Malaysian Page 794

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥

Wahai orang yang jahil, bangunlah, mengapa kamu masih terlena dalam urusan dunia?

ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kau telah tersilap menganggap kehidupan dunia ini kekal abadi. ||1||Jeda||

ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥

Tuhan yang memberi nyawa, juga memberinya rezeki.

ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥

Berada dalam setiap orang, Dia berusaha untuk mendapatkan rezeki yang diperlukan.

ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥

Wahai manusia! ingatlah Tuhan dengan penuh kasih dan tinggalkan keegoan dan kesombongan dirimu.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

Dan sematkan Nama Tuhan dalam hatimu apabila kau masih mempunyai masa. ||2||

ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥

Kehidupan kau hampir berakhir dan kau masih belum mengikuti jalan yang benar dalam hidup.

ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥

Malam kehidupan telah tiba dan tidak lama lagi kau akan merasakan kegelapan di mana-mana.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥

Ravidaas berkata! Wahai orang yang jahil dan gila,

ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥

kamu tidak ingat Tuhan, walaupun kamu tahu bahawa dunia ini binasa. ||3||2||

ਸੂਹੀ ॥

Raag Soohee:

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥

Seseorang mungkin mempunyai rumah agam yang tinggi dan dapur yang rumit,

ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥

seseorang tidak dibenarkan tinggal di dalamnya walaupun seketika selepas kematian. ||1||

ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥

Badan ini seperti rumah jerami,

ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bila rumput dibakar, bercampur habuk, serupalah nasib badan kita. ||1||Jeda||

ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

Sebaik sahaja seseorang meninggal dunia, seluruh keluarga dan rakan-rakannya berkata: Marilah kita keluarkan mayat ini seawal mungkin. ||2||

ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥

Malah isterinya yang sangat menyayanginya,

ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥

melarikan diri dari mayatnya, sambil menangis “hantu hantu”. ||3||

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

Ravidas berkata! seluruh dunia sedang dirampas oleh keterikatan duniawi,

ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥

tetapi aku telah melarikan diri daripada nasib sedemikian dengan menyebut Nama Tuhan yang satu. ||4||3||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥

Raag Soohee, Nyanyian Syaikh Fareed Jee:

ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥

Saya meremas tanganku, dan terbakar dengan kesakitan perpisahan,

ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥

Aku telah menjadi gila dan aku merantau mencari Suami-Tuhanku.

ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥

Wahai Tuanku-Tuhan, Engkau murka kepadaku dalam fikiranMu.

ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥

Tetapi bukan salah-Mu untuk keadaanku, aku yang tidak berbudi. ||1||

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥

Ya Tuhanku, aku tidak menyedari betapa berharganya Engkau.

ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Menyia-nyiakan masa mudaku, kini aku bertaubat. ||1||Jeda||

ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥

Wahai burung hitam, sifat apakah yang telah membuatmu menjadi hitam?

ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥

(Burung itu menjawab): Aku telah terbakar oleh perpisahan dengan kekasihku.

ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

Bagaimana mana-mana pengantin perempuan boleh mendapat ketenangan tanpa Suami-Tuhannya?

ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥

Apabila Tuhan menjadi penyayang, maka dengan sendirinya Dia menyatukan satu dengan diri-Nya. ||2||

ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥

Aku, pengantin perempuan jiwa yang kesepian, telah jatuh ke dalam perigi kejahatan duniawi yang mengerikan,

ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥

Aku tidak mempunyai kawan atau pasangan di sini untuk membantu saya.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥

Tetapi apabila menjadi murah hati, Tuhan menyatukan aku dengan kumpulan orang-orang kudus,

ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥

dan sekarang di mana sahaja aku melihat aku dapati Tuhan, kawanku. ||3||

ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥

Jalan hidup yang harus kita lalui adalah amat sukar.

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥

Ia lebih tajam daripada pedang bermata dua dan sangat sempit.

ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥

Ya, kita perlu melalui jalan yang mengerikan itu.

ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥

Oleh itu, wahai syeikh Farid, rancang dan bersedialah untuk jalan itu di awal kehidupan. ||4||1||

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥

Raag Soohee, Lalit:

ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥

Wahai sahabatku, apabila tiba masa yang tepat untuk menjadikan dirimu sebagai rakit Nama Tuhan (untuk menyeberangi lautan kejahatan dunia ini), maka kamu tidak mampu melakukannya.

ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥

Apabila laut melimpah dan bergelora, maka sukar untuk berenang melintasinya; (begitu juga adalah mustahil untuk mengawal fikiran yang dilimpahi dengan kejahatan). ||1||

ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Wahai kekasihku, jangan sentuh bunga safflower, ia akan layu (Demikian juga jangan asyik dengan tarikan dunia yang palsu yang mudah rosak). ||1||Jeda||

ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥

Pengantin perempuan jiwa yang menjadi lemah rohani kerana cinta mereka kepada kekayaan dan kuasa duniawi, harus menanggung perintah keras Suami-Tuhan mereka.

ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥

Setelah dikeluarkan, susu tidak boleh kembali ke kelenjar susu, begitu juga peluang untuk bersatu dengan Tuhan tidak akan datang setelah hayatnya berakhir. ||2||

ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥

Fareed berkata, Wahai para sahabatku! apabila Suami-Tuhan kita akan mengeluarkan panggilan untuk kita pergi dari dunia ini,

ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥

jiwa yang sedih pergi, dan badan akan menjadi timbunan debu. ||3||2||

error: Content is protected !!