ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
Kesempurnaan apa yang dapat dicapai dengan membunuh minda? || 1 ||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥
Siapakah orang bijak yang senyap itu, siapa yang telah membunuh mindanya?
ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Beritahu aku, siapa dia membebaskan dengan membunuh minda? ||1||Jeda||
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Semua orang bercakap dan bertindak melalui fikiran.
ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Tidak ada ibadat pemujaan yang dapat dilakukan tanpa mengawal minda. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
Kabeer berkata, seseorang yang memahami rahsia mengawal minda ini,
ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
melihat di dalam fikirannya sendiri Tuan dari tiga dunia, Tuhan. || 3 || 28 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥
Bintang-bintang yang kelihatan di langit,
ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
siapakah pelukis yang telah melukis ini? || 1 ||
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥
Wahai Pendeta, terangkan bagaimana langit disokong?
ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Hanya orang bijak yang sangat bernasib baik yang memahami misteri ini. || 1 || Jeda ||
ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
Cahaya yang diberikan oleh matahari dan bulan kepada dunia;
ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
sebenarnya ia adalah cahaya Tuhan yang merata ke mana-mana || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥
Kabir berkata, orang itu sendiri akan memahami misteri ini,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
yang menyanyikan puji-pujian Tuhan yang termaktub di dalam hatinya. || 3 || 29 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥
Wahai saudara, Smriti (kode etik) ini yang telah berkembang dari Veda,
ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
telah membawa rantai dan ikatan upacara dan ritual untuk manusia biasa. || 1 ||
ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥
Smriti ini telah mengikat para pengikutnya sendiri dengan kepercayaan dan ritual palsu.
ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dengan menjerat mereka dalam ikatan keterikatan duniawi, ia telah membuat mereka takut akan kematian. || 1 || Jeda ||
ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥
Ikatan ini tidak boleh dipotong dan juga tidak boleh dileraikan.
ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
Seperti seekor ular yang memakan bayinya sendiri, falsafah Simritis ini memakan penyembahnya sendiri || 2 ||
ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
Di depan mataku, falsafah smiritis ini telah menjarah seluruh dunia.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
tetapi aku telah dibebaskan dengan meditasi pada Nama Tuhan, kata kabeer || 3 || 30 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
Aku mengarahkan fikiranku ke arah cinta kepada Tuhan dan menjauhi fitnah dan sanjungan orang lain seperti mengarahkan kuda dengan kendali dan kekang;
ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
Aku menyesuaikan fikiranku dengan mengingati Tuhan yang menyeluruh dan mempersiapkannya untuk menyerahkan ritual seolah-olah aku meletakkan pelana di atas kuda untuk mengendalikannya. || 1 ||
ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
Aku mengawal pemikiranku seperti menunggang kuda.
ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aku menyimpan fikiran saya dengan peralatan seperti seolah-olah aku menjejakkan kaki ke dalam sanggur. || 1 || Jeda ||
ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥
Datanglah wahai kuda seperti minda, izinkan aku membawa kau melalui tempat tinggal Tuhan.
ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
Sekiranya kau ragu-ragu, aku akan memukul kau dengan cambuk cinta.|| 2 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥
Kabeer mengatakan, mereka adalah pelumba (pemikir) yang benar-benar bijak. || 3 || 31 ||
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
yang masih jauh dari kontroversi buku Veda dan Semit. || 3 || 31 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥
Mulut yang biasa kita makan kelima makanan istimewa,
ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
Aku telah melihat api terpampang di mulut itu setelah mati. || 1 ||
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥
Wahai Tuhanku yang berdaulat, tolong lepaskan aku dari kesengsaraan yang satu ini
ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bahawa aku tidak perlu menderita dalam api keinginan duniawi dan dalam kitaran kelahiran dan kematian. || 1 || Jeda ||
ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
Selepas kematian, badan ini dibuang dengan pelbagai cara.
ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
Ada yang membakarnya, dan ada yang menguburkannya di bumi. || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥
Kabeer berkata, Wahai Tuhan, tolong ungkapkan Diri kepadaku dan
ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
selepas itu kau boleh menghantar syaitan kematian untuk membawa aku pergi. || 3 || 32 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥
Tuhan sendiri adalah api dan Dia sendiri adalah udara.
ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
Apabila Tuhan ingin membakar seseorang maka siapa yang dapat menyelamatkannya? || 1 ||
ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seseorang yang fikirannya diserap dalam Nama Tuhan tidak peduli walaupun tubuhnya mungkin terbakar sambil meditasi pada Nama Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥
Kerana dia percaya bahawa dalam kenyataannya, tidak ada barang milik siapa pun yang terbakar, dan tidak ada yang mengalami kerugian.
ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
Seperti juggler dengan pakaian yang berlainan, Tuhan memperagakan drama-Nya di pentas dunia. | 2 |
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥
Kabir berkata, kau hanya mengucapkan dua kata ketuhanan ini “Ram” (Tuhan)
ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
jika diterima oleh Tuan, Dia akan menyelamatkanku. || 3 || 33 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee, Du-Padas:
ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Aku tidak memberi perhatian untuk memusatkan perhatian seperti yang dijelaskan dalam yoga.
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
Tanpa penolakan, aku tidak dapat melepaskan diri dari Maya. || 1 ||
ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥
(Wahai kawan-kawanku, fikirkanlah) Kehidupan seperti apa,