ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
Kabeer mengatakan, orang-orang yang benar-benar memahami pemujaan Tuhan yang penuh kasih, telah terbebas dari ikatan perbuatan ritual. ||4||3||
ਘਰੁ ੨ ॥
Pukul Kedua:
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥
Di mana sahaja aku melihat dengan mataku yang tercerahkan secara rohani,
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥
Aku tidak melihat orang lain selain Tuhan.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
Mataku tetap dipenuhi dengan kasih sayang Tuhan,
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
sekarang aku tidak dapat membicarakan perkara lain selain Tuhan. || 1 ||
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ketika fikiranku menjadi selaras dengan Nama Tuhan, keraguan fikiranku hilang dan semua ketakutanku hilang. || 1 || jeda ||
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥
Ketika Tuhan, seperti seorang penyihir mengalahkan rebana,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥
Kemudian ciptaan-Nya menjadi wujud dan menjadi sebahagian dari persembahan-Nya.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥
Ketika Tuhan mengakhiri persembahannya seperti penyihir,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
maka sendirian Dia menikmati nikmatnya || 2 ||
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Keraguan minda tidak hilang hanya dengan bercakap.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥
Seluruh dunia telah habis, berusaha menjelaskan (permainan duniawi Tuhan).
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Siapa Tuhan sendiri memberkati pemahaman ini melalui Guru;
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
dalam fikiran orang itu, Dia tetap diabadikan. || 3 ||
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥
Dia yang diberikan oleh Guru walaupun sedikit belas kasih,
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
seluruh tubuh, minda, dan jiwa orang itu bergabung dalam Tuhan.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Kabir berkata, orang yang dijiwai oleh kasih Tuhan,
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
menyedari Tuhan, pemberi kehidupan kepada dunia. || 4 || 4 ||
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥
Tuhan, yang bagi kitab suci agama seperti mata air susu,
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥
dan jemaat suci seperti tong untuk memerah susu.
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥
Wahai fikiranku, jadilah pemerah susu Tuhan itu.
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
Tuhan tidak akan membiarkan usaha meditasimu sia-sia dan sekurang-kurangnya kau akan menikmati kedamaian di sidang kudus. || 1 ||
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥
Wahai jiwa, mengapa kau tidak menerima Tuhan sebagai Suamimu,
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Siapa sokongan hidup dunia? || 1 || jeda ||
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥
Kerana kau mempunyai kerah ikatan duniawi di lehermu dan belenggu keinginan duniawi di kakimu,
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥
Tuhan telah membuat kau berkeliaran dari satu penjelmaan ke yang lain.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥
Wahai pengantin jiwa, masih kamu tidak mengingati Tuhan (dalam kehidupan manusia yang tidak ternilai ini).
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
Wahai jiwa yang tidak berdaya, iblis maut sedang memerhatikanmu. || 2 ||
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥
Tuhanlah yang menjadi penyebab.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Apa yang di bawah kawalan jiwa yang lemah?
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥
Jiwa terbangun dari tidur Maya hanya apabila Tuhan membangunkannya,
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
dan menjadi terikat dengan apa sahaja yang Tuhan tetapkan kepadanya. ||3||
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
Wahai jiwaku, dari mana engkau menerima akal yang luhur ini,
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥
dengan mana kau menghapus keraguanmu?
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
Dengan belas kasih Guru, fikiranku yakin, dan aku (Kabir) menyedari bahawa keagungan akan Nama Tuhan. || 4 || 5 ||
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥
Tuhan itu, tanpa siapa yang tidak dapat bertahan,
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥
jika kita menyedari Dia, maka usaha kita akan membuahkan hasil.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥
Kehidupan yang kekal dan disebut indah oleh semua orang,
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
tetapi kehidupan kekal tidak dapat diterima tanpa menghapus ego kita sepenuhnya. || 1 ||
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Apabila seseorang memahami tentang kehidupan kekal ini maka tidak perlu lagi berbicara dan merenungkan pengetahuan lain.
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kerana menjadi jelas bahawa perkara-perkara duniawi menghilang tetapi kehidupan yang diterima setelah menghapus ego adalah kekal. || 1 || jeda ||
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥
Sama seperti kayu safron dan cendana untuk membuat pasta, begitu juga ketika jiwa seseorang bersatu tidak dapat dipisahkan dengan jiwa tertinggi;
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
walaupun tanpa melihatnya, seseorang dapat melihat kenyataan seluruh dunia dengan mata yang tercerahkan secara rohani.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥
Apabila jiwa menyedari jiwa yang Tertinggi,
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
maka jiwa yang mengembara menjadi stabil, seolah-olah sebuah kota telah diciptakan tanpa tanah. || 2 ||
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
Sekarang seolah-olah pengemis yang rendah hati itu telah bertemu dengan dermawan Tuhan sendiri,
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥
Yang telah memberinya kebaikan ketuhanan yang tidak pernah habis.
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥
Tidak ada yang ingin melepaskan karunia kebaikan ketuhanan ini, dan juga tidak akan habis.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
dan permintaannya dari orang lain kini telah berakhir. || 3 ||
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥
Orang yang belajar menghapus egonya semasa masih tinggal di dunia,
ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥
yang diluluskan menikmati kedamaian langit.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Kabeer telah menerima kekayaan Naam;
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
dan dengan menyedari Tuhan, dia telah menghapus kesombongan dirinya. || 4 || 6 ||
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥
Apa gunanya membaca, merenung,
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥
dan mendengar kitab suci seperti Veda dan Puranas?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
Apa gunanya membaca dan mendengar,
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
jika kita tidak mencapai keadaan yang sempurna dan menyedari Tuhan? ||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
Wahai orang bodoh, kamu tidak bermeditasi pada Nama Tuhan.
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Apa yang kau fikirkan berulang kali? || 1 || jeda ||
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥
Lampu hikmat ketuhanan diperlukan untuk menerangi kegelapan kejahilan rohani,