪੁੰਨੋ ॥੯॥
Guru inilah yang menunjukkan jalan ketuhanan kepadaku. Ia sungguh berkat besar yang telah diberikan oleh Guru kepadaku. || 9 ||