ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਈਧਨ ਤੇ ਬੈਸੰਤਰੁ ਭਾਗੈ ॥
(Wahai akalku, lihatlah keajaiban Tuhan), walaupun api terkunci di dalam kayu, namun ia tidak membakarnya, seolah-olah api itu lari dari kayu itu.
ਮਾਟੀ ਕਉ ਜਲੁ ਦਹ ਦਿਸ ਤਿਆਗੈ ॥
Air (lautan) meninggalkan bumi bersendirian ke semua arah (tidak menenggelamkannya).
ਊਪਰਿ ਚਰਨ ਤਲੈ ਆਕਾਸੁ ॥
Daun dan dahan pokok adalah seperti kaki yang berada di atas tanah, batang pokok yang seperti kepala berada di bawah tanah.
ਘਟ ਮਹਿ ਸਿੰਧੁ ਕੀਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥੧॥
Tuhan yang seperti lautan, menampakkan diri-Nya dalam tubuh-tubuh kecil seperti kendi. ||1||
ਐਸਾ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ॥
Yang Mulia Tuhan yang dengan sendirinya begitu berkuasa,
ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਸਰੈ ਜੀਅ ਭਗਤਨ ਕੈ ਆਠ ਪਹਰ ਮਨ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tidak meninggalkan fikiran hambaNya walau sesaat; Wahai fikiranku, ingatlah Dia dengan penuh kasih sayang pada setiap masa. ||1||Jeda||
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਾਖਨੁ ਪਾਛੈ ਦੂਧੁ ॥
Tuhan menampakkan diri-Nya terlebih dahulu dan kemudian datang ciptaan-Nya, seolah-olah mentega ada sebelum susu.
ਮੈਲੂ ਕੀਨੋ ਸਾਬੁਨੁ ਸੂਧੁ ॥
Tuhan menukarkan darah ibu yang kelihatan kotor menjadi susu tulen untuk bayi yang baru lahir, seolah-olah kotoran itu membersihkan sabun.
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਡਰਤਾ ਫਿਰੈ ॥
Seorang manusia, ciptaan Tuhan yang tidak gentar, takut akan ketakutan duniawi.
ਹੋਂਦੀ ਕਉ ਅਣਹੋਂਦੀ ਹਿਰੈ ॥੨॥
Manusia yang mempunyai kewujudan sendiri, terpedaya dengan khayalan duniawi (Maya) yang tiada kewujudan yang tersendiri. ||2||
ਦੇਹੀ ਗੁਪਤ ਬਿਦੇਹੀ ਦੀਸੈ ॥
Jiwa, yang merupakan pemilik sebenar tubuh, tidak kelihatan, tetapi tubuh yang mudah rosak begitu ketara.
ਸਗਲੇ ਸਾਜਿ ਕਰਤ ਜਗਦੀਸੈ ॥
Selepas mencipta semua makhluk, Tuan-Tuhan terus melakukan banyak keajaiban.
ਠਗਣਹਾਰ ਅਣਠਗਦਾ ਠਾਗੈ ॥
Maya si penipu terus menipu jiwa.
ਬਿਨੁ ਵਖਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਉਠਿ ਲਾਗੈ ॥੩॥
Tanpa kekayaan Naam, seorang manusia terus berpaut pada Maya lagi dan lagi. ||3||
ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਕਰਹੁ ਬਖਿਆਣ ॥
Wahai saudara, bergabunglah bersama orang-orang kudus dan renungkan kitab suci,
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ॥
the Simritees, Shaastras, Vedas and Puranas proclaim;
orang Simrite, Shaastra, Veda dan Purana mengisytiharkan;
ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ਬੀਚਾਰੇ ਕੋਇ ॥
bahawa hanya orang yang jarang memikirkan kebaikan Tuhan.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥੪੩॥੫੪॥
Wahai Nanak, hanya orang yang langka mencapai status rohani yang tertinggi. ||4||43||54||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਆ ॥
Apa sahaja yang disenangi tuhan, hanya itu yang berlaku.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਆਨ ਬੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Oleh itu, sentiasa berada dalam perlindungan Tuhan, kerana selain Tuhan tidak ada yang lain. ||1||Jeda||
ਪੁਤੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਲਖਿਮੀ ਦੀਸੈ ਇਨ ਮਹਿ ਕਿਛੂ ਨ ਸੰਗਿ ਲੀਆ ॥
Wahai saudara! anak lelaki, isteri dan harta dunia yang kamu lihat, tidak ada seorang pun yang mengambilnya.
ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਖਾਇ ਭੁਲਾਨਾ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਤਿਆਗਿ ਗਇਆ ॥੧॥
Dimanjakan dengan Maya yang beracun, seseorang tetap sesat dan pergi dari sini meninggalkan harta dunia seperti Maya dan rumah agam. ||1||
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁਤੁ ਵਿਗੂਤਾ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਕਿਰਤਿ ਪਇਆ ॥
Seseorang benar-benar hancur secara rohani kerana memfitnah orang lain, dan kerana perbuatan ini dia kekal dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਪੁਰਬ ਕਮਾਣੇ ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਜਮਦੂਤਿ ਗ੍ਰਾਸਿਓ ਮਹਾ ਭਇਆ ॥੨॥
Kejahatan yang dilakukan pada masa lalu, jangan menyelamatkan manusia, oleh itu seseorang tetap berada dalam cengkaman syaitan kematian yang paling mengerikan. ||2||
ਬੋਲੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ਅਵਰਾ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੈ ਬਹੁਤੁ ਹਇਆ ॥
Seseorang bercakap bohong, dia berkata satu perkara dan melakukan yang lain; keinginannya tidak pernah puas dan kekal sengsara dalam cinta kepada Maya.
ਅਸਾਧ ਰੋਗੁ ਉਪਜਿਆ ਸੰਤ ਦੂਖਨਿ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਹਾ ਖਇਆ ॥੩॥
Seseorang ditimpa penyakit yang tidak dapat diubati iaitu memfitnah para wali dan tubuhnya dimusnahkan oleh penyakit yang dahsyat ini. ||3||
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਕੀਨੇ ਸੰਤ ਜਇਆ ॥
Tuhan telah memperindah orang-orang yang Dia ciptakan; Dia sendiri telah membuat mereka menang.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਰਾਖੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਇਆ ॥੪॥੪੪॥੫੫॥
Wahai Nanak! melimpahkan belas kasihan dan belas kasihan, Tuhan telah menyelamatkan penyembah-Nya dengan menjaga mereka sangat dekat. ||4||44||55||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਐਸਾ ਪੂਰਾ ਗੁਰਦੇਉ ਸਹਾਈ ॥
Guru Ketuhanan yang sempurna adalah penyokong,
ਜਾ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਬਿਰਥਾ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mengingat dan mengikuti ajarannya tidak pernah sia-sia. ||1||Jeda||
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ॥
Melihat Guru, seseorang sangat gembira,
ਜਾ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕਾਟੈ ਜਮ ਜਾਲੁ ॥
Ajaran Guru mematahkan jerat Kematian.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਸੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੇ ॥
Seseorang yang dalam fikirannya tertanam kata ketuhanan Guru yang sempurna,
ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ਸਗਲੇ ਤਨ ਕੇ ॥੧॥
segala tugas badan dan mindanya berjaya diselesaikan oleh Guru. ||1||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਰਾਖੈ ਹਾਥੁ ॥
Seseorang yang dikurniakan belas kasih oleh Guru,
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੋ ਅਨਾਥ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥
menyedari Tuhanku yang adalah Tuan kepada yang tidak bertuan.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨੁ ॥
Guru adalah penyuci orang berdosa dan dia adalah perbendaharaan belas kasihan.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥੨॥
Kita hendaklah sentiasa berdedikasi kepada Guru. ||2||
ਨਿਰਮਲ ਮੰਤੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਦਾਨੁ ॥
Seseorang yang diberkati oleh Guru dengan ajarannya yang sempurna,
ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ਬਿਨਸੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
dia meninggalkan kejahatan dan egonya musnah.
ਏਕੁ ਧਿਆਈਐ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
Kita harus mengingati Tuhan dengan penuh kasih bersama Guru,
ਪਾਪ ਬਿਨਾਸੇ ਨਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੩॥
Dengan kekal disemai dengan cinta Tuhan, semua dosa dimusnahkan. ||3||
ਗੁਰ ਪਰਮੇਸੁਰ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥
Guru-Ketuhanan menetap di antara semua.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਣਤਾਸ ॥
Tuhan, perbendaharaan kebaikan, meresap dalam setiap hati.
ਦਰਸੁ ਦੇਹਿ ਧਾਰਉ ਪ੍ਰਭ ਆਸ ॥
Ya Tuhan, kurniakanlah kepadaku penglihatan-Mu yang diberkati, aku menyimpan harapan ini dalam hatiku.
ਨਿਤ ਨਾਨਕੁ ਚਿਤਵੈ ਸਚੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੪੫॥੫੬॥
Hanya ini doaku agar (pemujamu) Nanak sentiasa mengingati Tuhan yang kekal dengan penuh kasih sayang. ||4||45||56||