ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree, Chhant, Guru Pertama:
ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਉ ਏਕਲੜੀ ਬਨ ਮਾਹੇ ॥
Wahai Tuhan, suamiku yang terhormat, tolong dengarkan. Aku sendirian di padang belantara dunia.
ਕਿਉ ਧੀਰੈਗੀ ਨਾਹ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥
Wahai suami saya yang riang, Tuhan, bagaimana aku dapat ditenangkan tanpa Engkau?
ਧਨ ਨਾਹ ਬਾਝਹੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਬਿਖਮ ਰੈਣਿ ਘਣੇਰੀਆ ॥
Jiwa pengantin tidak boleh hidup tanpa suami-Tuhan. Tanpa Dia, kehidupan malam berlalu dengan penuh kesukaran.
ਨਹ ਨੀਦ ਆਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਭਾਵੈ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥
Wahai Tuhan, tolong dengarkan permohonanku, cintamu sangat sayang kepadaku sehingga tanpa Engkau aku tidak akan mendapat kedamaian.
ਬਾਝਹੁ ਪਿਆਰੇ ਕੋਇ ਨ ਸਾਰੇ ਏਕਲੜੀ ਕੁਰਲਾਏ ॥
Selain Suami-Dewa, tidak ada yang menjaga pengantin jiwa dan dia menangis sendirian.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੧॥
Wahai Nanak, hanya pengantin jiwa yang bersatu dengan Tuan-Tuhannya, yang disatukan oleh Guru. Tanpa Tuhan-kekasihnya, dia menderita kesakitan.
ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਜੀਉ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਵੈ ॥
Siapa yang dapat menyatukan pengantin perempuan- jiwa yang telah ditinggalkan oleh suaminya-Tuhan?
ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਮਿਲੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥
Pengantin jiwa yang, melalui kata Guru, tumbuh dalam kasih Tuhan menjadi indah secara rohani.
ਸਬਦੇ ਸੁਹਾਵੈ ਤਾ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ਦੀਪਕ ਦੇਹ ਉਜਾਰੈ ॥
Ya, apabila melalui kata Guru dia menjadi cantik secara rohani dan pengetahuan ketuhanan menerangi fikirannya, dia mendapat penghormatan di sini dan akhirat.
ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀ ਸਾਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੈ ॥
Dengarlah wahai sahabatku, pengantin jiwa yang merenungkan kebaikan Tuhan yang kekal hidup dalam kedamaian dan ketenangan.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਬਿਗਸੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
Ketika Guru sejati menyesuaikannya dengan Firman-Nya, maka Tuhan-suami menyatukannya dengan Diri-Nya dan dia merasa senang menyanyikan kata-kata ambrosial.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਜਾ ਤਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥੨॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa menikmati pertemanan Tuhan-Suami hanya apabila dia berkenan di fikiran-Nya.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਨੀਘਰੀਆ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
Menarik dengan Maya telah mendorongnya keluar dari keadaan ketuhanan, kerana dia telah ditipu oleh tipu daya kekayaan duniawi yang berumur pendek.
ਕਿਉ ਖੂਲੈ ਗਲ ਜੇਵੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Bagaimana hidung Maya di lehernya tidak terikat, tanpa Guru yang Tercinta?
ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਾ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥
Orang yang mendapat kasih sayang Tuhan dengan merenungkan kata-kata Guru, menjadi penyembah Tuhan.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਨਾਵਣ ਕਿਉ ਅੰਤਰ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥
Bagaimana seseorang dapat membersihkan kotoran kejahatan dari dalam hati dengan bersedekah dan melakukan wudhu di tempat-tempat suci.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਬੇਬਾਣੈ ॥
Tanpa bermeditasi pada Naam, tidak ada yang mencapai keadaan rohani yang tinggi melalui pengendalian diri yang keras dan tinggal di padang belantara.
ਨਾਨਕ ਸਚ ਘਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ਦੁਬਿਧਾ ਮਹਲੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ॥੩॥
Wahai Nanak, rumah Tuhan yang sejati, hati, hanya dikenali melalui firman Guru dan orang yang cinta akan dualitas tidak dapat mengenalinya.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਵੀਚਾਰੋ ॥
Wahai Tuhan yang dikasihi; Benar adalah Nama-Mu, Benar adalah merenungkan kebaikan-Mu.
ਤੇਰਾ ਮਹਲੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੋ ॥
Wahai Tuhan yang dikasihi, Betul adalah pengadilanMu dan bermeditasipada Naam adalah perdagangan yang sebenarnya.
ਨਾਮ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ਮੀਠਾ ਭਗਤਿ ਲਾਹਾ ਅਨਦਿਨੋ ॥.
Ya, manis adalah perdagangan meditasi pada Naam, dan selalu ada keuntungan rohani dalam pemujaan berbakti.
ਤਿਸੁ ਬਾਝੁ ਵਖਰੁ ਕੋਇ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾਮੁ ਲੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੋ ॥
Selain mengingati Tuhan, tidak ada perdagangan lain yang lebih menguntungkan, oleh itu, wahai teman-teman saya mengingati-Nya dengan penuh pengabdian setiap saat.
ਪਰਖਿ ਲੇਖਾ ਨਦਰਿ ਸਾਚੀ ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪਾਇਆ ॥
Orang yang memahami nilai meditasi atas Nama Tuhan, telah menyedari Dia melalui belas kasih-Nya.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥
Wahai Nanak, Nektar Nama Tuhan sangat manis, karunia Naam yang kekal ini diperoleh melalui Guru yang sempurna.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੩
Raag Gauree Poorbee, Chhant, Guru Ketiga:
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu yang kekal, Pencipta, semuanya merangkumi Tuhan Disedari oleh belas kasih Guru:
ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥
Pengantin jiwa yang rindu untuk bersatu kembali dengan Tuhan memanjatkan doanya kepada Tuhan dan memperhatikan Kebaikan-Nya yang mulia.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Dia tidak dapat hidup dengan damai walaupun sesaat tanpa Tuhan tersayang.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
Ya, dia tidak dapat hidup dalam damai tanpa Tuhan yang dicintainya; tetapi Dia tidak dapat direalisasikan tanpa ajaran Guru.
ਜੋ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥
Api keinginan dipadamkan dengan mengikuti ajaran Guru dengan setia.
ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬਿਨੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥
Tuhan sahaja yang kekal abadi, tidak ada yang lain selain Dia, dan tanpa mengingati Dia dengan kasih dan pengabdian, pengantin jiwa tidak dapat menikmati kebahagiaan yang kekal.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥
Wahai Nanak, hanya pengantin jiwa yang bersatu dengan Tuhan, yang Dia sendiri bersatu melalui Guru.
ਧਨ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੜੀਏ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Pengantin jiwa melewati malam-malam dengan selesa dan bahagia hanya ketika dia tetap selaras dengan Tuhan,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਾਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
dan mengikuti ajaran Guru yang sejati dengan kasih sayang dan menghilangkan kesombongan dirinya.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗਾ ਭਾਓ ॥
Ya, pengantin jiwa yang melepaskan egonya dan menyanyikan pujian kepada Tuhan, selalu disemai dengan kasih sayang Tuhan.
ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਓ ॥
Dengan mendengar kata-kata Guru dari rakan-rakan teman sejiwa, dia tetap bergabung dengan kata-kata Guru.