Malaysian Page 332

ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥

Wahai Tuhan, penyembah-Mu kemudian basah kuyup dengan nektar Naam yang jatuh seperti hujan setelah ribut pengetahuan ilahi.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥

Kabeer berkata, fikiranku menjadi dicerahkan dengan pengetahuan ketuhanan, sama seperti persekitaran diterangi dengan matahari terbit setelah ribut dan hujan. || 2 || 43 ||.

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ

Raag Gauree Chaytee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal abadi. disedari oleh kasih Guru sejati:

ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥

Ada beberapa orang yang tidak menyanyi atau mendengarkan pujian Tuhan,

ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥

tetapi hanya dengan cakap-cakap saja mereka mengaku melakukan keajaiban seolah-olah mereka dapat menjatuhkan langit dengan ceramah mereka.|| 1 ||

ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥

Tidak ada gunanya berusaha menanamkan akal pada orang-orang seperti itu,

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kita harus selalu menghindari orang-orang yang Tuhan telah kecualikan dari ibadat-Nya. || 1 || Jeda ||

ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥

Mereka sendiri tidak melakukan amal; mereka tidak akan menawarkan secawan air kepada sesiapa pun,

ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥

tetapi mereka akan memfitnah mereka yang melakukan amal kebajikan seperti mengalihkan sungai untuk kepentingan orang lain. || 2 ||

ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥

Sepanjang masa mereka terus bermain permainan khianat.

ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥

Bukan sahaja mereka menjadi tidak berharga tetapi mereka juga merosakkan orang lain. || 3 ||

ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥

Mereka tidak tahu apa-apa kecuali cakap-cakap jahat.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥

Mereka tidak memperhatikan nasihat orang bijak seperti Brahmin. || 4 ||

ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥

Mereka sendiri tersesat dan mereka menyesatkan orang lain juga.

ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥

Mereka melakukan dosa tanpa memikirkan akibatnya: Seperti tidur di rumah setelah membakarnya. || 5 ||

ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥

Mereka menunjukkan kelemahan orang lain walaupun mereka sendiri penuh dengan kesalahan.

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥

Wahai Kabeer, memalukan melihat orang seperti itu. || 6 || 1 || 44 ||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ

Raag Gauree Bairagan, Kabir Ji:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal, yang disedari oleh kasih sayang Guru yang sejati:

ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥

Orang-orang mengadakan kenduri untuk menghormati dan memberi manfaat kepada nenek moyang mereka tetapi tidak pernah mempedulikan mereka ketika mereka masih hidup.

ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥

Beritahuku, bagaimana nenek moyang yang miskin dapat menerima makanan yang dimakan oleh burung gagak dan anjing? || 1 ||

ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥

Kalaulah seseorang memberitahu aku apa itu kebahagiaan atau ekstasi!

ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bercakap tentang kebahagiaan dan kebahagiaan, seluruh dunia binasa dan tidak ada yang tahu bagaimana mencapai kebahagiaan ini? || 1 || Jeda ||

ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥

Orang mengorbankan haiwan seperti kambing dll untuk berhala bidadari-bidadari untuk kepentingan nenek moyang mereka.

ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥

Itulah nenek moyangmu yang bahkan tidak dapat meminta apa yang mereka mahukan. || 2 ||

ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥

Orang yang membunuh makhluk hidup untuk menenangkan berhala bidadari-bidadari membuat akhir mereka sengsara.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥

Orang tidak menyedari kebaikan meditasi pada Nama Tuhan dan tenggelam di lautan duniawi yang mengerikan. || 3 ||

ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

Daripada menyedari Tuhan yang , orang menyembah tuhan dan dewi dan tetap goyah dalam kepercayaan mereka

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥

Kabeer mengatakan, alih-alih mengingat Tuhan yang bebas dari status sosial atau keluarga, mereka tetap terjerat dalam ikatan Maya. || 4 || 1 || 45 ||

ਗਉੜੀ ॥

Raag Gauree:

ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥

Seseorang yang melepaskan diri dari keterikatan duniawi sehingga untuk semua tujuan praktikal dia mati ke dunia, dia kemudian menjalani kehidupan yang bebas dari gangguan duniawi.

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥

Walaupun masih hidup di antara godaan Maya, dia tetap terlepas dari ini dan tidak jatuh lagi ke lautan kehidupan duniawi yang mengerikan lagi. | 1 |

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥

Ya Tuhan, barulah kami dapat terus membaca Naam seperti mengunyah yogurt,

ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

apabila melalui ajaran Guru, kita tetap teguh menentang Maya; hanya dengan cara ini kita dapat mengambil nektar ambrosial Naam. || 1 || Jeda ||

ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥

Seseorang yang menembusi inti akalnya yang jahat menggunakan kata Guru sebagai anak panah, fikirannya dicerahkan dengan pengetahuan ketuhanan,

ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥

sama seperti kesalahan menganggap tali untuk ular dalam kegelapan diperbaiki ketika tempat itu dinyalakan, demikian juga ilusi Maya lenyap dengan cahaya Naam dan seseorang akan diserap oleh Tuhan yang bahagia. || 2 ||

ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥

Wahai saudara, orang yang tidak terpengaruh oleh Maya dengan sokongan kata Guru. Ia seperti menaklukkan dunia tanpa memasang batang di busur.

error: Content is protected !!