ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, Guru Kelima:
ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
Seseorang terus menikmati kesenangan duniawi yang palsu di tengah-tengah keseronokan ini, orang buta tidak faham,
ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
bahawa seluruh hidupnya berlalu memikirkan bahawa dia memperoleh dan mengumpulkan kekayaan duniawi.
ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥
Dia fikir aku berani, aku yang terhebat, dan tidak ada yang setara denganku. (2)
ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
Dia merasa sombong dalam fikirannya memikirkan bahawa aku masih muda dan cantik, beradab, dan berasal dari keturunan yang tinggi.
ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥
Kerana kecerdasan palsu, dia tetap terjebak dalam cinta Maya, dan dia tidak melepaskan keterikatan duniawi walaupun dia akan mati.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥
Akhirnya dia meninggalkan dunia ini, mempercayakan kekayaan dunianya kepada rakan dan saudara-mara. (5)
ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥
Apa sahaja hasrat seseorang yang terlibat sepanjang hidupnya, semangat itu pada saat-saat terakhir, menjadi nyata. (6)
ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥
Semua perbuatan keagamaan yang dilakukan kerana ego menjadi ikatan jiwa dan dia tetap terjerat dalam ikatan ini.
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ
Wahai Tuhan yang pengasih, tunjukkanlah kebaikan, agar Nanaku tetap sangat rendah hati, seperti hamba para penyembah-Mu. (8-3-15-44-Jumlah)
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan Pencipta yang unik dan kekal, yang disedari oleh belas kasih Guru.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Poorbee, Chhant, oleh Guru Pertama:
ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥
Pengantin jiwa, terpisah dari Tuhannya, melewati malam-malam tanpa rasa sakit,
ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥
dan dia menjadi lemah dalam keperitan berpisah dengan Tuan-Tuhannya.
ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥
Jiwa-pengantin wanita terbuang dalam kesakitan berpisah dengan Suaminya; bagaimana dia dapat melihat Dia dengan matanya?
ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥
Semua hiasan, pelbagai hidangan, dan kenikmatan duniawi tidak berguna baginya.
ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥
Mabuk dengan kebanggaan masa mudanya, dia telah merosakkan dirinya sendiri dan tidak menyedari bahawa pemuda ini tidak akan datang lagi.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥
Wahai Nanak, tanpa Tuan-Tuhannya dia tidak dapat memperoleh ketenangan rohani dan dia dapat bertemu dengan Tuan-Dewa-nya hanya jika Guru menyatukannya dengan-Nya.
ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥
Pengantin perempuan-jiwa tetap murung tanpa suaminya yang dikasihi-Tuhan.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
Bagaimana dia dapat menemukan kedamaian, tanpa mengabadikan Dia di dalam hatinya?
ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
Dia boleh bertanya kepada rakan-rakannya, yang akan memberitahunya bahawa tanpa suaminya-Tuhan, hidup itu tidak layak dijalani.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥
Tanpa mengingati Tuhan, cinta dan kasih sayang sejati tidak berkembang. Hanya pengantin jiwa yang hidup dalam kedamaian dan kebahagiaan yang tetap selaras dengan Tuan-Tuhan
ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥
Melalui ajaran Guru, dia yang mengabadikan Nama Tuhan di dalam hatinya dan hidup dalam kepuasan mencapai kesatuan dengan-Nya.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa itu tidak meninggalkan meditasi pada Nama Tuhan dan dia secara intuitif tetap bergabung dengan-Nya.
ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥
Datanglah wahai kawan-kawan, marilah kita mengingati Tuhan Suami kita.
ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥
Melalui kata Guru, aku akan mengajak-Nya untuk datang dan menemuiku.
ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥
Pengantin perempuan-jiwa, yang telah diberkati oleh Guru dengan firman-Nya, telah menyedari Tuhan yang kekal. Tetapi pengantin jiwa yang berkehendak diri selalu menyesal.
ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Fikiran yang berkeliaran setelah Maya menjadi mantap, ketika dia menyedari Tuhan yang kekal abadi
ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥
Jiwa-pengantin perempuan yang mengabadikan Tuhan yang kekal abadi dalam fikiran, akalnya selalu segar dan melalui kata-kata Guru cintanya kepada Tuhan selalu segar.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥
Wahai Nanak, melalui Sekilas belas kasih-Nya, Tuhan yang kekal membuat pengantin jiwa itu dalam keadaan sempurna. Wahai kawan-kawan, mari bertemu dan menyanyikan pujian-Nya
ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥
Wahai kawan-kawan, hasratku telah dipenuhi, aku telah menyedari Tuhan di dalam hatiku.
ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
Pada penyatuan jiwa dengan Tuhan ini lagu-lagu bergembira dinyanyikan.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥
Menyanyikan lagu-lagu gembira pujian dan cinta Tuhan, fikiran pengantin jiwa sangat teruja dan gembira.
ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥
Kebaikannya ditinggikan dan keburukan ditindas. Dengan mengingati Tuhan dengan kasih dan pengabdian, keuntungan rohani diperoleh.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥
Dengan tangan yang dilipat, pengantin perempuan-jiwa berdoa agar dia selalu tenggelam dalam cinta Tuan-Tuhannya.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥
Nanak berkata, Ya Tuhan, hasratku dipenuhi, dan aku bersukacita denganMu dengan sukacita.