ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
Wahai Nanak, semua orang yang tanpa kekayaan Nama Tuhan dikurangkan menjadi debu. || 1 ||
ਪਵੜੀ ॥
Pauree:
ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
Dhadha (abjad): Wahai Tuhan, suci adalah layanan rendah hati para kudus-Mu.
ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
Berbahagialah mereka yang berfikir akan kerinduan terhadap layanan ini.
ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
Mereka tidak mencari kekayaan duniawi, dan mereka tidak menginginkan syurga.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
Mereka selalu terserap dalam kasih Tuhan yang mereka sayangi dan layanan yang rendah hati dari orang suci-Nya.
ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
Bagaimana urusan duniawi (ikatan Maya) dapat menjerat mereka,
ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
yang pergi ke tempat lain kecuali Tuhan?
ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
Dalam hati siapa Tuhan menanamkan Nama-Nya,
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
Wahai Nanak, mereka adalah orang suci yang sempurna, perwujudan Tuhan. || 4 ||
ਸਲੋਕ ॥
Salok:
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
Tidak ada yang pernah menyedari Tuhan dengan mengenakan jubah agama yang bermacam-macam, memasuki perbincangan agama dan berfikiran keras.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
Nanak mengatakan, hanya orang yang dianugerahkan Tuhan dengan belas kasih-Nya adalah penyembah sejati dan bijaksana ketuhanan . || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
Nganga (abjad): Kebijaksanaan rohani tidak diperoleh dengan hanya dari mulut ke mulut.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
Itu juga tidak diperoleh melalui berbagai ritual yang dijelaskan di Shastras.
ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
Orang itu saja yang bijaksana secara ketuhanan di mana hatinya Tuhan dipegang teguh.
ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
Bersatu dengan Tuhan tidak berlaku hanya dengan menerangkan atau mendengar kitab-kitab suci.
ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
Dia sendiri yang bijak secara rohani, yang tetap setia pada Perintah Tuhan.
ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
Baginya, kesedihan dan kesenangan sama.
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Orang yang benar-benar bijak yang memikirkan intipati realiti melalui Guru.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
Wahai Nanak, diberkati dengan belas kasih Tuhan. || 5 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
Manusia telah datang ke dunia ini, tetapi tanpa menyedari tujuan kelahiran manusia, mereka seperti haiwan dan binatang.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
Wahai Nanak, dengan belas kasih Guru hanya mereka yang menyedari tujuan sebenar kehidupan manusia yang takdirnya ditentukan sebelumnya. || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
Manusia telah datang ke dunia ini untuk merenungkan Tuhan.
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
Tetapi sejak dilahirkan, dia terpikat dengan kekayaan duniawi yang menarik.
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
Di dalam rahim ibu, manusia bermeditasi pada Tuhan yang tergantung.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
Dengan setiap nafas, mereka terus mengingati Tuhan.
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
Tetapi sekarang, mereka terjerat dalam hal-hal yang mesti mereka tinggalkan.
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
Mereka melupakan Pemberi Besar dari fikiran mereka.
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
Wahai Tuan semesta alam, hanya yang Engkau kurniakan belas kasih-Mu,
ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
Wahai Nanak, jangan lupakanMu, di sini atau di akhirat. || 6 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
Sesuai dengan perintah Tuhan bahawa seseorang datang ke dunia ini dan juga binasa menurut perintah-Nya. Tidak ada yang terkecuali dari perintahNya.
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, kitaran kelahiran dan kematian ini berhenti hanya bagi mereka yang di hati mereka tinggal Tuhan. || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
Makhluk-makhluk ini sebelumnya tinggal di banyak rahim.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
Tergoda oleh cinta duniawi yang manis, mereka terperangkap dalam penjelmaan semula.
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
Maya ini telah membuat mereka terkawal melalui tiga modnya.
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
Maya telah mengalahkan setiap hati dengan tarikannya.
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Wahai kawan, beritahuku beberapa ubat
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
dengan mana aku boleh berenang menyeberangi lautan Maya yang berbahaya ini.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Berikan belas kasih-Nya, mereka yang disatukan Tuhan dengan jemaat suci
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
Wahai Nanak, Maya (keterikatan duniawi) bahkan tidak mendekati orang itu. || 7 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
Di dalam setiap orang, Tuhan sendiri yang melakukan dan telah melakukan semua perbuatan baik dan buruk.
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, yang memikat diri, binatang seperti manusia menganggap bahawa dia telah melakukan perbuatan ini dan tidak menyedari bahawa tidak ada yang dapat dilakukan tanpa kehendak Tuhan. | 1 |
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
Tuhan sendiri menjadikan manusia melakukan perbuatan baik dan buruknya.
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
Dia sendiri telah menyebarkan banyak keburukan dan kebaikan.
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
Dalam kehidupan ini, orang-orang terlibat dalam tugas yang Tuhan tetapkan kepada mereka.
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
Mereka menerima apa yang Tuhan sendiri berikan.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
Tidak ada yang tahu had kebaikan Tuhan.
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
Apa sahaja yang Dia lakukan, menjadi kenyataan.
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
Dari Satu Pencipta, seluruh hamparan alam semesta telah terpancar.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
Wahai Nanak, Dialah yang membawa manusia ke jalan yang benar || 8 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
orang tetap asyik dengan kenikmatan sensual; tetapi kegelisahan Maya (kesenangan duniawi) adalah seperti pewarna safflower, yang memudar terlalu cepat.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
Wahai Nanak, mintalah perlindungan kepada Tuhan, sehingga keegoisan dan kesombongan diri kamu akan lenyap. || 1 ||