Malaysian Page 589

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਿਨ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਜਿਨ ਕੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੭॥

Hanya orang-orang yang ditakdirkan, telah bertemu dan menerima ajaran seorang Guru sejati. || 7 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਮਰਜੀਵੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਹੋਇ ॥

Mereka, yang egonya sudah mati ketika mereka masih hidup, adalah satu-satunya yang benar-benar melakukan ibadah kebaktian kerana ia dapat dilakukan hanya dengan mengikuti ajaran Guru.

ਓਨਾ ਕਉ ਧੁਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥

Tuhan telah memberkati mereka dengan harta ibadah yang tidak dapat dihapuskan oleh siapa pun.

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

Mereka telah menyedari dalam fikiran mereka Tuhan yang kekal, harta kebaikan.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਵਿਛੋੜਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥

Wahai Nanak, pengikut Guru tetap bersatu dengan Tuhan dan mereka tidak pernah terpisah dari-Nya lagi. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀਆ ਕਿਆ ਓਹੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥

Dia, yang belum mengikuti ajaran Guru, apa lagi yang dapat dia renungkan?

ਸਬਦੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਬਿਖੁ ਭੂਲਾ ਗਾਵਾਰੁ ॥

Orang bodoh seperti itu, yang tersesat dalam godaan kekayaan duniawi, tidak mengetahui nilai perkataan Guru.

ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥

Orang buta seperti itu melakukan banyak perbuatan ritual tetapi fikirannya asyik dengan cinta Maya, kekayaan dan kekuatan duniawi.

ਅਣਹੋਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਕਰੇ ਤਿਨ ਖੁਆਰੁ ॥

Mereka yang bangga dengan diri mereka sendiri, dihukum dan dihina oleh syaitan kematian.

ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥

Wahai Nanak, siapa lagi yang bertanya? sedangkan Tuhan sendiri adalah pengampun. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੁਮਾਰੇ ॥

Wahai Pencipta, Engkau tahu segala-galanya dan semua makhluk adalah milik-Mu.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥

Dia yang Engkau suka, Engkau bersatu dengan DiriMu; apa yang dapat dilakukan oleh makhluk yang tidak berdaya?

ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥

Ya Tuhan, Pencipta yang kekal, Engkau yang amat berkuasa dan Sebab-sebab penyebabnya.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਪਿਆਰਿਆ ਸੋ ਤੁਧੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥

Wahai Tuhanku yang dikasihi, yang Engkau berkati untuk menyedariMu, menyedariMu dengan merenungkan kata Guru.

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਰੇ ॥੮॥

Aku berdedikasi kepada Guru sejati saya, yang telah membuatkan aku memahami Tuhan yang tidak dapat difahami. || 8 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਜੋ ਹੋਵੈ ਸੁ ਰਤਨਾ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥

Hanya siapa yang mengetahui nilai permata itu, yang dapat menghargai dan memikirkan nilai permata itu.

ਰਤਨਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥

Begitu juga, orang yang buta rohani tidak dapat menghargai nilai Naam yang berharga seperti permata.

ਰਤਨੁ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਬਦੁ ਹੈ ਬੂਝੈ ਬੂਝਣਹਾਰੁ ॥

Hanya orang yang bijaksana yang memahami bahawa perkataan Guru adalah permata yang sebenarnya.

ਮੂਰਖ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥

Orang bodoh bangga pada diri mereka sendiri, dan terus merosakkan rohani dengan melalui kitaran kelahiran dan kematian.

ਨਾਨਕ ਰਤਨਾ ਸੋ ਲਹੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥

Wahai Nanak, hanya orang itu yang mengumpulkan kata-kata yang menyerupai permata dari Guru, yang dengan rahmat Guru, dijiwai oleh cinta kata-kata ketuhanan.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਨਿਤ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥

Selama-lamanya, orang seperti itu mengucapkan Nama Tuhan, dan urusan hariannya hanya dalam Nama Tuhan.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਹਰਿ ਰਖਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥

Sekiranya Tuhan memperlihatkan belas kasih-Nya, maka aku juga akan menjadikan Dia diabadikan dalam hatiku. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥

Orang-orang yang tidak mengikuti ajaran Guru yang sebenarnya, dan tidak disemai dengan cinta Nama Tuhan,

ਮਤ ਤੁਮ ਜਾਣਹੁ ਓਇ ਜੀਵਦੇ ਓਇ ਆਪਿ ਮਾਰੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥

jangan berfikir bahawa orang-orang itu hidup secara rohani; Pencipta sendiri telah membunuh mereka secara rohani.

ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥

Mereka menderita penyakit ego yang dahsyat, yang membuat mereka melakukan perbuatan demi cinta kepada Maya, kekayaan dan kekuatan duniawi.

ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜੀਵਦਿਆ ਮੁਏ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥੨॥

Wahai Nanak, orang yang berkehendak sendiri mati secara rohani semasa hidup; meninggalkan Tuhan, mereka menderita dalam kesedihan. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜਿਸੁ ਅੰਤਰੁ ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੀ ॥

Semua tunduk hormat kepada penyembah yang hatinya suci dari dalam.

ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥

Aku berdedikasi kepada penyembah itu, di dalamnya adalah harta Naam.

ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥

Dia, yang memiliki akal yang cerdas, meditasi pada Nama Tuhan dengan pemujaan.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਸਭ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਰੀ ॥

Guru sejati itu adalah sahabat semua makhluk, dan seluruh dunia sangat dikasihi oleh-Nya.

ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੯॥

Ketika aku merenung dengan kebijaksanaan yang diberikan oleh Guru, aku menyedari bahawa segala-galanya adalah luas dari semua Tuhan sendiri. ||9||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜੀਅ ਕੇ ਬੰਧਨਾ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥

Tanpa mengikuti ajaran Guru yang sejati, semua perbuatan ritual yang dilakukan orang secara ego, menjadi ikatan bagi jiwa mereka.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥

Tanpa mengikuti ajaran Guru yang sebenar, mereka tidak mendapat perlindungan di mana sahaja; sehingga mereka terus melalui kitaran kelahiran dan kematian.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

Tanpa mengikuti ajaran Guru yang sebenar, kata-kata yang mereka ucapkan tidak menyenangkan, dan mereka tidak menyedari Naam tinggal di dalam fikiran mereka.

error: Content is protected !!